Слова-паразиты

С интересом уже давно смотрю за эволюцией русского языка, и на то, как он постоянно заимствует новые слова (преимущественно из американского английского) в словарь. Я уже давал примеры наиболее одиозных, на мой взгляд, нововведений — типа идиотских слов “снеки”, “дениш”, или “митболы”. Про “каршеринг” там или “шугаринг” уже не говорю — это старые новости.

Третьего дня парад идиотии заимствований взял новую высоту. Я встретил в сети Новое Русское Слово — “титестер”.

Я было подумал сначала, что это про какие-то титьки (они же сиськи). Мало ли — может быть, тестер новых моделей имплантов груди. Но нет — это оказался… дегустатор чая (tea tester).

Вот оно как, Михалыч. “Титестер” это теперь называется.

Ну, а термин “лоскутное одеяло” теперь называется красивым американским словом “пэчворк” (patchwork). Дурдом же, дурдом.

Оно, конечно, понятно, что само по себе американское слово “митболы” формально ничем не хуже “тефтелей”, скорее всего, заимствованных через персидское слово “кюфта”, или же “фрикаделек” — сиречь не то датских, не то немецких “frikadeller”. Просто не надо, на мой взгляд, тупо тащить в язык какое-то новое слово, обозначающее что-то, для чего слово уже давно есть, вне зависимости от его изначального происхождения.

Но русский язык из американского английского заимствует не только слова, а ещё и целые выражения. Иногда читаешь вот так русский текст и хлобысь — встречаешь выражение-кальку с языка, на котором говоришь целый день.

Вы хотите примеров, дорогие сэры? Так, я встречал в текстах на русском языке следующие выражения:

Проповедь хору (preaching to the choir) — “не учи учёного”
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — означает создавание трудностей самому себе
Не стал бы трогать что-то трёхметровой палкой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оставаться от этого явления как можно дальше, и даже не обсуждать его
Низко висящий фрукт (low hanging fruit) — несложная в достижении цель, дающая неплохой выхлоп

Забавно, забавно всё это наблюдать. Любой язык развивается, и постоянно обогащает словарь — это естественно. Но некоторое развитие… до того смешное и дурацкое, что на ржач пробивает.

Кислород

Люблю иногда смотреть, как одно и то же слово звучит в разных славянских языках. Основа-то у всех славянских языков одна — язык Полесья, праславянский, откуда всё выросло. Поэтому очень много пересечений.

Торкнуло меня поглядеть слово “кислород” на разных слявянских языках. Торкнуло, как обычно, из компьютерных игр — в Сталкере 2 можно найти трупы каких-то исследователей в костюмах химзащиты с кислородными баллонами на спинах, и маркированы баллоны на украинском, “кысень” (написано “кисень”, но в украинском “и” произносится как “ы” — если вдруг кто не знает).

Ну, понятно, нечто “кислое” — это корень, основа слова, калька с латинского. Ещё раньше в русском языке говорили “кислотвор”, ага. Михайло Ломоносов, наверное, так и писал.

Итого, “кислород” в разных славянских языках:

Украинский — кысень, как уже говорил
Белорусский — кисларод (вообще, от белорусского иногда впечатление, что там просто взяли и записали слова так, как они слышатся — один только “Бабруйск” чего стоит. И правильно сделали, ящитаю, язык должен был простым, и беларусы молодцы)
Болгарский, македонский — кислород, точно так же, как в русском
Хорватский, словенский — кисик (хорошее имя для кота!)
Боснийский, сербский — кисеоник
Чешский и словацкий — самые кавайные, в них это звучит как “кислик”. Как будто какой-то детский десерт, типа йогурта. “Наташа, тебе положить ещё кислика?”

И только на польском это слово звучит готично, похоронно, в стиле Эдгара Аллана По. По-польски “кислород” будет “тлен” (tlen).

Код хонём

Стал на звонки с незнакомых номеров отвечать на испанском языке. ¿Diga? ¿Que? No le entiendo.

Через неделю количество жуликов, предлагающих купить мне медицинскую страховку для стариков, уменьшилось минимум вдвое. Бангалорское жульё умеет в английский, а в гишпанский — ужо нет.

Продолжаю наблюдения.

Да вы с ума сошли

Чего-то современные компьютерные переводчики то ведут себя нормально, то превращаются назад в тыкву.

Вот хотел я рассказать, вдогонку к предыдущему посту, про то, что водители на Юге США за отсутствием нужды не меняют шины по сезону дважды в год. И из-за этого ездят по внезапному снежку на летних шинах, со всеми вытекающими (Сталинград на дорогах).

Так вот, забыл я, как сказать в русском языке слово “biannual”. Сунулся в Гугл-переводчик — а там бредятина:

Чо? Сунулся в Яндекс-переводчик — и там бредятина:

Ну какие раз в два года, вы что, рехнулись? Это — дважды в год!

Раз в два года — это “biennial”!!

“Вот так и возникают нездоровые сенсации”.

И только DeepL перевёл по-человечески, хотя, казалось бы, слово-то простое.

Удивительное дело. Всё надо перепроверять руками.

А вы говорите, “ИИ лишит нас заработка”.

Арабанглийский

Искуственный интеллект иногда, конечно, удивляет. Если в Гугл-переводчик сунуть арабский текст, но сказать ему, что изначальный язык — английский, то оно, оказывается, может и перевести:

На самом деле там, конечно, немного другое.

А вы говорите, “ИИ-галлюцинации”! Что за Кэрол, что за фильм, и что за город такой, интересно 😀

PS: Хасан Абу Аль-Сауд — это композитор родом из Египта, аккордеонист. Известен в первую очередь как композитор музыки к кинофильмам. К сожалению, практически неизвестен на Западе. Музыку писал прекрасную. Это его музыка из фильма “Эль-Кейф”:

Словарь американских дальнобойщиков

Читал пару раз, улыбался. Напомнило словарь арго американских хобо за авторством Джэка нашего Лондона. Решил поделиться, в собственном вольном переводе. Некоторые определения я буду снабжать иллюстрациями.

Крокодил — развалившаяся покрышка, лежащая посередине дороги
Муравьед — седельный тягач Кенворт Т-600, из-за длинного скошенного капота похожий на это животное

Бэмби — олень
Медведь — полицейский, чаще всего из полиции штата (State Trooper) или дорожной полиции (Highway Patrol)
Медвежонок — молодой, неопытный полицейский
Медведица — сотрудник полиции женского пола
Медвежий укус, наградной лист — штраф за нарушение ПДД
Медведь в кустах — полицейский с радаром, прячущийся в растительности
Медвежья привада — автомобиль, не выдерживающий скоростной режим, и отвлекающий на себя внимание “медведей”
Берлога — полицейский участок
Кормить медведя — оплачивать штраф

Как видим, большая часть словаря посвящена работникам охраны правопорядка, что ожидаемо. Идём дальше!

Большая дорога — федеральное шоссе или любая крупная трасса
Подбитый глаз — неработающая фара
Наклейка — автомобиль, едущий позади грузовика, и не выдерживающий безопасную дистанцию (с этого ржал)
Курятник — станция контроля веса (максимальный вес седельного тягача вместе с прицепом не должен составлять более 36 тонн. В погоне за гонораром некоторые конторы или индивидуальные дальнобойщики перегружают свои грузовики)
Двойной пятак — ограничение скорости в 55 миль в час
Кофе на сто миль — очень крепкий кофе (выпив который, ты легко проедешь ещё сто миль)
Оплатить счёт за воду — остановиться, чтобы сходить в уборную
Клоповник — грузовик из компании, занимающейся переездами и перевозкой мебели
Бульдог — тягач производства компании “Мэк”, из-за собаки на их капотах

Коммерческая компания, ящерица на парковке, спальный полоз — проститутка
Мёртвая голова — прицеп без загрузки
Двойник — тягач со сдвоенным прицепом
Дракон — эвакуатор
85-я улица, 95-я улица, и т.д. — названия федеральных шоссе №85, №95 и т.п.
Бабкина полоса — полоса справа
Зелёные марки — деньги
Тропа Хо-Ши-Мина — шоссе №152 в Калифорнии, печально известное огромным количеством ДТП
Ехать по стодолларовой полосе — ехать в левой полосе там, где движение по ней грузовиков запрещено. Карается высоким штрафом.
Левый берег — западное побережье США
Мясной фургон — карета скорой помощи
Парковка — грузовик-автовоз
Тыква — грузовик транспортной компании “Шнайдер” (из-за оранжевого цвета)

Яйца Шнайдера — отсюда же, оранжевые дорожные конусы-маркеры
Рифер — тягач с прицепом-рефрижератором
Солонка — дорожно-ремонтная машина, которая зимой посыпает шоссе солью или песком
Обивка сиденья — презрительное название водителей или пассажиров обычных автомобилей
Дилижанс — междугородный автобус
Термос — прицеп-танкер
Зубочистки — груз с деловой древесиной
Петька — седельный тягач фирмы “Петербилт”

Есть ещё много разных, но большинство либо не так интересны, либо абсолютно непереводимы. Например, happy hooker (дословно “счастливая проститутка”) — это сленговое название грузовика-эвакуатора с загрузкой, и тут есть игра слов — hook это “крюк”, так что hooker — это ещё и “крючник”; эвакуаторы дальнобойных грузовиков перевозят их, подцепив специальной крестовиной, “крюком”, за передние колёса.

Как это перевести, чтобы было и доходчиво и смешно — решительно непонятно.

Коёлки

Прочитал, что американская популяция волков на деле в основном не чисто волки, а гибриды волков и койотов. Волков в Северной Америке в своё время с дурна ума почти всех выбили (именно поэтому оленей теперь расплодилось просто немеряно), а теперь популяция постепенно восстанавливается. Ну, видимо, за неимением партнёров, спариваются с койотами, и получаются гибриды, называемые coywolf. Они, по сути, один и тот же род, canis, поэтому с гибридизацией никаких проблем.

Я всё пытаюсь половчее перевести название этого гибрида на русский, и получается каждый раз смешно: либо “коёлки” или “койволки”, либо “волкоты” 🙂

И про вангование

Я ж говорю — все мои политические прогнозы сбываются с точностью до наоборот.

В 2016 я думал, что победит Клинтониха, в 2020 — что выиграет Трамп, в 2024 — что выберут Камалу.

А оно ровно противоположно получается. Читал, что в России есть такая лотерея, где надо выбрать 12 цифр из 24, и приз достаётся тому, кто не выбрал ни одной цифры правильно. Вот во что мне надо играть.

В английском языке есть два разных слова: есть слово accuracy и есть слово precision. Они в русском вроде как оба “точность”, но в этом и штука, что значение у них разное, и если accuracy это действительно “точность”, то precision это “кучность” — просто мне неизвестен другой перевод слова precision, вне оружейного контекста. Ну, еще “прецезионные станки” есть, но это вообще ЧПУяторство.

Можно иметь low accuracy, но при этом high precision. Нагляднее всего это можно представить на мишени для отстрела винтовок.

Мой случай — второй слева. Я прекрасно, “кучно”, предсказываю исход выборов, просто попадаю ровнёхонько мимо яблочка.

Был на заимке

На выходных ездил на заимку, поглядеть, как там идут дела, и попытаться отремонтировать подуставший трактор Фергюсон ТО-20 1952 (по-моему) года выпуска.

На тракторе поменял гавкнувший стартер, починил воздушный фильтр, слил остатки протухшего бензина. Дальше упёрся в то, что топливный отстойник окончательно “разложился на плесень и на липовый мёд”, сильно протекает, и подлежит замене.

Другого топливного отстойника у меня с собой не было, так что плюнул, собрал манатки, и поехал домой. Думал, может попробовать хоть двигатель крутануть, но при таком количестве разлитого бензина при малейшей искре шарахнуло бы так, что никому бы мало не показалось.

PS: Да, фоточки фигового качества, потому что это скрины с видео — я весь процесс постарался задокументировать. Скажу я вам, что это очень непросто — в одно рыло И чинить И одновременно снимать фильм. Причём, так снимать, что постороннему человеку было бы понятно, т.е. в процессе ещё надо звиздеть на камеру, объяснять, что конкретно делаешь. А потом ещё и монтировать это всё. Не так прост труд ютубера, как он кажется.

PPS: Да, чтобы два раза не вставать. Обычно я для перевода с английского на русский пользуюсь Яндекс-переводчиком. Ну, не знаю я все слова в русском языке, особенно в техническом русском. Яндекс обычно переводит лучше Гугла.

Но в этот раз именно что Гугл-переводчик перевёл нормально:

А вот Яндекс — нехарактерно жидко обдристался:

Удивительное дело.

PPPS: Ой, блин, Яндекс ещё и разрезную шайбу Гровера на английском не знает!

“Разъёмная стиральная машина”, о как! На ногах ногти, на руках — рукти!