Забавный каминг-аут

Одна из любимых поп-певиц, Флетчер, позиционирующая себя строго как женщина, которой интересны другие женщины, совершила интересный каминг-аут наоборот: выпустила сингл с песней “Boy”, в котором поделилась тем, что влюбилась в мужчину. Слова в песне забавные:

“Я закрыла глаза и наклонилась
Я поцеловала мальчика
И я знаю, это не то, что ты хотела услышать
И этого не было в твоей карточке бинго в этом году
Ну, этого не было и в моей
Я влюбилась, и не в того, в кого думала
И я боюсь думать о том, что ты подумаешь обо мне
Его губы были мягкими
У меня не было выбора, я поцеловала мальчика”

Такая смелость на моей памяти впервые — заявить прилюдно, что тебе интересен противоположный пол!!!!!!11111

А песня, кстати, хорошая, лирическая. Кари Флетчер вообще отличная поп-певица, с классической школой вокала.

Это замечательно

Пошёл по ссылкам в ЖЖ, набрёл на прекрасную картинку. Именно такой журнал должен быть у каждого ответственного работника 🙂

У нас в отделе такой тоже есть, правда, называем мы его по-другому — “папка номер тринадцать” (“file thirteen“).

Слова-паразиты

С интересом уже давно смотрю за эволюцией русского языка, и на то, как он постоянно заимствует новые слова (преимущественно из американского английского) в словарь. Я уже давал примеры наиболее одиозных, на мой взгляд, нововведений — типа идиотских слов “снеки”, “дениш”, или “митболы”. Про “каршеринг” там или “шугаринг” уже не говорю — это старые новости.

Третьего дня парад идиотии заимствований взял новую высоту. Я встретил в сети Новое Русское Слово — “титестер”.

Я было подумал сначала, что это про какие-то титьки (они же сиськи). Мало ли — может быть, тестер новых моделей имплантов груди. Но нет — это оказался… дегустатор чая (tea tester).

Вот оно как, Михалыч. “Титестер” это теперь называется.

Ну, а термин “лоскутное одеяло” теперь называется красивым американским словом “пэчворк” (patchwork). Дурдом же, дурдом.

Оно, конечно, понятно, что само по себе американское слово “митболы” формально ничем не хуже “тефтелей”, скорее всего, заимствованных через персидское слово “кюфта”, или же “фрикаделек” — сиречь не то датских, не то немецких “frikadeller”. Просто не надо, на мой взгляд, тупо тащить в язык какое-то новое слово, обозначающее что-то, для чего слово уже давно есть, вне зависимости от его изначального происхождения.

Но русский язык из американского английского заимствует не только слова, а ещё и целые выражения. Иногда читаешь вот так русский текст и хлобысь — встречаешь выражение-кальку с языка, на котором говоришь целый день.

Вы хотите примеров, дорогие сэры? Так, я встречал в текстах на русском языке следующие выражения:

Проповедь хору (preaching to the choir) — “не учи учёного”
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — означает создавание трудностей самому себе
Не стал бы трогать что-то трёхметровой палкой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оставаться от этого явления как можно дальше, и даже не обсуждать его
Низко висящий фрукт (low hanging fruit) — несложная в достижении цель, дающая неплохой выхлоп

Забавно, забавно всё это наблюдать. Любой язык развивается, и постоянно обогащает словарь — это естественно. Но некоторое развитие… до того смешное и дурацкое, что на ржач пробивает.

Каких-то 11 лет назад…

А вы помните, какие темы нас тогда сильно волновали?

Костюм президента США неуставного цвета:

Воинское приветствие президента США, выполненное со стаканом кофе в руке:

И — ах, какой кошмар — нераскрывшееся кольцо на Олимпиаде!!!!

Обнять и плакать.

Технологии и разобщение людей

Старпёры говорят, нынче все уставились в свои холодные полупроводниковые телефоны и игнорят друг друга, не общаются.

И всегда забывают рассказать про то, как раньше люди друг друга точно так же игнорили, только тепло, и лампово:

В нью-йоркском сабвее:

В московском метро:

И даже в лондонской трубе: