Меньше спиаша, малый одор!

Давненько такого доставляющего перевода с китайского не читал.

Что на самом деле хотел сказать автор? Автор неправильно написал два слова, перепутав i и l, и t с r. “Spiash” это на самом деле splash, а “imputities” это impurities. Автор хотел сказать, что припой не брызгается, и что загрязнения в припое находятся в следовых количествах.

А вот почему слово odor (вполне правильно написанное, если использовать правила американского английского, на британском это — odour) было переведено как “Одор” вместо “Запах” — загадка!!

Но вишенка на этом торте в том, что припой продаётся как 63/37. То-есть, 63 прОцента олова и 37 прОцентов СВИНЦА. И тут же, не отходя от кассы, нам сообщают, что продукт сертифицирован по RoHS, и что свинца в нём нет! Вот уж воистину — либо трусы надень, либо крестик сыми. Но вообще-то за такие деньги полкило припоя могут быть только свинецсодержащими. Бессвинцовый припой стоил бы минима в два раза дороже.