Меньше спиаша, малый одор!

Дав­нень­ко тако­го достав­ля­ю­ще­го пере­во­да с китай­ско­го не читал.

Что на самом деле хотел ска­зать автор? Автор непра­виль­но напи­сал два сло­ва, пере­пу­тав i и l, и t с r. «Spiash» это на самом деле splash, а «imputities» это impurities. Автор хотел ска­зать, что при­пой не брыз­га­ет­ся, и что загряз­не­ния в при­пое нахо­дят­ся в сле­до­вых коли­че­ствах.

А вот поче­му сло­во odor (вполне пра­виль­но напи­сан­ное, если исполь­зо­вать пра­ви­ла аме­ри­кан­ско­го англий­ско­го, на бри­тан­ском это — odour) было пере­ве­де­но как «Одор» вме­сто «Запах» — загад­ка!!

Но вишен­ка на этом тор­те в том, что при­пой про­да­ёт­ся как 6337. То-есть, 63 прО­цен­та оло­ва и 37 прО­цен­тов СВИНЦА. И тут же, не отхо­дя от кас­сы, нам сооб­ща­ют, что про­дукт сер­ти­фи­ци­ро­ван по RoHS, и что свин­ца в нём нет! Вот уж воис­ти­ну — либо тру­сы надень, либо кре­стик сыми. Но вооб­ще-то за такие день­ги пол­ки­ло при­поя могут быть толь­ко сви­нец­со­дер­жа­щи­ми. Бес­свин­цо­вый при­пой сто­ил бы мини­ма в два раза доро­же.