Арабанглийский

Искуственный интеллект иногда, конечно, удивляет. Если в Гугл-переводчик сунуть арабский текст, но сказать ему, что изначальный язык — английский, то оно, оказывается, может и перевести:

На самом деле там, конечно, немного другое.

А вы говорите, “ИИ-галлюцинации”! Что за Кэрол, что за фильм, и что за город такой, интересно 😀

PS: Хасан Абу Аль-Сауд — это композитор родом из Египта, аккордеонист. Известен в первую очередь как композитор музыки к кинофильмам. К сожалению, практически неизвестен на Западе. Музыку писал прекрасную. Это его музыка из фильма “Эль-Кейф”:

Словарь американских дальнобойщиков

Читал пару раз, улыбался. Напомнило словарь арго американских хобо за авторством Джэка нашего Лондона. Решил поделиться, в собственном вольном переводе. Некоторые определения я буду снабжать иллюстрациями.

Крокодил — развалившаяся покрышка, лежащая посередине дороги
Муравьед — седельный тягач Кенворт Т-600, из-за длинного скошенного капота похожий на это животное

Бэмби — олень
Медведь — полицейский, чаще всего из полиции штата (State Trooper) или дорожной полиции (Highway Patrol)
Медвежонок — молодой, неопытный полицейский
Медведица — сотрудник полиции женского пола
Медвежий укус, наградной лист — штраф за нарушение ПДД
Медведь в кустах — полицейский с радаром, прячущийся в растительности
Медвежья привада — автомобиль, не выдерживающий скоростной режим, и отвлекающий на себя внимание “медведей”
Берлога — полицейский участок
Кормить медведя — оплачивать штраф

Как видим, большая часть словаря посвящена работникам охраны правопорядка, что ожидаемо. Идём дальше!

Большая дорога — федеральное шоссе или любая крупная трасса
Подбитый глаз — неработающая фара
Наклейка — автомобиль, едущий позади грузовика, и не выдерживающий безопасную дистанцию (с этого ржал)
Курятник — станция контроля веса (максимальный вес седельного тягача вместе с прицепом не должен составлять более 36 тонн. В погоне за гонораром некоторые конторы или индивидуальные дальнобойщики перегружают свои грузовики)
Двойной пятак — ограничение скорости в 55 миль в час
Кофе на сто миль — очень крепкий кофе (выпив который, ты легко проедешь ещё сто миль)
Оплатить счёт за воду — остановиться, чтобы сходить в уборную
Клоповник — грузовик из компании, занимающейся переездами и перевозкой мебели
Бульдог — тягач производства компании “Мэк”, из-за собаки на их капотах

Коммерческая компания, ящерица на парковке, спальный полоз — проститутка
Мёртвая голова — прицеп без загрузки
Двойник — тягач со сдвоенным прицепом
Дракон — эвакуатор
85-я улица, 95-я улица, и т.д. — названия федеральных шоссе №85, №95 и т.п.
Бабкина полоса — полоса справа
Зелёные марки — деньги
Тропа Хо-Ши-Мина — шоссе №152 в Калифорнии, печально известное огромным количеством ДТП
Ехать по стодолларовой полосе — ехать в левой полосе там, где движение по ней грузовиков запрещено. Карается высоким штрафом.
Левый берег — западное побережье США
Мясной фургон — карета скорой помощи
Парковка — грузовик-автовоз
Тыква — грузовик транспортной компании “Шнайдер” (из-за оранжевого цвета)

Яйца Шнайдера — отсюда же, оранжевые дорожные конусы-маркеры
Рифер — тягач с прицепом-рефрижератором
Солонка — дорожно-ремонтная машина, которая зимой посыпает шоссе солью или песком
Обивка сиденья — презрительное название водителей или пассажиров обычных автомобилей
Дилижанс — междугородный автобус
Термос — прицеп-танкер
Зубочистки — груз с деловой древесиной
Петька — седельный тягач фирмы “Петербилт”

Есть ещё много разных, но большинство либо не так интересны, либо абсолютно непереводимы. Например, happy hooker (дословно “счастливая проститутка”) — это сленговое название грузовика-эвакуатора с загрузкой, и тут есть игра слов — hook это “крюк”, так что hooker — это ещё и “крючник”; эвакуаторы дальнобойных грузовиков перевозят их, подцепив специальной крестовиной, “крюком”, за передние колёса.

Как это перевести, чтобы было и доходчиво и смешно — решительно непонятно.

Коёлки

Прочитал, что американская популяция волков на деле в основном не чисто волки, а гибриды волков и койотов. Волков в Северной Америке в своё время с дурна ума почти всех выбили (именно поэтому оленей теперь расплодилось просто немеряно), а теперь популяция постепенно восстанавливается. Ну, видимо, за неимением партнёров, спариваются с койотами, и получаются гибриды, называемые coywolf. Они, по сути, один и тот же род, canis, поэтому с гибридизацией никаких проблем.

Я всё пытаюсь половчее перевести название этого гибрида на русский, и получается каждый раз смешно: либо “коёлки” или “койволки”, либо “волкоты” 🙂

И про вангование

Я ж говорю — все мои политические прогнозы сбываются с точностью до наоборот.

В 2016 я думал, что победит Клинтониха, в 2020 — что выиграет Трамп, в 2024 — что выберут Камалу.

А оно ровно противоположно получается. Читал, что в России есть такая лотерея, где надо выбрать 12 цифр из 24, и приз достаётся тому, кто не выбрал ни одной цифры правильно. Вот во что мне надо играть.

В английском языке есть два разных слова: есть слово accuracy и есть слово precision. Они в русском вроде как оба “точность”, но в этом и штука, что значение у них разное, и если accuracy это действительно “точность”, то precision это “кучность” — просто мне неизвестен другой перевод слова precision, вне оружейного контекста. Ну, еще “прецезионные станки” есть, но это вообще ЧПУяторство.

Можно иметь low accuracy, но при этом high precision. Нагляднее всего это можно представить на мишени для отстрела винтовок.

Мой случай — второй слева. Я прекрасно, “кучно”, предсказываю исход выборов, просто попадаю ровнёхонько мимо яблочка.

Был на заимке

На выходных ездил на заимку, поглядеть, как там идут дела, и попытаться отремонтировать подуставший трактор Фергюсон ТО-20 1952 (по-моему) года выпуска.

На тракторе поменял гавкнувший стартер, починил воздушный фильтр, слил остатки протухшего бензина. Дальше упёрся в то, что топливный отстойник окончательно “разложился на плесень и на липовый мёд”, сильно протекает, и подлежит замене.

Другого топливного отстойника у меня с собой не было, так что плюнул, собрал манатки, и поехал домой. Думал, может попробовать хоть двигатель крутануть, но при таком количестве разлитого бензина при малейшей искре шарахнуло бы так, что никому бы мало не показалось.

PS: Да, фоточки фигового качества, потому что это скрины с видео — я весь процесс постарался задокументировать. Скажу я вам, что это очень непросто — в одно рыло И чинить И одновременно снимать фильм. Причём, так снимать, что постороннему человеку было бы понятно, т.е. в процессе ещё надо звиздеть на камеру, объяснять, что конкретно делаешь. А потом ещё и монтировать это всё. Не так прост труд ютубера, как он кажется.

PPS: Да, чтобы два раза не вставать. Обычно я для перевода с английского на русский пользуюсь Яндекс-переводчиком. Ну, не знаю я все слова в русском языке, особенно в техническом русском. Яндекс обычно переводит лучше Гугла.

Но в этот раз именно что Гугл-переводчик перевёл нормально:

А вот Яндекс — нехарактерно жидко обдристался:

Удивительное дело.

PPPS: Ой, блин, Яндекс ещё и разрезную шайбу Гровера на английском не знает!

“Разъёмная стиральная машина”, о как! На ногах ногти, на руках — рукти!

Фи коффорит по-рюсски?

Иногда мне кажется, что я всё же не до конца забыл русский язык. Хотя нельзя упускать из виду то, что любой язык, включая русский, постоянно эволюционирует, а моё владение оным уже нет — потому что я на русском языке очень мало (и только в письменном виде) общаюсь с современными его носителями. И даже по просмотру ютуб-видео это иногда заметно — постоянно появляются какие-то новые сленговые выражения, мне неизвестные. И дело даже не в том, что они мне непонятны — нет, они вполне доступны, например, относительно новое использование слова “красава”. Но подобные выражения практически не проникают в мой лексикон — использовать как-то негде.

А иногда сталкиваешься с таким, что вроде буквы все прочитать можешь, и даже в слова сложить. А вот смысл прочитанного — остаётся решительно за пределами понимания.

Вот, например:

Это из какой-то рекламы банка. Эквайринг? Ну хорошо, “революционным чутьём” понятно, что это acquiring. Ладно, free acquiring.

Но чорт подери, что это значит? И откуда оно заимствовано? Ясное дело, что из английского, но как так получилось, что изначальное выражение мне совершенно неизвестно?

Загадка.

Про крепостные рвы

Прочитал интересное. Зачем были нужны крепостные рвы?

“Во-первых, это красиво” Затруднить подход к крепости? Не, фигня это. Инженерные военные части существовали всегда, и любые регулярные войска легко бы смогли пересечь довольно неглубокую и неширокую канаву. Да просто завалить её хворостом пополам с землёй и вперёд.

А вот в чём оно действительно было полезно — так это в предотвращении подкопов. Подкоп под крепость был традиционным способом взятия крепостей, чьи защитники доблестно выдерживали осаду, и сдаваться не собирались. Подкопы тогда назывались минами. Английское mine — означающее как мину, так и шахту — это отсюда. Подкопался под одну из башень, заложил туда пороху, подорвал — башня провалилась вместе с защитниками, и вперёд, кавалерия, три дня гуляем.

Защитники крепостей про это, конечно, знали, и старались подкопы вовремя засекать — ставили по периметрам тазы с водой, клали на барабаны сухой горох, чтобы вибрация почвы выдала сапёров. При обнаружении подкопа нередко делали подкоп встречный — контрмину. Чтобы подорвать чужой подкоп вместе со всеми басурманами, до того, как они дойдут до крепостных стен.

Рвы с водой неплохо защищали от подкопов — во-первых, копать придётся подо рвом, то-есть, намного глубже, что и сложнее и опаснее. Во-вторых, туда будет проливаться вода, которая легко может залить весь подкоп вместе с сапёрами. Плюс эту мину будет видно — и по вибрации, и по утечке воды.

О как!

Турецкий

В Ноябре сего года у меня намечается совсем маленькая, на три дня, поездка в Турцию. Немного учу турецкий язык: как показывает опыт, если местные видят, что ты честно пытаешься говорить на их языке, отношение сразу сильно меняется в положительную сторону.

Турецкий язык, конечно, сильно не похож на языки, с которыми я ранее был знаком. Умляуты я, конечно, раньше видел, когда учил немецкий. А вот с седильями (Ç, Ş) сталкиваюсь впервые. Бреве, сиречь кратку, я, конечно же, уже использовал — в русском Й, но бреве над согласными, помимо чешской Č, раньше не наблюдал. Ну, и наличие как ı, без точки, и i сильно прикалывает. Некоторые слова забодаесся читать со всеми этими прибамбасами, хотя в целом норм, это вам не слова-паззлы в английском, типа “Leicester” (читается как “Лестер”).

Я уж не говорю про ирландский!! Например, распространённое ирландское женское имя Siobhan это никакая не “Сиобхан”, а вообще “Шивон”. А Saoirse — это “Сирша”. Ага, знай наших.

Но! Удивило меня всё же не это, а какое количество тюркизмов существует в русском языке. И некоторые турецкие слова отсюда понятны интуитивно — через русский. Сразу видно, как долго культуры контактировали и друг друга перекрёстно опыляли, натурально заклятые друзья, frenemies 🙂

Вот в русском языке есть слово “главный” или “глава”, например, “глава городской администрации” — высшее должностное лицо. Отсюда же — “главарь”. Оно понятно, почему вот так — начальник есть голова всей организации, без головы никуда. В английском тоже в том же смысле используется слово “голова”, например, “headmaster” это директор школы.

Так вот “начальник”, “главный”, “министр”, “управляющий” и подобное в турецком языке называется сразу же интуитивно понятным словом: БАШКАН (BAŞKAN). И всё незамедлительно кристально ясно.

Про мультфильмы Миядзаки

Я тут недавно сказал, что люблю мультфильмы великого японского аниматора за тщательную проработку деталей. И многие детали там всё же проработаны на пятёрку с плюсом, например, радиопричиндалы в “Поньо”.

Кстати, какого рожна в общепринятой русской транскрипции она “Поньо”, а не “Понио”? Если так писать, то придётся писать “Токьо” вместо “Токио”. Или давайте уж тогда по чесноку включим Полного Поливанова, и будем говорить (относительно правильно) — Понё и Токё. Японцы, если что, примерно так и произносят.

Сорян, наболело!!!!

Дети присели пересмотреть “Навсикаю”, и скажу я вам, что всё же не все детали дедушка прорабатывал так же тщательно. Нет, к чисто фантазийным вещам, типа летающих этих кораблей, которые однозначно летать не будут, претензий никаких — на то они и фантазийные. Что, кстати, странно для такого поклонника авиации, как Миядзаки, который даже свою студию назвал в честь итальянского военного самолёта-бомбардировщика Капрони Ка.309 «Гибли». Мог бы и чего реалистичнее нарисовать. Но вот ружжо у Навсикаи какое-то откровенно дурацкое.

Что мы видим? Мы видим карамультук с продольно-скользящим затвором, но без магазина. Решительно непонятно — зачем городить огород с таким затвором, если карамультук однозарядный. Значительно проще и дешевле было бы сделать обычную переломку или клиновый затвор, как на Винчестере 1885.

Потом, что это за приклад такой — мало того, что абсолютно прямой, так еще и идущий как вниз, так и вверх? Если такой карамультук нормально вложить, то прицельные устройства на нём будут примерно на уровне сисек главной героини 🙂 И прицелиться из этого будет решительно невозможно.

Вот, для сравнения, та самая однозарядная винтовка Винчестер 1885. Видите, как изогнут приклад? Это чтобы поднять линию прицела выше, к глазам.

Но всё это мелочи, фигня по сравнению со следующим кадром, на котором видно, что из затвора карамультука сантиметра эдак на три торчит боёк!

Мало того, что боёк не высовывается так далеко даже при стрельбе, если оно постоянно так торчать будет, то главная героиня наколет капсюль патрона, просто закрыв затвор!

Вот фотография “моси” с открытым затвором, скажите, вы видите тут торчащий на три сантиметра из затвора боёк? Нет? И я нет.

В-общем, конечно, дедушка любит и умеет прорабатывать детали, но нормально он их может прорабатывать только на том материале, который он сам хотя бы пару раз видел. Японцы, видимо, огнестрел видят только в фильмах, поэтому вот такое.

Но дедушку мы, конечно, всё же будем любить, и ему, безусловно, простим 🙂 Навсикая — прекрасный мультфильм, несмотря ни на что.

Ещё Хайнлайна

Как же прикольно, одинаково свободно владея обоими английским и русским языком, читать Хайнлайновскую “Луну”. Оцените пассаж:

Как ЭТО читают недвуязычные американцы? Либо никак, либо лезут в какие-то сноски. А мне одинаково 🙂

В переводе Щербакова всё же не то:

Через очень некоторое и приятное время мы вышли на стадию «кофе/чай». Проф откинулся, вздохнул и сказал:
– Балшойе сэпсибоу, гаспажа и гаспадин!

Я не о том, что “перевод плохой”. Нет, я считаю, что Щербаков проделал колоссальную и качественную работу, но любой перевод это всегда компромисс.

Скажем, в оригинале жители Луны Бога так и называют — “Bog”. “Bog knows”.

Как это адекватно передать в переводе на русский? Да вот никак. Поэтому Щербаков пошёл на компромисс — перевёл “Bog” как немецкий “Готт”. “Готт знает”, в переводе.

Но “Bog knows” прикольнее!!!!!