Посмеёмся над тупыми америкосами!!!
Мне вот всё же интересно — почему в Голливудах к переводу на русский язык не подтягивают бывших русских сограждан? Вот некоторые вещи, очевидно, что переводили люди, русским языком не владеющие.
Иногда подобные надписи можно перевести назад, и тогда уже осознать, что афффтор имел в виду на самом деле.
Вот возьмём картинку из заголовка:
На самом деле они имели в виду “Bear Cave Apartments”, т.е. это жилищный комплекс под названием “Берлога”. Ну, нехай “Берлога”, мало ли как русские свои жилищные комплексы называют. В США самые популярные имена для подобных ЖК включают в себя слова “Деревня” или “Парк”. Нередок “Плейс” (местечко). Популярный в 90х сериал “Мелроуз Плейс” — это как раз про ЖК 🙂
Иногда квест с обратным переводом уже сложнее.
Это кадр из фильма Firefox (1982) с Иствудом в главной роли. Хорошая клюква, развесистая. Кадры “типа про СССР” — ржач неимоверный.
Откуда в самолёте “РУЖЬЁ”, почему у него “ПРИПАСЫ” и как оно отличается от “ОРУДИЯ” — я так и не понял. А вот “Вспышка” и “Комки” таки подлежат обратному переводу — это flare и chaff. Flare — это ИК-ловушка, чтобы на неё ракеты наводились вместо выхлопа двигателя. А chaff — это сбрасываемые дипольные отражатели, тоже средство РЭБ.
Также загадкой осталось “ТЙК”.
А вот тут воспользоваться обратным переводом я так и не смог. Походу, тут консультанта таки наняли, только он специально прикололся. “Вась, смотри, какую херню я смог в фильм вставить!!!”