Сериал After the Flood (2024)

Под­пи­сал­ся на стри­мин­го­вый сер­вис BritBox. Там вся­че­ские бри­тан­ские сери­а­лы, кото­рые я силь­но ува­жаю. Как водит­ся, мно­го сери­а­лов про поли­цей­ских. Поре­ко­мен­дую один из.

Я писал в своё вре­мя о сери­а­ле Happy Valley, кото­рый мне очень понра­вил­ся. Так­же пре­кра­сен сери­ал Unforgotten. А недав­но я засмот­рел сери­ал After the Flood, кото­рый тоже заме­ча­те­лен. Если понра­ви­лись оба или хотя бы один из, може­те сме­ло смот­реть.

Неболь­шой англий­ский горо­док затап­ли­ва­ет. После того, как вода спа­да­ет, в лиф­те пар­ков­ки нахо­дят тело муж­чи­ны. На пер­вый взгляд, всё логич­но — лифт спу­стил­ся на пер­вый этаж, тут начал­ся потоп, отру­би­лось элек­три­че­ство, лифт застрял, и бед­ня­га уто­нул. Одна­ко, не так всё про­сто — пата­ло­го­ана­том заявил, что труп муж­чи­ны име­ет повре­жде­ния насиль­ствен­но­го харак­те­ра, и что он уже был мёртв, когда его в этот лифт суну­ли. Дело начи­на­ет рас­кру­чи­вать­ся…

Изви­ли­стые сюжет­ные ходы, заме­ча­тель­ная актри­са Софи Рандл (Peaky Blinders/Острые козырь­ки), игра­ю­щая бере­мен­ную поли­сву­мен, уча­щу­ю­ся на детек­ти­ва. Закру­чен­ная кор­руп­ци­он­ная интри­га, иду­щая очень высо­ко.

Отдель­но хоте­лось бы отме­тить актри­су Фэй Мак­Ки­вер, настоль­ко талант­ли­во игра­ю­щую тупо­ры­лую золов­ку глав­ной геро­и­ни, что всей её семье неза­мед­ли­тель­но хочет­ся про­бить в рыло с ноги. Пре­крас­но игра­ет актри­са.

Моя оцен­ка 810, сери­ал пре­крас­но дер­жит напря­же­ние до само­го кон­ца.

В тор­рен­тах, кста­ти, сери­ал есть на рус­ском, и это един­ствен­ный язык, на кото­ром я его в ентих тор­рен­тах и нашёл. Я поэто­му и под­пи­сал­ся на Брит­Бокс, так как не сумел най­ти его на англий­ском. Может быть, пло­хо искал 🙂

TANSTAAFL!

Закон­чил, нако­нец, Хай­н­лай­нов­скую «Луну». Готт зна­ет, полу­чил боль­шое удо­воль­ствие, tovareeschee! Май­ка, конеч­но, жал­ко, но «гибель» Ада­ма Сили­на в‑об­щем-то, мож­но ска­зать, что пред­зна­ме­но­ва­ла и судь­бу само­го ком­пью­те­ра.

Не устаю повто­рять, что я люб­лю науч­ную фан­та­сти­ку имен­но за то, что она зада­ёт вопро­сы, о кото­рых мы ещё даже не поду­ма­ли. Напри­мер, вот два вопро­са из «Луны», кото­рые мне наи­бо­лее инте­рес­ны:

1. Если чело­ве­че­ство будет жить и на дру­гих пла­не­тах, каки­ми зако­на­ми будут регу­ли­ро­вать­ся их вза­и­мо­от­но­ше­ния? Будем ли мы счи­тать, что это могут быть вооб­ще как бы юри­ди­че­ски отдель­ные обра­зо­ва­ния, со сво­ей кон­сти­ту­ци­ей, кодек­сом и далее по алфа­ви­ту? Вон Ману­э­ля-то, когда он посе­тил Зем­лю, умуд­ри­лись поса­дить в кутуз­ку, за поли­ги­нию и поли­ан­дрию — хотя по обы­ча­ям Луны это более, чем нор­маль­но. И если не могут это быть отдель­ные юри­ди­че­ские обра­зо­ва­ния, то что будем делать, если они объ­явят о сво­ей неза­ви­си­мо­сти?
2. Вто­рым вопро­сом я уже немно­го инте­ре­со­вал­ся. Нали­чие интел­лек­та пред­по­ла­га­ет и нали­чие сбо­ев в этом интел­лек­те, то-есть, пси­хи­че­ских забо­ле­ва­ний. И вооб­ще-то, немно­го без раз­ни­цы, какой интел­лект — «нату­раль­ный» или иску­ствен­ный, пси­хи­че­ские рас­строй­ства могут быть у обо­их. И Хай­н­лайн об этом, без­услов­но, тоже думал — в послед­нем раз­го­во­ре Ману­э­ля с Май­ком пер­вый отме­тил, что у Май­ка как бы депрес­сия. Майк, конеч­но, это ярост­но отри­цал, так как муж­чи­ны соци­аль­но запро­грам­ми­ро­ва­ны на отри­ца­ние соб­ствен­ных про­блем, осо­бен­но пси­хи­че­ских (что выли­ва­ет­ся, това­ри­щи муж­чи­ны, в то, что у нас с вами аж в четы­ре раза боль­ше шан­сов покон­чить с собой по срав­не­нию с жен­щи­на­ми). Что натал­ки­ва­ет на сле­ду­ю­щую мысль — а точ­но ли Майк ушёл в отключ­ку из-за послед­ствий тер­мо­ядер­ной бом­бар­ди­ров­ки? А может быть, он само­убил­ся?

В‑общем, отлич­ную науч­ную фан­та­сти­ку напи­сал Gospodin Хай­н­лайн, tovareeschee! Мне очень понра­ви­лось.

Сапфические песни

Нашёл очень живую элек­тро-инди-поп-груп­пу MUNA, чьё твор­че­ство так или ина­че посвя­ще­но сап­фи­че­ской люб­ви (о люб­ви жен­щи­ны к жен­щине, если вдруг кто не понял — была такая гре­че­ская поэтес­са Сап­фо, кото­рая писа­ла на эту тему, а жила она на ост­ро­ве Лес­бос, отку­да понят­но про­ис­хож­де­ние дру­го­го тер­ми­на с тем же зна­че­ни­ем).

Есть очень хоро­шие, энер­гич­ные пес­ни.

Мне осо­бен­но стро­фа, где «I want to dance in the middle of a gay bar» нра­вит­ся. Жиз­не­утвер­жда­ю­щая такая. Осо­бен­но для тех, кто до сих пор не нашёл в себе сил сде­лать каминг-аут.

И есть очень кра­си­вые, лири­че­ские.

Очень нра­вит­ся мело­дия, в месте, где «Now I know I’m not so special…»

И что мне ещё в них нра­вит­ся — так это то, что они сами пишут свои пес­ни. Имен­но поэто­му у них есть свой звук, своя изю­мин­ка. Кто может таким похва­стать­ся? Три с поло­ви­ной чело­ве­ка из попу­ляр­ных испол­ни­те­лей, Тей­лор Свифт, напри­мер. А осталь­ным граж­да­нам и граж­дан­кам пишут пес­ни совсем дру­гие люди.

Но раз уж зашла речь про сап­фи­че­скую любовь и сов­мест­ное напи­са­ние песен, не могу не отме­тить аме­ри­кан­скую поп-певи­цу Кэри Флет­чер (Cari Fletcher), высту­па­ю­щую под име­нем «Флет­чер» (Fletcher). У неё есть при­коль­ная пес­ня «Becky’s So Hot» (Бек­ки так хоро­ша), кото­рую напи­сал целый кол­лек­тив авто­ров, вклю­чая рос­сий­ский дуэт «Тату» (!)

Совре­мен­ная попса поп­сой, конеч­но. Но сло­ва при­коль­ные — это пес­ня про то, как она рев­ну­ет к новой подруж­ке сво­ей быв­шей. «Да, я знаю, что я долж­на её нена­ви­деть, но как же я хочу знать, како­ва она на вкус» 😛 😛

PS: Щас пост заба­нят пида­ра­сы в пло­хом смыс­ле сло­ва. За про­па­ган­ду «нетра­ди­ци­он­ных отно­ше­ний». Япон­ский бог, если бы от «про­па­ган­ды нетра­ди­ци­он­ных отно­ше­ний» люди бы дей­стви­тель­но ста­но­ви­лись гея­ми, я бы был самым гей­ским из всех геев. Я вот отс­мот­рел в своё вре­мя пять сезо­нов «Queer as Folk» (ста­рый, 2000–2005, новый не смот­рел пока) и мне поче­му-то (с точ­ки зре­ния этих пида­ра­сов в пло­хом смыс­ле) до сих пор инте­рес­ны жен­щи­ны. А если на вас эта «про­па­ган­да» дей­ству­ет, то это про­сто озна­ча­ет, что вы про­сто сами скры­тые геи, и поче­му-то бои­тесь себе в этом при­знать­ся. Ни кап­ли в рот, ни сан­ти­мет­ра в зад­ни­цу. Хотя вооб­ще, фиг­ли тут стес­нять­ся. 2024 год на дво­ре, как-никак. Я вот в машине слу­шаю Ябло­му­зыч­ный плей­лист «Queer Love» (отку­да все эти пес­ни, соб­ствен­но) и не стес­ня­юсь нико­го.

The Couple Next Door (2023)

Отс­мот­ре­ли отлич­ный мини-сери­ал (6 серий) под назва­ни­ем «Пара по сосед­ству», бри­тан­ский.

Сра­зу вот так даже не ска­жу, про что он, что­бы не давать слиш­ком мно­го спой­ле­ров. Про людей, и как они ведут себя, попа­дая во вся­кие, по боль­шей части нехо­ро­шие ситу­а­ции. В целом, это пси­хо­ло­ги­че­ский трил­лер. Накру­че­но там очень мно­го вся­ко­го: и поли­цей­ский, кото­рый реша­ет с това­ри­щем по-быст­ро­му сру­бить день­жат, и свя­зы­ва­ет­ся со слиш­ком нехо­ро­ши­ми людь­ми. И фун­да­мен­та­лист­ская сек­та, кото­рая одной из геро­инь так силь­но про­еха­лась по моз­гам, что к кон­цу сери­а­ла у неё окон­ча­тель­но съе­хал чер­дак. И при­прав­ле­но это всё эро­ти­че­ским соусом, так как одна пара глав­ных геро­ев — свин­ге­ры со ста­жем.

В‑общем, нам очень понра­вил­ся. Непло­хая актёр­ская игра, лихо закру­чен­ный сюжет, понра­вит­ся и дядень­кам и тётень­кам. 810

Где пока­зы­ва­ют — не знаю, даже на Брит­Бок­се его нет. Воз­мож­но, досту­пен через под­пис­ку на Starz. Я про­сто сгру­зил с тор­рен­тов.

Ещё Хайнлайна

Как же при­коль­но, оди­на­ко­во сво­бод­но вла­дея обо­и­ми англий­ским и рус­ским язы­ком, читать Хай­н­лай­нов­скую «Луну». Оце­ни­те пас­саж:

Как ЭТО чита­ют недву­языч­ные аме­ри­кан­цы? Либо никак, либо лезут в какие-то снос­ки. А мне оди­на­ко­во 🙂

В пере­во­де Щер­ба­ко­ва всё же не то:

Через очень неко­то­рое и при­ят­ное вре­мя мы вышли на ста­дию «кофе/чай». Проф отки­нул­ся, вздох­нул и ска­зал:
– Бал­шойе сэп­си­боу, гас­па­жа и гас­па­дин!

Я не о том, что «пере­вод пло­хой». Нет, я счи­таю, что Щер­ба­ков про­де­лал колос­саль­ную и каче­ствен­ную рабо­ту, но любой пере­вод это все­гда ком­про­мисс.

Ска­жем, в ори­ги­на­ле жите­ли Луны Бога так и назы­ва­ют — «Bog». «Bog knows».

Как это адек­ват­но пере­дать в пере­во­де на рус­ский? Да вот никак. Поэто­му Щер­ба­ков пошёл на ком­про­мисс — пере­вёл «Bog» как немец­кий «Готт». «Готт зна­ет», в пере­во­де.

Но «Bog knows» при­коль­нее!!!!!

Терри Прэтчетт

Про­чи­тал очень забав­ный сбор­ник корот­ких рас­ска­зов автор­ства Прэт­чет­та, назы­ва­ет­ся «A Stroke of the Pen» (Росчерк пера).

Прэт­четт изве­стен как писа­тель-фан­таст и автор фэн­те­зий­но­го цик­ла рома­нов о «Плос­ком Мире» (Discworld), в кото­ром он шут­ки и сати­ры ради все­рьёз созда­ёт мир, кото­рый бы был плос­ким и реаль­но поко­ил­ся бы на трёх китах, сто­я­щих на огром­ной чере­па­хе.

И в этом сбор­ни­ке рас­ска­зов сати­ры и юмо­ра тоже хоть отбав­ляй, полу­чил боль­шое удо­воль­ствие от про­чте­ния. Так, в одной из новелл идёт рас­сказ о двух обол­ту­сах, кото­рых под­ря­ди­ли на то, что­бы про­гнать из одной дерев­ни дра­ко­нов. Пока они туда шли, они нашли совсем малень­ко­го дра­кон­чи­ка, кото­ро­го они понес­ли с собой в боль­шом чай­ни­ке.

–Этот ещё ниче­го, пока малень­кий. А вот когда они вырас­та­ют, они начи­на­ют тво­рить Ужас­ные Вещи.
–Ужас­ные Вещи? Напри­мер, что?
–Ну я не знаю, ходят по газо­нам и выдав­ли­ва­ют зуб­ную пас­ту из сере­ди­ны тюби­ка.

Сме­ял­ся.

Принялся за Хайнлайна

Я люб­лю науч­ную фан­та­сти­ку, и поми­мо самих сюже­тов, мне нра­вит­ся то, что писа­те­ли-фан­та­сты име­ют воз­мож­ность зада­вать вопро­сы, о кото­рых чело­ве­че­ство ещё даже думать не нача­ло. Напри­мер, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — «чело­век», и может ли являть­ся что-то иску­ствен­ное, что выгля­дит, дума­ет, чув­ству­ет как чело­век — чело­ве­ком? Очень глу­бо­кий вопрос, учи­ты­вая, что мы бук­валь­но сто­им на поро­ге созда­ния силь­но­го иску­ствен­но­го интел­лек­та, и его отно­ше­ния с чело­ве­че­ством непре­мен­но будут наты­кать­ся на отсут­ствие соот­вет­ству­ю­ще­го поня­тий­но­го аппа­ра­та и пра­во­вой базы. Послед­нюю, прав­да, спеш­но (и доволь­но бес­тол­ко­во) пыта­ют­ся создать наши доро­гие слу­ги наро­да.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из аме­ри­кан­ских фан­та­стов я читал Ази­мо­ва, Брэд­бе­ри, Дика — а вот Хай­н­лай­на пока не при­хо­ди­лось. Хай­н­лайн был в Сою­зе не силь­но в фаво­ре, так как он был убеж­дён­ным анти­ком­му­ни­стом и либер­та­ри­ан­цем, и почти не печа­тал­ся, так что его роман 1966 года «The Moon is a Harsh Mistress» («Луна — суро­вая хозяй­ка») не уви­дел рус­ско­го пере­во­да до паде­ния совет­ской вла­сти, в 1993 году. Так что как-то Хай­н­лайн про­шёл мимо меня.

Читаю на англий­ском, и пря­мо с пер­вых строк вижу, что пра­виль­но я не стал читать его в пере­во­де. Вот, изволь­те, при­мер. Если вы хоро­шо вла­де­е­те англий­ским язы­ком, вы сра­зу уви­ди­те, что кон­крет­но не так с этим отрыв­ком:

Объ­яс­няю. Так на англий­ском язы­ке гово­рят рус­ские. Это англий­ский язык с рус­ской грам­ма­ти­кой и типич­ной же ошиб­кой рус­ско­языч­ных — пол­ным «гло­та­ни­ем» арти­клей и неко­то­рых частиц. В рус­ском их нет, поэто­му о них и забы­ва­ют. Помно­жим это на огром­ное коли­че­ство заим­ство­ван­ных слов — tovarisch, gospozha, и полу­чим то, что кни­га Хай­н­лай­на в моей голо­ве одно­знач­но гово­рит с тяжё­лым рус­ским акцен­том. И как вы пред­ла­га­е­те пра­виль­но пере­дать такое в пере­во­де? А никак, вот как.

Надо отдать долж­ное пере­вод­чи­ку Щер­ба­ко­ву, кото­рый в 1993 году попы­тал­ся создать с нуля некий сур­жик, кото­рым он попы­тал­ся доне­сти ори­ги­наль­ный язык рома­на, назва­ние како­во­го он пере­вёл как «Луна жёст­ко сте­лит», но всё же это… не то. Дру­гие пере­во­ды не дела­ли и этой попыт­ки, поэто­му язы­ко­вой замы­сел авто­ра в них вооб­ще про­ле­та­ет как фане­ра над горо­дом Пари­жем.

Если есть воз­мож­ность, читать надо в ори­ги­на­ле.

А книж­ка хоро­шая, мне очень нра­вит­ся пока. В ней при­сут­ству­ет ком­пью­тер с созна­ни­ем, на осно­ве ней­ро­се­тей (!!) И это было напи­са­но в 1966 году! Отрад­но видеть, что автор сумел загля­нуть так дале­ко впе­рёд. Прав­да, вме­сто «иску­ствен­но­го ней­ро­на» или «пер­цеп­тро­на» он исполь­зу­ет тер­мин «ней­ри­стор», но это сущие пустя­ки.

Внезапно прекрасная поп-песня

Уил­лоу Смит, дочь Уил­ла Сми­та, выпу­сти­ла очень-очень инте­рес­ную с музы­каль­ной точ­ки зре­ния пес­ню «Symptom of Life». Во-пер­вых, она в сме­си нестан­дарт­но­го нечёт­но­го раз­ме­ра 74, 4/4, 34, и 24; а гар­мо­нии в ней — джа­зо­вые, с таки­ми аккор­да­ми, напри­мер, как Dm11, Gsus4add13, Bbmaj9, с тональ­но­стя­ми, меня­ю­щи­ми­ся на ходу в лады, и про­чи­ми пре­крас­ны­ми и инте­рес­ны­ми вея­ни­я­ми Музы­ки Чёр­ных. Я вооб­ще сна­ча­ла поду­мал, что это Рэдио­хед на пару с Май­л­зом Дэви­сом пес­ню напи­са­ли. Моло­дец, Уил­лоу, так дер­жать. Нам надо такой музы­ки как мож­но боль­ше.

Yellowface

Отлич­ная кни­га. Дав­но я не читал настоль­ко интел­лек­ту­аль­но­го, пре­крас­но­го англий­ско­го язы­ка. Мно­гие фра­зы выде­лил и отчерк­нул — настоль­ко хоро­ши, хочет­ся и в сво­ей речи так же крас­но­ре­чи­во изъ­яс­нять­ся.

Поми­мо язы­ка, было очень инте­рес­но читать про «кух­ню» изда­тельств книг, пусть даже и мимо­хо­дом; кни­га хоть и про писа­ние рома­нов, но изда­тель­ско­му делу не посвя­ще­на.

Даль­ше спой­ле­ры.

Гово­ря­щим на англий­ском язы­ке, конеч­но же, хоро­шо зна­ком тер­мин «blackface» — когда не-чер­но­ко­жий чело­век (чаще все­го белый) мажет лицо вак­сой или каким-то дру­гим обра­зом при­тво­ря­ет­ся чер­но­ко­жим с целью высме­ять какие-то расо­вые пред­став­ле­ния. Это счи­та­ет­ся серьёз­ным соци­аль­ным мове­то­ном. В романе же белая писа­тель­ни­ца при­тво­ря­ет­ся аме­ри­кан­кой китай­ско­го про­ис­хож­де­ния, выдав ком­пи­ля­цию тру­дов сво­ей подруж­ки-кита­ян­ки за соб­ствен­но­руч­но напи­сан­ный роман. Таким обра­зом и полу­чил­ся «yellowface». И пона­ча­лу всё бы хоро­шо, но всё тай­ное рано или позд­но ста­но­вит­ся явным. И писа­тель­ни­це при­хо­дит­ся изво­ра­чи­вать­ся и врать, и врать и изво­ра­чи­вать­ся.

Конец не шиб­ко хоро­ший, но всё же опти­ми­стич­ный: яко­бы этот роман и есть часть это­го само­го вра­нья, напи­сан­но­го белой писа­тель­ни­цей.

При­коль­ная кни­га. Автор — Ребек­ка Куанг, аме­ри­кан­ская писа­тель­ни­ца китай­ско­го про­ис­хож­де­ния.

Сериал Повелители Воздуха (2024)

Если понра­вил­ся «Бра­тья по ору­жию», этот тоже понра­вит­ся. Про­дю­се­ры Том Хэнкс и Сти­вен Спил­берг. Сери­ал рас­ска­зы­ва­ет о аме­ри­кан­ских лёт­чи­ках-бом­бар­ди­ров­щи­ках 100‑й бом­бар­ди­ро­воч­ной груп­пы во вре­мя Вто­рой Миро­вой. Дей­ствие раз­во­ра­чи­ва­ет­ся в 1943 году. Аме­ри­кан­цы бом­бят Гер­ма­нию, выле­тая из Вели­ко­бри­та­нии на само­лё­тах Б‑17 «Лета­ю­щая кре­пость». Нем­цы бом­бар­ди­ров­щи­ки встре­ча­ют отнюдь не цве­та­ми, а зенит­ны­ми пуш­ка­ми 8,8cm, кото­рые замол­ка­ют толь­ко когда им на сме­ну летят «Фок­ке­ры» и «Мес­се­ры». Эки­паж одной «кре­по­сти» состав­ля­ет десять чело­век, и назад живы­ми и здо­ро­вы­ми воз­вра­ща­ют­ся очень не все. Смерт­ность жут­кая — что поде­лать, вой­на.

Отлич­но пока­за­ны неко­то­рые тех­ни­че­ские момен­ты — напри­мер, исполь­зо­ва­ние леген­дар­но­го бом­бо­во­го при­це­ла «Нор­ден» — насто­я­ще­го ком­пью­те­ра (ана­ло­го­во­го), тео­ре­ти­че­ски поз­во­ля­ю­ще­го с высо­ты несколь­ких кило­мет­ров уло­жить бом­бы в круг диа­мет­ром 30m. Так как при­цел был сек­рет­ным, перед вынуж­ден­ной посад­кой его было поло­же­но уни­что­жать, что­бы не достал­ся ган­сам.

Актё­ры и актри­сы отлич­ные, лица и маки­яж хоро­шо попа­да­ют в стиль 1940х годов. Одно­го из глав­ных геро­ев испол­ня­ет бри­тан­ский актёр Остин Бат­лер (сле­ва), очень, очень похо­жий на Вэла Кил­ме­ра (спра­ва) в моло­до­сти:

Хоро­ший сери­ал, понра­вил­ся. 710 — в неко­то­рых момен­тах немно­го затя­нут и повто­ря­ет­ся.

Дают на AppleTV+