Ещё Хайнлайна

Как же прикольно, одинаково свободно владея обоими английским и русским языком, читать Хайнлайновскую “Луну”. Оцените пассаж:

Как ЭТО читают недвуязычные американцы? Либо никак, либо лезут в какие-то сноски. А мне одинаково 🙂

В переводе Щербакова всё же не то:

Через очень некоторое и приятное время мы вышли на стадию «кофе/чай». Проф откинулся, вздохнул и сказал:
– Балшойе сэпсибоу, гаспажа и гаспадин!

Я не о том, что “перевод плохой”. Нет, я считаю, что Щербаков проделал колоссальную и качественную работу, но любой перевод это всегда компромисс.

Скажем, в оригинале жители Луны Бога так и называют — “Bog”. “Bog knows”.

Как это адекватно передать в переводе на русский? Да вот никак. Поэтому Щербаков пошёл на компромисс — перевёл “Bog” как немецкий “Готт”. “Готт знает”, в переводе.

Но “Bog knows” прикольнее!!!!!

Принялся за Хайнлайна

Я люблю научную фантастику, и помимо самих сюжетов, мне нравится то, что писатели-фантасты имеют возможность задавать вопросы, о которых человечество ещё даже думать не начало. Например, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — “человек”, и может ли являться что-то искуственное, что выглядит, думает, чувствует как человек — человеком? Очень глубокий вопрос, учитывая, что мы буквально стоим на пороге создания сильного искуственного интеллекта, и его отношения с человечеством непременно будут натыкаться на отсутствие соответствующего понятийного аппарата и правовой базы. Последнюю, правда, спешно (и довольно бестолково) пытаются создать наши дорогие слуги народа.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из американских фантастов я читал Азимова, Брэдбери, Дика — а вот Хайнлайна пока не приходилось. Хайнлайн был в Союзе не сильно в фаворе, так как он был убеждённым антикоммунистом и либертарианцем, и почти не печатался, так что его роман 1966 года “The Moon is a Harsh Mistress” (“Луна — суровая хозяйка”) не увидел русского перевода до падения советской власти, в 1993 году. Так что как-то Хайнлайн прошёл мимо меня.

Читаю на английском, и прямо с первых строк вижу, что правильно я не стал читать его в переводе. Вот, извольте, пример. Если вы хорошо владеете английским языком, вы сразу увидите, что конкретно не так с этим отрывком:

Объясняю. Так на английском языке говорят русские. Это английский язык с русской грамматикой и типичной же ошибкой русскоязычных — полным “глотанием” артиклей и некоторых частиц. В русском их нет, поэтому о них и забывают. Помножим это на огромное количество заимствованных слов — tovarisch, gospozha, и получим то, что книга Хайнлайна в моей голове однозначно говорит с тяжёлым русским акцентом. И как вы предлагаете правильно передать такое в переводе? А никак, вот как.

Надо отдать должное переводчику Щербакову, который в 1993 году попытался создать с нуля некий суржик, которым он попытался донести оригинальный язык романа, название какового он перевёл как “Луна жёстко стелит”, но всё же это… не то. Другие переводы не делали и этой попытки, поэтому языковой замысел автора в них вообще пролетает как фанера над городом Парижем.

Если есть возможность, читать надо в оригинале.

А книжка хорошая, мне очень нравится пока. В ней присутствует компьютер с сознанием, на основе нейросетей (!!) И это было написано в 1966 году! Отрадно видеть, что автор сумел заглянуть так далеко вперёд. Правда, вместо “искуственного нейрона” или “перцептрона” он использует термин “нейристор”, но это сущие пустяки.

The Bee Sting

Отличный роман ирландского писателя Пола Мюррея. Если в одной фразе резюмировать, про что роман, то если жить свою жизнь по лжи, притворяясь, что ты какой-то другой человек, то в конце концов это всё кончится очень плохо.

Так что большинство людей в романе, которые живут свою жизнь не в соответствии со своим характером, заканчивают очень нехорошо, а те, которые живут не под чужой личиной, живут счастливо. Конец — довольно тяжёлый, я такого не ожидал. То-есть, я подозревал что всё это кончится неприятно, но что кончится ТАК — не предполагал.

В романе много тематики LGBTQ, так как жизнь по лжи для некоторых действующих лиц заключается в том, что они пытаются (безуспешно) отрицать собственную гомосексуальную ориентацию.

Язык довольно хороший. Не такой отточенный, как у того же МакБрайда, например, но неплохой. Единственная болевая точка — это литературный приём писателя, который он использует, чтобы показать, как хаотичны мысли одной из героинь по имени Имельда. Он выбрал полное отсутствие пунктуации, и читать это всё тяжело.

Оцените:

7/10, была бы выше, если бы не пассажи про Имельду.

WP review of the novel.

Книги

А ещё я начал читать книги. Вернее, скажем так — читать книги-то я всегда читал. Просто я (по-английски) читал non-fiction, читать художественную литературу в голову как-то не приходило, хотя под настроение несколько книг осилил. Более того, даже как-то натыкался на мнение, пренебрежительное по отношению к худлиту, мол, не читаем всякую вымыслятину. Ну хорошо, а когда мы смотрим кино и сериалы, мы что видим-то? Неужели документалистику?

Так что активно начал читать художественную литературу, во много раз активнее, чем раньше. Неделю назад осилил отличный роман.

Исключительно хорошо написан, прямо наслаждался историей маленького городишки Поттстауна и его жителей. Автор — Джеймс МакБрайд:

Во многом Джеймс пересказывает собственную историю и биографию. В вымышленном городе Поттстауне 1920-1930х, который он описывает, в одной из его частей бок о бок жили наиболее бесправные его жители — чернокожие, евреи, и прочие иммигранты. Это сейчас у нас везде дорога всем (или почти везде и почти всем), а тогда фиг вам был, а не равные права. Будете жить там, где скажут, еврей ли ты, убегающий от Гитлера или русский, смотавшийся от большевиков. Работать ты тоже не везде устроишься. Говновозом пожалуйста, а врачом фигушки. Спасибо тебе, Мартин Лютер Кинг.

У МакБрайда отец был чернокожим, а мама была еврейкой. Так что формально он еврей. И описывал он то, про что ему мама в своё время рассказывала. То-есть, безнадёгу и беспросветность Америки начала двадцатого века, да ещё с великой депрессией. Роман довольно тяжёлый, но для некоторых персонажей всё же заканчивается хорошо.

Ну, и самое главное в книге — это действующие лица, которых там очень много. Но следить за всеми очень просто — Джеймс обязательно удостоверивается, что всех предыдущих ты уже встретил и с ними хорошо познакомился, прежде чем добавить нового персонажа. Язык просто исключительный — образный, с уверенным стилем, умный, но без излишней витиеватости, хотя некоторые узкоеврейские фишки пришлось искать в словаре. Я, например, не знал раньше, что такое “миньян”. А теперь знаю (необходимое число человек в синагоге для богослужения).

Рекомендую к прочтению.

​Экія​ затѣйники

Для тех, кто вакаримасен. “Сосиска в тесте” здесь было переведено явно машинным переводом, который воспринял это как “сосиска внутри тестя”, т.е. внутри отца жены.

Правильный перевод не очевиден, такое блюдо на американском английском называется pig in a blanket (свинья под одеялом). Не знаю, почему, видимо, из-за того, что изначально сосиски делали из свинины. Я специально сказал “на американском английском”, потому что на британском английском оно называется уже по-другому: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).

Морская языковая байка

Прочитал в ентих ваших интернетах, и что характерно — ВЕРЮ!

Пишет старпом.

“Наш корабль находился в дальнем плавании, у нас заканчивались запасы еды, и мы приняли решение остановиться в порту Лит, что в Эдинбурге, Шотландия. На берег сошли я и кок — молодой и старательный по службе чернокожий парень из Алабамы, с которым мы отправились за провизией. Мой бедный кок был вынужден написать всё, что ему было нужно, на бумаге, чтобы втолковать что ему нужно, владельцу магазина! Оба клялись и божились, что говорят на своём родном английском языке, но понять друг друга они не могли совершенно.”

Верю, причём однозначно. Шотландский акцент на мой взгляд — самый непонятный, как и ирландский (этот чуть попроще).

Ещё из сильно непонятных акцентов назову ямайский и нигерийский. Азиатские акценты, типа китайского в целом ничо. И индийский, пакистанские акценты понимаю, европейские хорошо. Испанские тоже нормально.

Но шотландский, ирландский или ямайский — это капец какой-то. Охотно верю, что чернокожий паренёк не смог договориться с шотландцем.

Британская кухня

Вчера я узнал, что у англичан есть такое блюдо как бутерброд с картофелем-фри.

Они называют его “chip butty”. Butty — это то же самое, что “бутер” у русских, только, понятное дело, происхождение немного другое. А картофель фри они называют “чипсами”. А как они называют, собсно то, что весь мир знает как “чипсы”? Они называют их “криспсами” (crisps).

У них всё тоже как у нас, всё не как у нормальных людей.

Происхождение слов

Прикольно знать больше одного языка. Очень бывает забавно находить новые слова, значение которых уже известно за счёт слов в другом языке.

Галиматья:

Куртка:

Колпак:

Но вообще тюркизмов в русском, конечно, — гони-не-догонишь. Благо народы очень тесно соприкасались на протяжении многих лет. Бабушка рассказывала, что у них в глухой деревне Нижегородской области нередко встречались смуглые, очень хорошие собой люди. Это были дети и внуки жён-турчанок, которых русские солдаты привезли с турецкой войны, уж не знаю, с какой по счёту, ибо было их много.