Ещё Хайнлайна

Как же при­коль­но, оди­на­ко­во сво­бод­но вла­дея обо­и­ми англий­ским и рус­ским язы­ком, читать Хай­н­лай­нов­скую «Луну». Оце­ни­те пас­саж:

Как ЭТО чита­ют недву­языч­ные аме­ри­кан­цы? Либо никак, либо лезут в какие-то снос­ки. А мне оди­на­ко­во 🙂

В пере­во­де Щер­ба­ко­ва всё же не то:

Через очень неко­то­рое и при­ят­ное вре­мя мы вышли на ста­дию «кофе/чай». Проф отки­нул­ся, вздох­нул и ска­зал:
– Бал­шойе сэп­си­боу, гас­па­жа и гас­па­дин!

Я не о том, что «пере­вод пло­хой». Нет, я счи­таю, что Щер­ба­ков про­де­лал колос­саль­ную и каче­ствен­ную рабо­ту, но любой пере­вод это все­гда ком­про­мисс.

Ска­жем, в ори­ги­на­ле жите­ли Луны Бога так и назы­ва­ют — «Bog». «Bog knows».

Как это адек­ват­но пере­дать в пере­во­де на рус­ский? Да вот никак. Поэто­му Щер­ба­ков пошёл на ком­про­мисс — пере­вёл «Bog» как немец­кий «Готт». «Готт зна­ет», в пере­во­де.

Но «Bog knows» при­коль­нее!!!!!

Терри Прэтчетт

Про­чи­тал очень забав­ный сбор­ник корот­ких рас­ска­зов автор­ства Прэт­чет­та, назы­ва­ет­ся «A Stroke of the Pen» (Росчерк пера).

Прэт­четт изве­стен как писа­тель-фан­таст и автор фэн­те­зий­но­го цик­ла рома­нов о «Плос­ком Мире» (Discworld), в кото­ром он шут­ки и сати­ры ради все­рьёз созда­ёт мир, кото­рый бы был плос­ким и реаль­но поко­ил­ся бы на трёх китах, сто­я­щих на огром­ной чере­па­хе.

И в этом сбор­ни­ке рас­ска­зов сати­ры и юмо­ра тоже хоть отбав­ляй, полу­чил боль­шое удо­воль­ствие от про­чте­ния. Так, в одной из новелл идёт рас­сказ о двух обол­ту­сах, кото­рых под­ря­ди­ли на то, что­бы про­гнать из одной дерев­ни дра­ко­нов. Пока они туда шли, они нашли совсем малень­ко­го дра­кон­чи­ка, кото­ро­го они понес­ли с собой в боль­шом чай­ни­ке.

–Этот ещё ниче­го, пока малень­кий. А вот когда они вырас­та­ют, они начи­на­ют тво­рить Ужас­ные Вещи.
–Ужас­ные Вещи? Напри­мер, что?
–Ну я не знаю, ходят по газо­нам и выдав­ли­ва­ют зуб­ную пас­ту из сере­ди­ны тюби­ка.

Сме­ял­ся.

Принялся за Хайнлайна

Я люб­лю науч­ную фан­та­сти­ку, и поми­мо самих сюже­тов, мне нра­вит­ся то, что писа­те­ли-фан­та­сты име­ют воз­мож­ность зада­вать вопро­сы, о кото­рых чело­ве­че­ство ещё даже думать не нача­ло. Напри­мер, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — «чело­век», и может ли являть­ся что-то иску­ствен­ное, что выгля­дит, дума­ет, чув­ству­ет как чело­век — чело­ве­ком? Очень глу­бо­кий вопрос, учи­ты­вая, что мы бук­валь­но сто­им на поро­ге созда­ния силь­но­го иску­ствен­но­го интел­лек­та, и его отно­ше­ния с чело­ве­че­ством непре­мен­но будут наты­кать­ся на отсут­ствие соот­вет­ству­ю­ще­го поня­тий­но­го аппа­ра­та и пра­во­вой базы. Послед­нюю, прав­да, спеш­но (и доволь­но бес­тол­ко­во) пыта­ют­ся создать наши доро­гие слу­ги наро­да.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из аме­ри­кан­ских фан­та­стов я читал Ази­мо­ва, Брэд­бе­ри, Дика — а вот Хай­н­лай­на пока не при­хо­ди­лось. Хай­н­лайн был в Сою­зе не силь­но в фаво­ре, так как он был убеж­дён­ным анти­ком­му­ни­стом и либер­та­ри­ан­цем, и почти не печа­тал­ся, так что его роман 1966 года «The Moon is a Harsh Mistress» («Луна — суро­вая хозяй­ка») не уви­дел рус­ско­го пере­во­да до паде­ния совет­ской вла­сти, в 1993 году. Так что как-то Хай­н­лайн про­шёл мимо меня.

Читаю на англий­ском, и пря­мо с пер­вых строк вижу, что пра­виль­но я не стал читать его в пере­во­де. Вот, изволь­те, при­мер. Если вы хоро­шо вла­де­е­те англий­ским язы­ком, вы сра­зу уви­ди­те, что кон­крет­но не так с этим отрыв­ком:

Объ­яс­няю. Так на англий­ском язы­ке гово­рят рус­ские. Это англий­ский язык с рус­ской грам­ма­ти­кой и типич­ной же ошиб­кой рус­ско­языч­ных — пол­ным «гло­та­ни­ем» арти­клей и неко­то­рых частиц. В рус­ском их нет, поэто­му о них и забы­ва­ют. Помно­жим это на огром­ное коли­че­ство заим­ство­ван­ных слов — tovarisch, gospozha, и полу­чим то, что кни­га Хай­н­лай­на в моей голо­ве одно­знач­но гово­рит с тяжё­лым рус­ским акцен­том. И как вы пред­ла­га­е­те пра­виль­но пере­дать такое в пере­во­де? А никак, вот как.

Надо отдать долж­ное пере­вод­чи­ку Щер­ба­ко­ву, кото­рый в 1993 году попы­тал­ся создать с нуля некий сур­жик, кото­рым он попы­тал­ся доне­сти ори­ги­наль­ный язык рома­на, назва­ние како­во­го он пере­вёл как «Луна жёст­ко сте­лит», но всё же это… не то. Дру­гие пере­во­ды не дела­ли и этой попыт­ки, поэто­му язы­ко­вой замы­сел авто­ра в них вооб­ще про­ле­та­ет как фане­ра над горо­дом Пари­жем.

Если есть воз­мож­ность, читать надо в ори­ги­на­ле.

А книж­ка хоро­шая, мне очень нра­вит­ся пока. В ней при­сут­ству­ет ком­пью­тер с созна­ни­ем, на осно­ве ней­ро­се­тей (!!) И это было напи­са­но в 1966 году! Отрад­но видеть, что автор сумел загля­нуть так дале­ко впе­рёд. Прав­да, вме­сто «иску­ствен­но­го ней­ро­на» или «пер­цеп­тро­на» он исполь­зу­ет тер­мин «ней­ри­стор», но это сущие пустя­ки.

Yellowface

Отлич­ная кни­га. Дав­но я не читал настоль­ко интел­лек­ту­аль­но­го, пре­крас­но­го англий­ско­го язы­ка. Мно­гие фра­зы выде­лил и отчерк­нул — настоль­ко хоро­ши, хочет­ся и в сво­ей речи так же крас­но­ре­чи­во изъ­яс­нять­ся.

Поми­мо язы­ка, было очень инте­рес­но читать про «кух­ню» изда­тельств книг, пусть даже и мимо­хо­дом; кни­га хоть и про писа­ние рома­нов, но изда­тель­ско­му делу не посвя­ще­на.

Даль­ше спой­ле­ры.

Гово­ря­щим на англий­ском язы­ке, конеч­но же, хоро­шо зна­ком тер­мин «blackface» — когда не-чер­но­ко­жий чело­век (чаще все­го белый) мажет лицо вак­сой или каким-то дру­гим обра­зом при­тво­ря­ет­ся чер­но­ко­жим с целью высме­ять какие-то расо­вые пред­став­ле­ния. Это счи­та­ет­ся серьёз­ным соци­аль­ным мове­то­ном. В романе же белая писа­тель­ни­ца при­тво­ря­ет­ся аме­ри­кан­кой китай­ско­го про­ис­хож­де­ния, выдав ком­пи­ля­цию тру­дов сво­ей подруж­ки-кита­ян­ки за соб­ствен­но­руч­но напи­сан­ный роман. Таким обра­зом и полу­чил­ся «yellowface». И пона­ча­лу всё бы хоро­шо, но всё тай­ное рано или позд­но ста­но­вит­ся явным. И писа­тель­ни­це при­хо­дит­ся изво­ра­чи­вать­ся и врать, и врать и изво­ра­чи­вать­ся.

Конец не шиб­ко хоро­ший, но всё же опти­ми­стич­ный: яко­бы этот роман и есть часть это­го само­го вра­нья, напи­сан­но­го белой писа­тель­ни­цей.

При­коль­ная кни­га. Автор — Ребек­ка Куанг, аме­ри­кан­ская писа­тель­ни­ца китай­ско­го про­ис­хож­де­ния.

The Bee Sting

Отлич­ный роман ирланд­ско­го писа­те­ля Пола Мюр­рея. Если в одной фра­зе резю­ми­ро­вать, про что роман, то если жить свою жизнь по лжи, при­тво­ря­ясь, что ты какой-то дру­гой чело­век, то в кон­це кон­цов это всё кон­чит­ся очень пло­хо.

Так что боль­шин­ство людей в романе, кото­рые живут свою жизнь не в соот­вет­ствии со сво­им харак­те­ром, закан­чи­ва­ют очень нехо­ро­шо, а те, кото­рые живут не под чужой личи­ной, живут счаст­ли­во. Конец — доволь­но тяжё­лый, я тако­го не ожи­дал. То-есть, я подо­зре­вал что всё это кон­чит­ся непри­ят­но, но что кон­чит­ся ТАК — не пред­по­ла­гал.

В романе мно­го тема­ти­ки LGBTQ, так как жизнь по лжи для неко­то­рых дей­ству­ю­щих лиц заклю­ча­ет­ся в том, что они пыта­ют­ся (без­успеш­но) отри­цать соб­ствен­ную гомо­сек­су­аль­ную ори­ен­та­цию.

Язык доволь­но хоро­ший. Не такой отто­чен­ный, как у того же Мак­Брай­да, напри­мер, но непло­хой. Един­ствен­ная боле­вая точ­ка — это лите­ра­тур­ный при­ём писа­те­ля, кото­рый он исполь­зу­ет, что­бы пока­зать, как хао­тич­ны мыс­ли одной из геро­инь по име­ни Имель­да. Он выбрал пол­ное отсут­ствие пунк­ту­а­ции, и читать это всё тяже­ло.

Оце­ни­те:

710, была бы выше, если бы не пас­са­жи про Имель­ду.

WP review of the novel.

Книги

А ещё я начал читать кни­ги. Вер­нее, ска­жем так — читать кни­ги-то я все­гда читал. Про­сто я (по-англий­ски) читал non-fiction, читать худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру в голо­ву как-то не при­хо­ди­ло, хотя под настро­е­ние несколь­ко книг оси­лил. Более того, даже как-то наты­кал­ся на мне­ние, пре­не­бре­жи­тель­ное по отно­ше­нию к худ­ли­ту, мол, не чита­ем вся­кую вымыс­ля­ти­ну. Ну хоро­шо, а когда мы смот­рим кино и сери­а­лы, мы что видим-то? Неуже­ли доку­мен­та­ли­сти­ку?

Так что актив­но начал читать худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру, во мно­го раз актив­нее, чем рань­ше. Неде­лю назад оси­лил отлич­ный роман.

Исклю­чи­тель­но хоро­шо напи­сан, пря­мо насла­ждал­ся исто­ри­ей малень­ко­го горо­диш­ки Потт­ста­у­на и его жите­лей. Автор — Джеймс Мак­Брайд:

Во мно­гом Джеймс пере­ска­зы­ва­ет соб­ствен­ную исто­рию и био­гра­фию. В вымыш­лен­ном горо­де Потт­ста­уне 1920–1930х, кото­рый он опи­сы­ва­ет, в одной из его частей бок о бок жили наи­бо­лее бес­прав­ные его жите­ли — чер­но­ко­жие, евреи, и про­чие имми­гран­ты. Это сей­час у нас вез­де доро­га всем (или почти вез­де и почти всем), а тогда фиг вам был, а не рав­ные пра­ва. Буде­те жить там, где ска­жут, еврей ли ты, убе­га­ю­щий от Гит­ле­ра или рус­ский, смо­тав­ший­ся от боль­ше­ви­ков. Рабо­тать ты тоже не вез­де устро­ишь­ся. Гов­но­во­зом пожа­луй­ста, а вра­чом фигуш­ки. Спа­си­бо тебе, Мар­тин Лютер Кинг.

У Мак­Брай­да отец был чер­но­ко­жим, а мама была еврей­кой. Так что фор­маль­но он еврей. И опи­сы­вал он то, про что ему мама в своё вре­мя рас­ска­зы­ва­ла. То-есть, без­на­дё­гу и бес­про­свет­ность Аме­ри­ки нача­ла два­дца­то­го века, да ещё с вели­кой депрес­си­ей. Роман доволь­но тяжё­лый, но для неко­то­рых пер­со­на­жей всё же закан­чи­ва­ет­ся хоро­шо.

Ну, и самое глав­ное в кни­ге — это дей­ству­ю­щие лица, кото­рых там очень мно­го. Но сле­дить за все­ми очень про­сто — Джеймс обя­за­тель­но удо­сто­ве­ри­ва­ет­ся, что всех преды­ду­щих ты уже встре­тил и с ними хоро­шо позна­ко­мил­ся, преж­де чем доба­вить ново­го пер­со­на­жа. Язык про­сто исклю­чи­тель­ный — образ­ный, с уве­рен­ным сти­лем, умный, но без излиш­ней вити­е­ва­то­сти, хотя неко­то­рые узкое­в­рей­ские фиш­ки при­шлось искать в сло­ва­ре. Я, напри­мер, не знал рань­ше, что такое «миньян». А теперь знаю (необ­хо­ди­мое чис­ло чело­век в сина­го­ге для бого­слу­же­ния).

Реко­мен­дую к про­чте­нию.

А!!! Скажите мне, что это фейк!!!

Жуть какая.

Реши­тель­но непо­нят­но, что на облож­ке дела­ет аме­ри­кан­ский транс­пор­тый вер­то­лёт Си-Эйч-47 «Чинук», штур­мо­вая вин­тов­ка М16, и аме­ри­кан­ский удар­ный вер­то­лёт Эй-Эйч-64 «Апач». Кни­га, что, воен­ная?

Кста­ти, по пово­ду геев и секс-про­све­та вооб­ще. Я счи­таю (и все­гда счи­тал), что дети о поло­вых отно­ше­ни­ях долж­ны знать всё. Дру­гое дело, что есть мате­ри­а­лы по это­му пово­ду для раз­ных воз­рас­тов, и давать их надо вовре­мя (age-appropriate).

По это­му пово­ду на англий­ском язы­ке поре­ко­мен­дую кни­гу, хоро­шо под­хо­дя­щую при­мер­но для 7–9 лет­не­го воз­рас­та. Она с ана­то­ми­че­ски­ми подроб­но­стя­ми, но без излиш­них дета­лей, хоро­шо всё опи­сы­ва­ет.

И да, в ней при­сут­ству­ет эта самая «про­па­ган­да», лол. Пото­му что семьи быва­ют раз­ные — и тра­ди­ци­он­ные, и быва­ют две папы и две мамы. У детей в шко­ле я видел мини­мум чет­ве­рых таких ребя­ти­шек в одно­по­лых семьях. Лес­би­я­нок боль­ше, да, соот­но­ше­ние три к одно­му по мое­му опы­ту. Тако­ва реаль­ная жизнь, и очень пра­виль­но, что оно отра­же­но в кни­ге. Так­же хоро­шо то, что в кни­ге люди быва­ют раз­ных рас, и выгля­дят по-раз­но­му — как и в реаль­ной жиз­ни.

PS, чтоб два раза не вста­вать. Дет­ская мастур­ба­ция — это нор­маль­но. Дети не пони­ма­ют, что они дела­ют, пото­му что всё это про­сто при­ят­но, они не уме­ют под­тя­ги­вать сюда какой-то сек­су­аль­ный под­текст. Какие-то тут запре­ты и отчи­ты­ва­ния — про­сто иди­о­тизм, пото­му что это невоз­мож­но оста­но­вить — как нель­зя кри­ком пре­кра­тить дождь. Совсем дру­гое дело, что это дей­ствие стро­го при­ват­ное, и не долж­но про­ис­хо­дить на пуб­ли­ке ни под каким соусом. Толь­ко в сво­ей ком­на­те за закры­ты­ми две­ря­ми.

Про Карлсона

Вооб­ще, если поду­мать, то кни­га Аст­рид нашей Линдгрен про Малы­ша и Карлсо­на начи­на­лась как клас­си­че­ский рас­сказ про ребён­ка-шизо­фре­ни­ка. Карлсон — это аль­тер-эго Малы­ша. Малыш послуш­ный и вос­пи­тан­ный, а Карлсон — гру­бый дебо­шир и про­каз­ник. И когда в ком­на­те Малы­ша начи­на­ет­ся треш, угар, и содо­мия — это не Малыш сде­лал, это сде­лал его аль­тер.

Но как толь­ко появ­ля­ют­ся роди­те­ли, аль­тер (Карлсон) тут же куда-то уле­ту­чи­ва­ет­ся.

Семь лет — это, прав­да, рано­ва­то для тако­го хоро­шо, бога­то раз­ви­то­го, с гал­лю­ци­на­ци­я­ми, дис­со­ци­а­тив­но­го рас­строй­ства иден­тич­но­сти. Обыч­но такое слу­ча­ет­ся в позд­ние под­рост­ко­вые годы. Но нам дают знак, что стар­шие дети в семье Сван­те­со­нов не друж­ны — Бос­се вся­че­ски гно­бит Малы­ша. Как бы и не поху­же чего — тогда у дет­ской шизо­фре­нии есть хоро­шие при­чи­ны. Ну, а фре­кен Бок — это, надо думать, врач-пси­хи­атр, к кото­рой обра­ти­лись роди­те­ли Малы­ша.

Но доб­рая писа­тель­ни­ца сжа­ли­лась… и обер­ну­ла всё в дет­скую исто­рию, шут­ку, сде­лав Карлсо­на реаль­ным. А может, и не сде­ла­ла. Может быть, семья Сван­те­со­нов научи­лась жить с Малы­шом вме­сте с его аль­те­ра­ми или же, путём пра­виль­ной тера­пии под руко­вод­ством док­то­ра фре­кен Бок, Малыш сумел реин­те­гри­ро­вать раз­лич­ные части в одну хоро­шо функ­ци­о­ни­ру­ю­щую иден­тич­ность.

Изви­ни­те, «музы­кой наве­я­ло».

В библиотеке

Люб­лю биб­лио­те­ки. Это ведь заме­ча­тель­ный обра­зо­ва­тель­ный ресурс, осо­бен­но для небо­га­тых людей: так как все биб­лио­те­ки опла­чи­ва­ют­ся из нало­гов, кни­ги мож­но взять абсо­лют­но бес­плат­но.

Мест­ная биб­лио­те­ка, конеч­но, не так кру­та, как огром­ное трёх­этаж­ное зда­ние в Бир­мин­ге­ме с лиф­та­ми и эска­ла­то­ра­ми, где я был чле­ном ранее, но Бир­мин­гем-то поши­ре в перьях будет, чем наша дерев­ня.

В мест­ной выбор книг не такой боль­шой, но мно­го хоро­ших книг. Каким-то вет­ром меня занес­ло в сек­цию рели­ги­оз­ной лите­ра­ту­ры, где я обна­ру­жил Свя­щен­ный Коран. Вер­нее, конеч­но, таф­сир, так как Коран есть толь­ко на араб­ском язы­ке, а пере­во­ды — явля­ют­ся тол­ко­ва­ни­я­ми (таф­сир).

Пере­вод был выпол­нен ирак­ским евре­ем Нас­си­мом Джо­зе­фом Дау­дом (Йеху­да) (да будет дово­лен им Аллах), кото­рый одним из пер­вых сде­лал таф­сир слов Про­ро­ка (мир ему) на англий­ский язык. И его пере­вод до сих пор счи­та­ет­ся одним из луч­ших, хотя он, конеч­но, ради некой кра­со­ты пере­став­лял поря­док сур.

Взял кни­гу в руки, и тут же выяс­ни­лось, что какая-то гни­да с непо­нят­ны­ми лич­но мне наме­ре­ни­я­ми всю её испи­са­ла крас­ной шари­ко­вой руч­кой. «По Авра­аму, имя Алла­ха — Яхве! И вооб­ще, читай­те Иоан­на!» И даже тет­ра­грам­ма­тон сюда ври­со­вал.

Вот ведь делать людям нече­го. Свой Коран купи и его изри­со­вы­вай, коз­ли­на тупо­ры­лая. Испор­тил кни­гу, при­ду­рок.

Вот имен­но за такое пове­де­ние (недо­но­шен­ный косо­ру­кий про­зе­ли­тизм) я недо­люб­ли­ваю хри­сти­ан, осо­бен­но про­те­стан­тов, бап­ти­стов и их еван­гель­ские отрыж­ки. И имен­но за отсут­ствие тако­го пове­де­ния все­гда с почте­ни­ем отно­сил­ся к иуде­ям и като­ли­кам. Они нико­гда не поле­зут тебе в жопу без мыла; если тебе надо, ты сам к ним при­дёшь. И дале­ко не сра­зу ты ста­нешь иуде­ем или като­ли­ком — что гиюр, что като­ли­че­ское посвя­ще­ние — вещи, тре­бу­ю­щие дли­тель­но­го изу­че­ния мате­ри­а­лов и обря­дов. А при­дур­ки, ору­щие из мега­фо­нов на пере­крёст­ках и изри­со­вы­ва­ю­щие чужие кни­ги… я счи­таю, им нуж­на пси­хи­ат­ри­че­ская помощь.

И про Лема

Ув. dibr напом­нил.

Всё чаще наты­ка­ешь­ся на вещи в реаль­ной жиз­ни, про кото­рые вспо­ми­на­ет­ся, что «это уже было у Лема».

Вот я недав­но вспо­ми­нал про Элек­три­баль­да — это Лемов­ский ИИ для напи­са­ния сти­хов, кото­рый в песок затап­ты­вал насто­я­щих поэтов. В ито­ге от него изба­ви­лись, кста­ти. А нын­че у нас есть вся­че­ские «Миджёр­ни», кото­рые рису­ют кар­ти­ны кру­че насто­я­щих худож­ни­ков. И чем оно кон­чит­ся, пока не ясно — не исклю­че­но, что всё эти «Миджёр­ни» и «Долл‑и» забе­то­ни­ру­ют к соот­вет­ству­ю­щей мате­ри.

Но ещё у Лема был заме­ча­тель­ный рас­сказ из серии днев­ни­ков Ийо­на Тихо­го, путе­ше­ствие три­на­дца­тое, где бро­дя­га-кос­мо­навт попа­да­ет в Сво­бод­ную Рыби­цию Пин­ты — пла­не­ту, кото­рую сами жите­ли иску­ствен­но зали­ва­ют водой. Вода сто­ит вез­де, на ули­цах и даже в жилых поме­ще­ни­ях. При этом нико­му на самом деле это всё не нра­вит­ся, но воду насаж­да­ют силой, а тех, кто про­ти­вит­ся, бро­са­ют в ката­лаж­ку.

Даль­ше будут спой­ле­ры, так что не читай­те, если хоти­те разо­брать­ся в мора­ли рас­ска­за сами.

Объ­яс­не­ние этой оче­вид­ной иди­о­тии доволь­но про­стое: в про­шлое вре­мя пла­не­ту Пин­ту силь­но муча­ли засу­хи. Для реше­ния этой про­бле­мы были созда­ны спе­ци­аль­ные коми­те­ты, кото­рые заня­лись обвод­не­ни­ем пла­не­ты. Но когда дан­ная зада­ча была цели­ком выпол­не­на, эти инсти­ту­ты наот­рез отка­за­лись исче­зать, а наобо­рот, ста­ли захва­ты­вать всё боль­ше и боль­ше вла­сти, нача­ли зали­вать всю пла­не­ту водой, вне зави­си­мо­сти от того, надо это было или уже не надо, а людям пред­ла­га­лось доб­ро­воль­но баль­ду­реть — эво­лю­ци­о­ни­ро­вать в неких гибри­дов с рыба­ми, кото­рых назы­ва­ли баль­ду­ра­ми и баду­би­на­ми.

Вот я сижу и думаю, где же я это уже видел? А, ну да. БЛМ и при­мкнув­шие. Один в один — Сво­бод­ная Рыби­ция.