Апартаменты. Медведь. Пещера.

Посме­ём­ся над тупы­ми аме­ри­ко­са­ми!!!

Мне вот всё же инте­рес­но — поче­му в Гол­ли­ву­дах к пере­во­ду на рус­ский язык не под­тя­ги­ва­ют быв­ших рус­ских сограж­дан? Вот неко­то­рые вещи, оче­вид­но, что пере­во­ди­ли люди, рус­ским язы­ком не вла­де­ю­щие.

Ино­гда подоб­ные над­пи­си мож­но пере­ве­сти назад, и тогда уже осо­знать, что афффтор имел в виду на самом деле.

Вот возь­мём кар­тин­ку из заго­лов­ка:

На самом деле они име­ли в виду «Bear Cave Apartments», т.е. это жилищ­ный ком­плекс под назва­ни­ем «Бер­ло­га». Ну, нехай «Бер­ло­га», мало ли как рус­ские свои жилищ­ные ком­плек­сы назы­ва­ют. В США самые попу­ляр­ные име­на для подоб­ных ЖК вклю­ча­ют в себя сло­ва «Дерев­ня» или «Парк». Нере­док «Плейс» (местеч­ко). Попу­ляр­ный в 90х сери­ал «Мел­ро­уз Плейс» — это как раз про ЖК 🙂

Ино­гда квест с обрат­ным пере­во­дом уже слож­нее.

Это кадр из филь­ма Firefox (1982) с Ист­ву­дом в глав­ной роли. Хоро­шая клюк­ва, раз­ве­си­стая. Кад­ры «типа про СССР» — ржач неимо­вер­ный.

Отку­да в само­лё­те «РУЖЬЁ», поче­му у него «ПРИПАСЫ» и как оно отли­ча­ет­ся от «ОРУДИЯ» — я так и не понял. А вот «Вспыш­ка» и «Ком­ки» таки под­ле­жат обрат­но­му пере­во­ду — это flare и chaff. Flare — это ИК-ловуш­ка, что­бы на неё раке­ты наво­ди­лись вме­сто выхло­па дви­га­те­ля. А chaff — это сбра­сы­ва­е­мые диполь­ные отра­жа­те­ли, тоже сред­ство РЭБ.

Так­же загад­кой оста­лось «ТЙК».

А вот тут вос­поль­зо­вать­ся обрат­ным пере­во­дом я так и не смог. Похо­ду, тут кон­суль­тан­та таки наня­ли, толь­ко он спе­ци­аль­но при­ко­лол­ся. «Вась, смот­ри, какую хер­ню я смог в фильм вста­вить!!!»