Битлас

В RSS-ленте проскочило великолепное:

Как говорится, без комментариев. Забавно только, что СССР тотально глушил как мог, всё западное, запрещал, не пущал. Строго контролировал новости, кино, и всё прочее — а развалился совсем по другой причине. А все эти ограничения создавали только эффект запретного плода — я, например, вырос не на песнях советских композиторов, от которых было тошно, а именно что на “Битлз”, Майкле Джексоне, АББА, Роллингах… За это я, конечно, родителям благодарен.

Частушка (матерная и неприличная)

Как у наших у ворот
Шарик Шарика ебёт!
А потом — наоборот:
Шарик Шарика ебёт.

PS: Рога есть только у мужских белохвостых оленей. Только у некоторых видов северных оленей рога есть как у мужиков, так и у баб.
PPS: Фотография с охотничьей камеры не моя. В интернетах опубликовали. Лучший комментарий: “Brokebuck mountain”.

​Экія​ затѣйники

Для тех, кто вакаримасен. “Сосиска в тесте” здесь было переведено явно машинным переводом, который воспринял это как “сосиска внутри тестя”, т.е. внутри отца жены.

Правильный перевод не очевиден, такое блюдо на американском английском называется pig in a blanket (свинья под одеялом). Не знаю, почему, видимо, из-за того, что изначально сосиски делали из свинины. Я специально сказал “на американском английском”, потому что на британском английском оно называется уже по-другому: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).

Морская языковая байка

Прочитал в ентих ваших интернетах, и что характерно — ВЕРЮ!

Пишет старпом.

“Наш корабль находился в дальнем плавании, у нас заканчивались запасы еды, и мы приняли решение остановиться в порту Лит, что в Эдинбурге, Шотландия. На берег сошли я и кок — молодой и старательный по службе чернокожий парень из Алабамы, с которым мы отправились за провизией. Мой бедный кок был вынужден написать всё, что ему было нужно, на бумаге, чтобы втолковать что ему нужно, владельцу магазина! Оба клялись и божились, что говорят на своём родном английском языке, но понять друг друга они не могли совершенно.”

Верю, причём однозначно. Шотландский акцент на мой взгляд — самый непонятный, как и ирландский (этот чуть попроще).

Ещё из сильно непонятных акцентов назову ямайский и нигерийский. Азиатские акценты, типа китайского в целом ничо. И индийский, пакистанские акценты понимаю, европейские хорошо. Испанские тоже нормально.

Но шотландский, ирландский или ямайский — это капец какой-то. Охотно верю, что чернокожий паренёк не смог договориться с шотландцем.

Русские в американском кино и русские в русском кино

Товарищ Клим Жуков недавно запостил смешную картинку:

Нельзя не согласиться. Сцена выхода боксёра Ивана Драго против Роки Бальбоа — вообще эталон любви и обожания СССР, русские даже сами себя так не хвалили 🙂 Уже писал про это.

Анал Фа

Видел вчера человека с номерным знаком, на котором было написано ANALPHA. Чувак (или чувиха) хотел(а) сказать “AN ALPHA”, мол, оне Альфа-Самец (или Альфа-Самчиха) но прочитал-то я, конечно, немного по-другому.

АйТишный Йумар

В любой сфере есть свой профессиональный юмор. АйТи не исключение. Увы, шутки поймут не все.

Я бы рассказал вам шутку про UDP, но, боюсь, не дойдёт.

–Хочешь шутку про UDP?
–Да ну нафиг, три раза повторять придётся.

TCP заходит в бар и обращается к бармену:
–Я хочу пива.
–Ты хочешь пива?
–Да, я хочу пива.

Типов людей в мире всего 10. Одни понимают двоичную запись, а другие нет.

–Из-за ковида мы переделали все наши приложения для работы с UDP вместо TCP.
–Почему?
–Чтобы избегать рукопожатий.

И последняя, любимая, но, увы, работающая только по-английски из-за игры слов.

A SQL query walks into a bar and and sees two tables. He walks up to them and says, “Do you mind if I join you?”

Объяснения для тех, кто не понял.
Continue reading “АйТишный Йумар”

Мясоедское (йумар)

Перевожу з нашої бісівської мови:

Зоозащитник: да как вы вообще можете есть этих драгоценных существ????
Мясоед: это вопрос риторический или же вам нужны рецепты??