Пошёл по ссылкам в ЖЖ, набрёл на прекрасную картинку. Именно такой журнал должен быть у каждого ответственного работника 🙂
У нас в отделе такой тоже есть, правда, называем мы его по-другому — “папка номер тринадцать” (“file thirteen“).
Блог экспериментатора
Пошёл по ссылкам в ЖЖ, набрёл на прекрасную картинку. Именно такой журнал должен быть у каждого ответственного работника 🙂
У нас в отделе такой тоже есть, правда, называем мы его по-другому — “папка номер тринадцать” (“file thirteen“).
С интересом уже давно смотрю за эволюцией русского языка, и на то, как он постоянно заимствует новые слова (преимущественно из американского английского) в словарь. Я уже давал примеры наиболее одиозных, на мой взгляд, нововведений — типа идиотских слов “снеки”, “дениш”, или “митболы”. Про “каршеринг” там или “шугаринг” уже не говорю — это старые новости.
Третьего дня парад идиотии заимствований взял новую высоту. Я встретил в сети Новое Русское Слово — “титестер”.
Я было подумал сначала, что это про какие-то титьки (они же сиськи). Мало ли — может быть, тестер новых моделей имплантов груди. Но нет — это оказался… дегустатор чая (tea tester).
Вот оно как, Михалыч. “Титестер” это теперь называется.
Ну, а термин “лоскутное одеяло” теперь называется красивым американским словом “пэчворк” (patchwork). Дурдом же, дурдом.
Оно, конечно, понятно, что само по себе американское слово “митболы” формально ничем не хуже “тефтелей”, скорее всего, заимствованных через персидское слово “кюфта”, или же “фрикаделек” — сиречь не то датских, не то немецких “frikadeller”. Просто не надо, на мой взгляд, тупо тащить в язык какое-то новое слово, обозначающее что-то, для чего слово уже давно есть, вне зависимости от его изначального происхождения.
Но русский язык из американского английского заимствует не только слова, а ещё и целые выражения. Иногда читаешь вот так русский текст и хлобысь — встречаешь выражение-кальку с языка, на котором говоришь целый день.
Вы хотите примеров, дорогие сэры? Так, я встречал в текстах на русском языке следующие выражения:
Проповедь хору (preaching to the choir) — “не учи учёного”
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — означает создавание трудностей самому себе
Не стал бы трогать что-то трёхметровой палкой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оставаться от этого явления как можно дальше, и даже не обсуждать его
Низко висящий фрукт (low hanging fruit) — несложная в достижении цель, дающая неплохой выхлоп
Забавно, забавно всё это наблюдать. Любой язык развивается, и постоянно обогащает словарь — это естественно. Но некоторое развитие… до того смешное и дурацкое, что на ржач пробивает.
А вы помните, какие темы нас тогда сильно волновали?
Костюм президента США неуставного цвета:
Воинское приветствие президента США, выполненное со стаканом кофе в руке:
И — ах, какой кошмар — нераскрывшееся кольцо на Олимпиаде!!!!
Обнять и плакать.
Be careful when crossing a busy street, or you’ll Bb.
Жаль, на русский язык перевести решительно невозможно.
Для тех, кто в танке, объяснение под катом.
Старпёры говорят, нынче все уставились в свои холодные полупроводниковые телефоны и игнорят друг друга, не общаются.
И всегда забывают рассказать про то, как раньше люди друг друга точно так же игнорили, только тепло, и лампово:
В нью-йоркском сабвее:
В московском метро:
И даже в лондонской трубе:
Make the Black Sea black again!
А ещё есть другое, со вкусом коммунизма.
“Любит наш народ всякое говно” ©
ШахЪ и МатЪ, адепты глобальнаго потеплѣнія!!!!1111
Да, я в курсе, что это — просто погода.
Но от себя замечу, что на личном уровне я этого глобального потепления не вижу. Видимо, в других местах оно потеплело, а у нас — наоборот.
Вот график средних температур нашего штата по старику Фаренгейту. Самый тёплый год в Алабаме, начиная с 1895 года был год 1921й. И вообще, общий тренд — на снижение.
Но, безусловно, ядерные электростанции надо запретить, и всё свободное место заставить ветрячками и фотопанельками!!!!!1111 И самим переехать жЫть в пещеры, и отказаться от всего, начиная от сотовых телефонов — Климатический КрЫзЫсь же!!!!1111
Читал пару раз, улыбался. Напомнило словарь арго американских хобо за авторством Джэка нашего Лондона. Решил поделиться, в собственном вольном переводе. Некоторые определения я буду снабжать иллюстрациями.
Крокодил — развалившаяся покрышка, лежащая посередине дороги
Муравьед — седельный тягач Кенворт Т-600, из-за длинного скошенного капота похожий на это животное
Бэмби — олень
Медведь — полицейский, чаще всего из полиции штата (State Trooper) или дорожной полиции (Highway Patrol)
Медвежонок — молодой, неопытный полицейский
Медведица — сотрудник полиции женского пола
Медвежий укус, наградной лист — штраф за нарушение ПДД
Медведь в кустах — полицейский с радаром, прячущийся в растительности
Медвежья привада — автомобиль, не выдерживающий скоростной режим, и отвлекающий на себя внимание “медведей”
Берлога — полицейский участок
Кормить медведя — оплачивать штраф
Как видим, большая часть словаря посвящена работникам охраны правопорядка, что ожидаемо. Идём дальше!
Большая дорога — федеральное шоссе или любая крупная трасса
Подбитый глаз — неработающая фара
Наклейка — автомобиль, едущий позади грузовика, и не выдерживающий безопасную дистанцию (с этого ржал)
Курятник — станция контроля веса (максимальный вес седельного тягача вместе с прицепом не должен составлять более 36 тонн. В погоне за гонораром некоторые конторы или индивидуальные дальнобойщики перегружают свои грузовики)
Двойной пятак — ограничение скорости в 55 миль в час
Кофе на сто миль — очень крепкий кофе (выпив который, ты легко проедешь ещё сто миль)
Оплатить счёт за воду — остановиться, чтобы сходить в уборную
Клоповник — грузовик из компании, занимающейся переездами и перевозкой мебели
Бульдог — тягач производства компании “Мэк”, из-за собаки на их капотах
Коммерческая компания, ящерица на парковке, спальный полоз — проститутка
Мёртвая голова — прицеп без загрузки
Двойник — тягач со сдвоенным прицепом
Дракон — эвакуатор
85-я улица, 95-я улица, и т.д. — названия федеральных шоссе №85, №95 и т.п.
Бабкина полоса — полоса справа
Зелёные марки — деньги
Тропа Хо-Ши-Мина — шоссе №152 в Калифорнии, печально известное огромным количеством ДТП
Ехать по стодолларовой полосе — ехать в левой полосе там, где движение по ней грузовиков запрещено. Карается высоким штрафом.
Левый берег — западное побережье США
Мясной фургон — карета скорой помощи
Парковка — грузовик-автовоз
Тыква — грузовик транспортной компании “Шнайдер” (из-за оранжевого цвета)
Яйца Шнайдера — отсюда же, оранжевые дорожные конусы-маркеры
Рифер — тягач с прицепом-рефрижератором
Солонка — дорожно-ремонтная машина, которая зимой посыпает шоссе солью или песком
Обивка сиденья — презрительное название водителей или пассажиров обычных автомобилей
Дилижанс — междугородный автобус
Термос — прицеп-танкер
Зубочистки — груз с деловой древесиной
Петька — седельный тягач фирмы “Петербилт”
Есть ещё много разных, но большинство либо не так интересны, либо абсолютно непереводимы. Например, happy hooker (дословно “счастливая проститутка”) — это сленговое название грузовика-эвакуатора с загрузкой, и тут есть игра слов — hook это “крюк”, так что hooker — это ещё и “крючник”; эвакуаторы дальнобойных грузовиков перевозят их, подцепив специальной крестовиной, “крюком”, за передние колёса.
Как это перевести, чтобы было и доходчиво и смешно — решительно непонятно.
“Когда я пожаловался в Амазон насчёт посылки, которая не дошла, они попросили меня прислать им фотографию”.