Все эти миджёрни, долл-и и чатЖы-Пы-Ты это конечно интересно. Но самый большой прогресс я, пожалуй что, отмечу в переводах текстов, а не в обработке графической информации. Буквально лет десять назад текст, сунутый в гугло-переводчик было проще с нуля перевести самому. А теперь переведённое гуглом можно публиковать почти что с колёс, разве что подправив кое-где стиль. Вот буквально вчера переводил цитату нашей великой покойной соотечественницы Эммы Гольдман, так почти сразу получилось нормально.
Оригинал:
“Anarchism, then, really stands for the liberation of the human mind from the dominion of religion; the liberation of the human body from the dominion of property; liberation from the shackles and restraint of government. Anarchism stands for a social order based on the free grouping of individuals for the purpose of producing real social wealth; an order that will guarantee to every human being free access to the earth and full enjoyment of the necessities of life, according to individual desires, tastes, and inclinations.”
Гугло-перевод:
Таким образом, анархизм действительно выступает за освобождение человеческого разума от господства религии; освобождение человеческого тела от власти собственности; освобождение от оков и сдерживания правительства. Анархизм выступает за социальный порядок, основанный на свободном объединении людей с целью производства реального общественного богатства; порядок, который гарантирует каждому человеку свободный доступ к земле и полное пользование жизненными потребностями в соответствии с индивидуальными желаниями, вкусами и наклонностями.
Я тут поменял бы буквально пару слов: “действительно” на “в реальности”, “сдерживания правительства” на “ограничений государства”, “реальное богатство” на “настоящее богатство”, а “полное пользование жизненными потребностями” на “наслаждение всем необходимым для жизни”. А в остальном текст как тест, смысл передаёт достаточно точно.