Ещё Хайнлайна

Как же прикольно, одинаково свободно владея обоими английским и русским языком, читать Хайнлайновскую “Луну”. Оцените пассаж:

Как ЭТО читают недвуязычные американцы? Либо никак, либо лезут в какие-то сноски. А мне одинаково 🙂

В переводе Щербакова всё же не то:

Через очень некоторое и приятное время мы вышли на стадию «кофе/чай». Проф откинулся, вздохнул и сказал:
– Балшойе сэпсибоу, гаспажа и гаспадин!

Я не о том, что “перевод плохой”. Нет, я считаю, что Щербаков проделал колоссальную и качественную работу, но любой перевод это всегда компромисс.

Скажем, в оригинале жители Луны Бога так и называют — “Bog”. “Bog knows”.

Как это адекватно передать в переводе на русский? Да вот никак. Поэтому Щербаков пошёл на компромисс — перевёл “Bog” как немецкий “Готт”. “Готт знает”, в переводе.

Но “Bog knows” прикольнее!!!!!

Терри Прэтчетт

Прочитал очень забавный сборник коротких рассказов авторства Прэтчетта, называется “A Stroke of the Pen” (Росчерк пера).

Прэтчетт известен как писатель-фантаст и автор фэнтезийного цикла романов о “Плоском Мире” (Discworld), в котором он шутки и сатиры ради всерьёз создаёт мир, который бы был плоским и реально покоился бы на трёх китах, стоящих на огромной черепахе.

И в этом сборнике рассказов сатиры и юмора тоже хоть отбавляй, получил большое удовольствие от прочтения. Так, в одной из новелл идёт рассказ о двух оболтусах, которых подрядили на то, чтобы прогнать из одной деревни драконов. Пока они туда шли, они нашли совсем маленького дракончика, которого они понесли с собой в большом чайнике.

–Этот ещё ничего, пока маленький. А вот когда они вырастают, они начинают творить Ужасные Вещи.
–Ужасные Вещи? Например, что?
–Ну я не знаю, ходят по газонам и выдавливают зубную пасту из середины тюбика.

Смеялся.

Принялся за Хайнлайна

Я люблю научную фантастику, и помимо самих сюжетов, мне нравится то, что писатели-фантасты имеют возможность задавать вопросы, о которых человечество ещё даже думать не начало. Например, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — “человек”, и может ли являться что-то искуственное, что выглядит, думает, чувствует как человек — человеком? Очень глубокий вопрос, учитывая, что мы буквально стоим на пороге создания сильного искуственного интеллекта, и его отношения с человечеством непременно будут натыкаться на отсутствие соответствующего понятийного аппарата и правовой базы. Последнюю, правда, спешно (и довольно бестолково) пытаются создать наши дорогие слуги народа.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из американских фантастов я читал Азимова, Брэдбери, Дика — а вот Хайнлайна пока не приходилось. Хайнлайн был в Союзе не сильно в фаворе, так как он был убеждённым антикоммунистом и либертарианцем, и почти не печатался, так что его роман 1966 года “The Moon is a Harsh Mistress” (“Луна — суровая хозяйка”) не увидел русского перевода до падения советской власти, в 1993 году. Так что как-то Хайнлайн прошёл мимо меня.

Читаю на английском, и прямо с первых строк вижу, что правильно я не стал читать его в переводе. Вот, извольте, пример. Если вы хорошо владеете английским языком, вы сразу увидите, что конкретно не так с этим отрывком:

Объясняю. Так на английском языке говорят русские. Это английский язык с русской грамматикой и типичной же ошибкой русскоязычных — полным “глотанием” артиклей и некоторых частиц. В русском их нет, поэтому о них и забывают. Помножим это на огромное количество заимствованных слов — tovarisch, gospozha, и получим то, что книга Хайнлайна в моей голове однозначно говорит с тяжёлым русским акцентом. И как вы предлагаете правильно передать такое в переводе? А никак, вот как.

Надо отдать должное переводчику Щербакову, который в 1993 году попытался создать с нуля некий суржик, которым он попытался донести оригинальный язык романа, название какового он перевёл как “Луна жёстко стелит”, но всё же это… не то. Другие переводы не делали и этой попытки, поэтому языковой замысел автора в них вообще пролетает как фанера над городом Парижем.

Если есть возможность, читать надо в оригинале.

А книжка хорошая, мне очень нравится пока. В ней присутствует компьютер с сознанием, на основе нейросетей (!!) И это было написано в 1966 году! Отрадно видеть, что автор сумел заглянуть так далеко вперёд. Правда, вместо “искуственного нейрона” или “перцептрона” он использует термин “нейристор”, но это сущие пустяки.

Внезапно прекрасная поп-песня

Уиллоу Смит, дочь Уилла Смита, выпустила очень-очень интересную с музыкальной точки зрения песню “Symptom of Life”. Во-первых, она в смеси нестандартного нечётного размера 7/4, 4/4, 3/4, и 2/4; а гармонии в ней — джазовые, с такими аккордами, например, как Dm11, Gsus4add13, Bbmaj9, с тональностями, меняющимися на ходу в лады, и прочими прекрасными и интересными веяниями Музыки Чёрных. Я вообще сначала подумал, что это Рэдиохед на пару с Майлзом Дэвисом песню написали. Молодец, Уиллоу, так держать. Нам надо такой музыки как можно больше.

Yellowface

Отличная книга. Давно я не читал настолько интеллектуального, прекрасного английского языка. Многие фразы выделил и отчеркнул — настолько хороши, хочется и в своей речи так же красноречиво изъясняться.

Помимо языка, было очень интересно читать про “кухню” издательств книг, пусть даже и мимоходом; книга хоть и про писание романов, но издательскому делу не посвящена.

Дальше спойлеры.

Говорящим на английском языке, конечно же, хорошо знаком термин “blackface” — когда не-чернокожий человек (чаще всего белый) мажет лицо ваксой или каким-то другим образом притворяется чернокожим с целью высмеять какие-то расовые представления. Это считается серьёзным социальным моветоном. В романе же белая писательница притворяется американкой китайского происхождения, выдав компиляцию трудов своей подружки-китаянки за собственноручно написанный роман. Таким образом и получился “yellowface”. И поначалу всё бы хорошо, но всё тайное рано или поздно становится явным. И писательнице приходится изворачиваться и врать, и врать и изворачиваться.

Конец не шибко хороший, но всё же оптимистичный: якобы этот роман и есть часть этого самого вранья, написанного белой писательницей.

Прикольная книга. Автор — Ребекка Куанг, американская писательница китайского происхождения.

Сериал Повелители Воздуха (2024)

Если понравился “Братья по оружию”, этот тоже понравится. Продюсеры Том Хэнкс и Стивен Спилберг. Сериал рассказывает о американских лётчиках-бомбардировщиках 100-й бомбардировочной группы во время Второй Мировой. Действие разворачивается в 1943 году. Американцы бомбят Германию, вылетая из Великобритании на самолётах Б-17 “Летающая крепость”. Немцы бомбардировщики встречают отнюдь не цветами, а зенитными пушками 8,8cm, которые замолкают только когда им на смену летят “Фоккеры” и “Мессеры”. Экипаж одной “крепости” составляет десять человек, и назад живыми и здоровыми возвращаются очень не все. Смертность жуткая — что поделать, война.

Отлично показаны некоторые технические моменты — например, использование легендарного бомбового прицела “Норден” — настоящего компьютера (аналогового), теоретически позволяющего с высоты нескольких километров уложить бомбы в круг диаметром 30m. Так как прицел был секретным, перед вынужденной посадкой его было положено уничтожать, чтобы не достался гансам.

Актёры и актрисы отличные, лица и макияж хорошо попадают в стиль 1940х годов. Одного из главных героев исполняет британский актёр Остин Батлер (слева), очень, очень похожий на Вэла Килмера (справа) в молодости:

Хороший сериал, понравился. 7/10 — в некоторых моментах немного затянут и повторяется.

Дают на AppleTV+

Мицки

Наткнулся на отличную инди-артистку, американку японского происхождения по имени Мицуки Мияваки (творческий псевдоним — “Мицки”, т.к. в японском слоге “цу” звук “у” практически всегда проглатывается). У, какая лирика! Отличная бардовская песня.

Сейчас создаётся не меньшее количество замечательной музыки, чем когда либо ранее. Просто теперь её сложнее найти.

Мохини Дей

Мохини Дей — басистка индийского происхождения. Джаз, прог-рок, метал — ей даётся всё. Я фигею, какая она талантливая. Я уверен, что мы ещё очень и очень много про неё услышим.

Это обалденно:

Вот ещё, для полного отвала башки, ДЖААААЗЗЗ:

Entre Dos Tierras

Тилль Линдеманн забабахал римейк старой испанской песни “Энтре дос тиеррас” (Меж двух миров), группы “Эроэс Дель Силенсио” (Герои Тишины). Получилось неплохо, сегодня слушал её на повторе во время штангоподнимания.

Однако надо отметить значимость этой песни для испанской молодёжи начала 1990х годов. Это была песня примерно как Цоевская “Перемен!” для молодёжи советской. Дело в том, что это время было всё ещё переходным периодом для Испании, которая буквально только что отошла от диктатуры Франко. Совершенно уникальный в истории случай, когда диктатор ушёл сам. Более того, он не только ушёл, он отменил саму диктатуру, восстановил конституционную монархию, назначил выборы. Дальше прошёл референдум, коренное переписывание испанской конституции, и так далее. И только только к середине 1990х всё начало устаканиваться.
Удивительный, не имевший прецедентов переход на демократические рельсы. И ничего, никто не задавал глупых вопросов “если не путенФранко то кот”. Сами коты с усами.

Кроме того, песня интересна с музыкальной и лирической точки зрения. Слова там про то, что “есть два мира, ты находишься между ними, и ищешь своё место” — аллюзия на предыдущий диктаторский строй и нарождающуюся демократию. И с музыкальный тоже прикольная — основная часть песни написана в тональности си-минор. Но наиболее смысловая и выразительная часть, там где “энтре дос тьеррас эстас и но дехас аире ке респирар” (ты находишься между двумя мирами, и у тебя не осталось воздуха, чтобы дышать) — резкий, без предварительных ласок переход в соль-минор, аж на четыре полутона ниже. Отыграв восемь тактов, возвращаются в си-минор как ничего не бывало. Это удивляет, и даёт песне очень прикольную изюминку.

Оригинал:

Римейк Тилля (клип похабный, NSFW):