Принялся за Хайнлайна

Я люблю научную фантастику, и помимо самих сюжетов, мне нравится то, что писатели-фантасты имеют возможность задавать вопросы, о которых человечество ещё даже думать не начало. Например, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — “человек”, и может ли являться что-то искуственное, что выглядит, думает, чувствует как человек — человеком? Очень глубокий вопрос, учитывая, что мы буквально стоим на пороге создания сильного искуственного интеллекта, и его отношения с человечеством непременно будут натыкаться на отсутствие соответствующего понятийного аппарата и правовой базы. Последнюю, правда, спешно (и довольно бестолково) пытаются создать наши дорогие слуги народа.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из американских фантастов я читал Азимова, Брэдбери, Дика — а вот Хайнлайна пока не приходилось. Хайнлайн был в Союзе не сильно в фаворе, так как он был убеждённым антикоммунистом и либертарианцем, и почти не печатался, так что его роман 1966 года “The Moon is a Harsh Mistress” (“Луна — суровая хозяйка”) не увидел русского перевода до падения советской власти, в 1993 году. Так что как-то Хайнлайн прошёл мимо меня.

Читаю на английском, и прямо с первых строк вижу, что правильно я не стал читать его в переводе. Вот, извольте, пример. Если вы хорошо владеете английским языком, вы сразу увидите, что конкретно не так с этим отрывком:

Объясняю. Так на английском языке говорят русские. Это английский язык с русской грамматикой и типичной же ошибкой русскоязычных — полным “глотанием” артиклей и некоторых частиц. В русском их нет, поэтому о них и забывают. Помножим это на огромное количество заимствованных слов — tovarisch, gospozha, и получим то, что книга Хайнлайна в моей голове однозначно говорит с тяжёлым русским акцентом. И как вы предлагаете правильно передать такое в переводе? А никак, вот как.

Надо отдать должное переводчику Щербакову, который в 1993 году попытался создать с нуля некий суржик, которым он попытался донести оригинальный язык романа, название какового он перевёл как “Луна жёстко стелит”, но всё же это… не то. Другие переводы не делали и этой попытки, поэтому языковой замысел автора в них вообще пролетает как фанера над городом Парижем.

Если есть возможность, читать надо в оригинале.

А книжка хорошая, мне очень нравится пока. В ней присутствует компьютер с сознанием, на основе нейросетей (!!) И это было написано в 1966 году! Отрадно видеть, что автор сумел заглянуть так далеко вперёд. Правда, вместо “искуственного нейрона” или “перцептрона” он использует термин “нейристор”, но это сущие пустяки.

Внезапно прекрасная поп-песня

Уиллоу Смит, дочь Уилла Смита, выпустила очень-очень интересную с музыкальной точки зрения песню “Symptom of Life”. Во-первых, она в смеси нестандартного нечётного размера 7/4, 4/4, 3/4, и 2/4; а гармонии в ней — джазовые, с такими аккордами, например, как Dm11, Gsus4add13, Bbmaj9, с тональностями, меняющимися на ходу в лады, и прочими прекрасными и интересными веяниями Музыки Чёрных. Я вообще сначала подумал, что это Рэдиохед на пару с Майлзом Дэвисом песню написали. Молодец, Уиллоу, так держать. Нам надо такой музыки как можно больше.

Логика в логистике

Вот таким замысловатым маршрутом, аж через северную тундру покрытых снегом Мичиганов, ехала мне в Алабаму посылка из Техаса.

Хотя всего-то надо было проехать на восток, через Луизиану с Миссиссиппи.

А вы говорите “почта России”…

Yellowface

Отличная книга. Давно я не читал настолько интеллектуального, прекрасного английского языка. Многие фразы выделил и отчеркнул — настолько хороши, хочется и в своей речи так же красноречиво изъясняться.

Помимо языка, было очень интересно читать про “кухню” издательств книг, пусть даже и мимоходом; книга хоть и про писание романов, но издательскому делу не посвящена.

Дальше спойлеры.

Говорящим на английском языке, конечно же, хорошо знаком термин “blackface” — когда не-чернокожий человек (чаще всего белый) мажет лицо ваксой или каким-то другим образом притворяется чернокожим с целью высмеять какие-то расовые представления. Это считается серьёзным социальным моветоном. В романе же белая писательница притворяется американкой китайского происхождения, выдав компиляцию трудов своей подружки-китаянки за собственноручно написанный роман. Таким образом и получился “yellowface”. И поначалу всё бы хорошо, но всё тайное рано или поздно становится явным. И писательнице приходится изворачиваться и врать, и врать и изворачиваться.

Конец не шибко хороший, но всё же оптимистичный: якобы этот роман и есть часть этого самого вранья, написанного белой писательницей.

Прикольная книга. Автор — Ребекка Куанг, американская писательница китайского происхождения.

Сериал Повелители Воздуха (2024)

Если понравился “Братья по оружию”, этот тоже понравится. Продюсеры Том Хэнкс и Стивен Спилберг. Сериал рассказывает о американских лётчиках-бомбардировщиках 100-й бомбардировочной группы во время Второй Мировой. Действие разворачивается в 1943 году. Американцы бомбят Германию, вылетая из Великобритании на самолётах Б-17 “Летающая крепость”. Немцы бомбардировщики встречают отнюдь не цветами, а зенитными пушками 8,8cm, которые замолкают только когда им на смену летят “Фоккеры” и “Мессеры”. Экипаж одной “крепости” составляет десять человек, и назад живыми и здоровыми возвращаются очень не все. Смертность жуткая — что поделать, война.

Отлично показаны некоторые технические моменты — например, использование легендарного бомбового прицела “Норден” — настоящего компьютера (аналогового), теоретически позволяющего с высоты нескольких километров уложить бомбы в круг диаметром 30m. Так как прицел был секретным, перед вынужденной посадкой его было положено уничтожать, чтобы не достался гансам.

Актёры и актрисы отличные, лица и макияж хорошо попадают в стиль 1940х годов. Одного из главных героев исполняет британский актёр Остин Батлер (слева), очень, очень похожий на Вэла Килмера (справа) в молодости:

Хороший сериал, понравился. 7/10 — в некоторых моментах немного затянут и повторяется.

Дают на AppleTV+

Рамадан месяц

На прошлой неделе сотрудник-мусульманин, с которым я разговорился на тему Ислама, охренев от познаний голубоглазой белой обезьяны в этой области, аж пригласил меня присоединиться к нему на хадж. Насилу отказался.

PS: Для мусульманина совершить хадж во время Рамадана — считается круче, чем просто хадж в другое время. В Исламе вообще неплохо развита и формализирована система всяческих ачивок и бонусов (как обычно, записанная в Хадисах).

Et tu, Brute?

Элончик, походу, тоже балуется кетаминчиком от депрессии. Судя по описанию (небольшая доза раз в две недели) он занимается микродозированием психоделиками. Довольно распространённая практика, я так тоже пробовал. Даёт не такой сильный и продолжительный эффект, но зато не вырубает тебя нахрен от окружающего мира на несколько часов.

Эффект от микродозирования довольно интересный — он не даёт галлюцинаций, но как бы усиливает положительные впечатления от окружающего мира. Смотришь, например, кино, а там показывают красивые интерьеры, типа:

И вот можно сидеть и тащиться от того, как красиво это резное дерево, как богат его цвет, как великолепен полоток, какие замечательные ковры там лежат, и так далее.

От депрессии да, помогает неплохо, но не так сильно, и не так продолжительно, как полновесная доза.

Pi Day

Т.к. дату в формате ММДДГГГГ обычно пишут только в США, специальный день календаря 3.14 получается сугубо американским.

Ну, тогда вот вам шутку на математическом английском.

Объясняю, если кто недопонял:

Квадратный корень из минус единицы — это комплексное число, которое записывают буквой i.
Двойка в третьей степени — это восемь (eight), произносится точно так же как слово ate.
Сигма — это сумма (sum), произносится как слово some.
Ну и само число Пи, которое в английском Pi, и произносится не как Pee, а как слово Pie (пирог).

Так что получаем фразу, которая звучит как i ate some pie (я съел кусок пирога). Математический кавай.

Поел всякого

После двух месяцев неупотребления в пищу углеводов, оскоромился. Приехал в гости, где единственным блюдом была лазанья, сиречь, запеканка с макаронными изделиями и торт. Ну что делать, отказываться неудобно; положил немного на тарелку, поел.

Ой, блин. Было такое ощущение, как если бы я в угольную топку паровоза шарахнул пару бочек бензина. Рожа раскраснелась, будто после бани, и я не мог на одном месте усидеть, все чего-то мне надо было вставать и чего-то делать. А через тридцать минут — наоборот, падаешь вниз как сбитый лётчик Пауэрс.

Даже не знаю, как так можно вообще. На кето-диете совсем не так. У меня на ней целый день один уровень энергии, он не падает до пола перед следующим приёмом пищи, а после еды не летит в зенит.

Отвык-с!

Вчера мой сотрудник возвращался с работы домой на мотоцикле. На перекрёстке на полной скорости он влетел во встречный пикап Тойота Такома, который его не заметил при повороте налево.

Несмотря на защиту (он носил её всегда — “черепаху”, сапоги, шлем, словом, по полной), погиб на месте. Очень, очень сожалею, я очень его ценил и уважал и как сотрудника, и как человека.

Ну и год начался, блин…