Коёлки

Прочитал, что американская популяция волков на деле в основном не чисто волки, а гибриды волков и койотов. Волков в Северной Америке в своё время с дурна ума почти всех выбили (именно поэтому оленей теперь расплодилось просто немеряно), а теперь популяция постепенно восстанавливается. Ну, видимо, за неимением партнёров, спариваются с койотами, и получаются гибриды, называемые coywolf. Они, по сути, один и тот же род, canis, поэтому с гибридизацией никаких проблем.

Я всё пытаюсь половчее перевести название этого гибрида на русский, и получается каждый раз смешно: либо “коёлки” или “койволки”, либо “волкоты” 🙂

И про вангование

Я ж говорю — все мои политические прогнозы сбываются с точностью до наоборот.

В 2016 я думал, что победит Клинтониха, в 2020 — что выиграет Трамп, в 2024 — что выберут Камалу.

А оно ровно противоположно получается. Читал, что в России есть такая лотерея, где надо выбрать 12 цифр из 24, и приз достаётся тому, кто не выбрал ни одной цифры правильно. Вот во что мне надо играть.

В английском языке есть два разных слова: есть слово accuracy и есть слово precision. Они в русском вроде как оба “точность”, но в этом и штука, что значение у них разное, и если accuracy это действительно “точность”, то precision это “кучность” — просто мне неизвестен другой перевод слова precision, вне оружейного контекста. Ну, еще “прецезионные станки” есть, но это вообще ЧПУяторство.

Можно иметь low accuracy, но при этом high precision. Нагляднее всего это можно представить на мишени для отстрела винтовок.

Мой случай — второй слева. Я прекрасно, “кучно”, предсказываю исход выборов, просто попадаю ровнёхонько мимо яблочка.

Был на заимке

На выходных ездил на заимку, поглядеть, как там идут дела, и попытаться отремонтировать подуставший трактор Фергюсон ТО-20 1952 (по-моему) года выпуска.

На тракторе поменял гавкнувший стартер, починил воздушный фильтр, слил остатки протухшего бензина. Дальше упёрся в то, что топливный отстойник окончательно “разложился на плесень и на липовый мёд”, сильно протекает, и подлежит замене.

Другого топливного отстойника у меня с собой не было, так что плюнул, собрал манатки, и поехал домой. Думал, может попробовать хоть двигатель крутануть, но при таком количестве разлитого бензина при малейшей искре шарахнуло бы так, что никому бы мало не показалось.

PS: Да, фоточки фигового качества, потому что это скрины с видео — я весь процесс постарался задокументировать. Скажу я вам, что это очень непросто — в одно рыло И чинить И одновременно снимать фильм. Причём, так снимать, что постороннему человеку было бы понятно, т.е. в процессе ещё надо звиздеть на камеру, объяснять, что конкретно делаешь. А потом ещё и монтировать это всё. Не так прост труд ютубера, как он кажется.

PPS: Да, чтобы два раза не вставать. Обычно я для перевода с английского на русский пользуюсь Яндекс-переводчиком. Ну, не знаю я все слова в русском языке, особенно в техническом русском. Яндекс обычно переводит лучше Гугла.

Но в этот раз именно что Гугл-переводчик перевёл нормально:

А вот Яндекс — нехарактерно жидко обдристался:

Удивительное дело.

PPPS: Ой, блин, Яндекс ещё и разрезную шайбу Гровера на английском не знает!

“Разъёмная стиральная машина”, о как! На ногах ногти, на руках — рукти!

Фи коффорит по-рюсски?

Иногда мне кажется, что я всё же не до конца забыл русский язык. Хотя нельзя упускать из виду то, что любой язык, включая русский, постоянно эволюционирует, а моё владение оным уже нет — потому что я на русском языке очень мало (и только в письменном виде) общаюсь с современными его носителями. И даже по просмотру ютуб-видео это иногда заметно — постоянно появляются какие-то новые сленговые выражения, мне неизвестные. И дело даже не в том, что они мне непонятны — нет, они вполне доступны, например, относительно новое использование слова “красава”. Но подобные выражения практически не проникают в мой лексикон — использовать как-то негде.

А иногда сталкиваешься с таким, что вроде буквы все прочитать можешь, и даже в слова сложить. А вот смысл прочитанного — остаётся решительно за пределами понимания.

Вот, например:

Это из какой-то рекламы банка. Эквайринг? Ну хорошо, “революционным чутьём” понятно, что это acquiring. Ладно, free acquiring.

Но чорт подери, что это значит? И откуда оно заимствовано? Ясное дело, что из английского, но как так получилось, что изначальное выражение мне совершенно неизвестно?

Загадка.

Про крепостные рвы

Прочитал интересное. Зачем были нужны крепостные рвы?

“Во-первых, это красиво” Затруднить подход к крепости? Не, фигня это. Инженерные военные части существовали всегда, и любые регулярные войска легко бы смогли пересечь довольно неглубокую и неширокую канаву. Да просто завалить её хворостом пополам с землёй и вперёд.

А вот в чём оно действительно было полезно — так это в предотвращении подкопов. Подкоп под крепость был традиционным способом взятия крепостей, чьи защитники доблестно выдерживали осаду, и сдаваться не собирались. Подкопы тогда назывались минами. Английское mine — означающее как мину, так и шахту — это отсюда. Подкопался под одну из башень, заложил туда пороху, подорвал — башня провалилась вместе с защитниками, и вперёд, кавалерия, три дня гуляем.

Защитники крепостей про это, конечно, знали, и старались подкопы вовремя засекать — ставили по периметрам тазы с водой, клали на барабаны сухой горох, чтобы вибрация почвы выдала сапёров. При обнаружении подкопа нередко делали подкоп встречный — контрмину. Чтобы подорвать чужой подкоп вместе со всеми басурманами, до того, как они дойдут до крепостных стен.

Рвы с водой неплохо защищали от подкопов — во-первых, копать придётся подо рвом, то-есть, намного глубже, что и сложнее и опаснее. Во-вторых, туда будет проливаться вода, которая легко может залить весь подкоп вместе с сапёрами. Плюс эту мину будет видно — и по вибрации, и по утечке воды.

О как!

Турецкий

В Ноябре сего года у меня намечается совсем маленькая, на три дня, поездка в Турцию. Немного учу турецкий язык: как показывает опыт, если местные видят, что ты честно пытаешься говорить на их языке, отношение сразу сильно меняется в положительную сторону.

Турецкий язык, конечно, сильно не похож на языки, с которыми я ранее был знаком. Умляуты я, конечно, раньше видел, когда учил немецкий. А вот с седильями (Ç, Ş) сталкиваюсь впервые. Бреве, сиречь кратку, я, конечно же, уже использовал — в русском Й, но бреве над согласными, помимо чешской Č, раньше не наблюдал. Ну, и наличие как ı, без точки, и i сильно прикалывает. Некоторые слова забодаесся читать со всеми этими прибамбасами, хотя в целом норм, это вам не слова-паззлы в английском, типа “Leicester” (читается как “Лестер”).

Я уж не говорю про ирландский!! Например, распространённое ирландское женское имя Siobhan это никакая не “Сиобхан”, а вообще “Шивон”. А Saoirse — это “Сирша”. Ага, знай наших.

Но! Удивило меня всё же не это, а какое количество тюркизмов существует в русском языке. И некоторые турецкие слова отсюда понятны интуитивно — через русский. Сразу видно, как долго культуры контактировали и друг друга перекрёстно опыляли, натурально заклятые друзья, frenemies 🙂

Вот в русском языке есть слово “главный” или “глава”, например, “глава городской администрации” — высшее должностное лицо. Отсюда же — “главарь”. Оно понятно, почему вот так — начальник есть голова всей организации, без головы никуда. В английском тоже в том же смысле используется слово “голова”, например, “headmaster” это директор школы.

Так вот “начальник”, “главный”, “министр”, “управляющий” и подобное в турецком языке называется сразу же интуитивно понятным словом: БАШКАН (BAŞKAN). И всё незамедлительно кристально ясно.

Про мультфильмы Миядзаки

Я тут недавно сказал, что люблю мультфильмы великого японского аниматора за тщательную проработку деталей. И многие детали там всё же проработаны на пятёрку с плюсом, например, радиопричиндалы в “Поньо”.

Кстати, какого рожна в общепринятой русской транскрипции она “Поньо”, а не “Понио”? Если так писать, то придётся писать “Токьо” вместо “Токио”. Или давайте уж тогда по чесноку включим Полного Поливанова, и будем говорить (относительно правильно) — Понё и Токё. Японцы, если что, примерно так и произносят.

Сорян, наболело!!!!

Дети присели пересмотреть “Навсикаю”, и скажу я вам, что всё же не все детали дедушка прорабатывал так же тщательно. Нет, к чисто фантазийным вещам, типа летающих этих кораблей, которые однозначно летать не будут, претензий никаких — на то они и фантазийные. Что, кстати, странно для такого поклонника авиации, как Миядзаки, который даже свою студию назвал в честь итальянского военного самолёта-бомбардировщика Капрони Ка.309 «Гибли». Мог бы и чего реалистичнее нарисовать. Но вот ружжо у Навсикаи какое-то откровенно дурацкое.

Что мы видим? Мы видим карамультук с продольно-скользящим затвором, но без магазина. Решительно непонятно — зачем городить огород с таким затвором, если карамультук однозарядный. Значительно проще и дешевле было бы сделать обычную переломку или клиновый затвор, как на Винчестере 1885.

Потом, что это за приклад такой — мало того, что абсолютно прямой, так еще и идущий как вниз, так и вверх? Если такой карамультук нормально вложить, то прицельные устройства на нём будут примерно на уровне сисек главной героини 🙂 И прицелиться из этого будет решительно невозможно.

Вот, для сравнения, та самая однозарядная винтовка Винчестер 1885. Видите, как изогнут приклад? Это чтобы поднять линию прицела выше, к глазам.

Но всё это мелочи, фигня по сравнению со следующим кадром, на котором видно, что из затвора карамультука сантиметра эдак на три торчит боёк!

Мало того, что боёк не высовывается так далеко даже при стрельбе, если оно постоянно так торчать будет, то главная героиня наколет капсюль патрона, просто закрыв затвор!

Вот фотография “моси” с открытым затвором, скажите, вы видите тут торчащий на три сантиметра из затвора боёк? Нет? И я нет.

В-общем, конечно, дедушка любит и умеет прорабатывать детали, но нормально он их может прорабатывать только на том материале, который он сам хотя бы пару раз видел. Японцы, видимо, огнестрел видят только в фильмах, поэтому вот такое.

Но дедушку мы, конечно, всё же будем любить, и ему, безусловно, простим 🙂 Навсикая — прекрасный мультфильм, несмотря ни на что.

Ещё Хайнлайна

Как же прикольно, одинаково свободно владея обоими английским и русским языком, читать Хайнлайновскую “Луну”. Оцените пассаж:

Как ЭТО читают недвуязычные американцы? Либо никак, либо лезут в какие-то сноски. А мне одинаково 🙂

В переводе Щербакова всё же не то:

Через очень некоторое и приятное время мы вышли на стадию «кофе/чай». Проф откинулся, вздохнул и сказал:
– Балшойе сэпсибоу, гаспажа и гаспадин!

Я не о том, что “перевод плохой”. Нет, я считаю, что Щербаков проделал колоссальную и качественную работу, но любой перевод это всегда компромисс.

Скажем, в оригинале жители Луны Бога так и называют — “Bog”. “Bog knows”.

Как это адекватно передать в переводе на русский? Да вот никак. Поэтому Щербаков пошёл на компромисс — перевёл “Bog” как немецкий “Готт”. “Готт знает”, в переводе.

Но “Bog knows” прикольнее!!!!!

Принялся за Хайнлайна

Я люблю научную фантастику, и помимо самих сюжетов, мне нравится то, что писатели-фантасты имеют возможность задавать вопросы, о которых человечество ещё даже думать не начало. Например, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — “человек”, и может ли являться что-то искуственное, что выглядит, думает, чувствует как человек — человеком? Очень глубокий вопрос, учитывая, что мы буквально стоим на пороге создания сильного искуственного интеллекта, и его отношения с человечеством непременно будут натыкаться на отсутствие соответствующего понятийного аппарата и правовой базы. Последнюю, правда, спешно (и довольно бестолково) пытаются создать наши дорогие слуги народа.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из американских фантастов я читал Азимова, Брэдбери, Дика — а вот Хайнлайна пока не приходилось. Хайнлайн был в Союзе не сильно в фаворе, так как он был убеждённым антикоммунистом и либертарианцем, и почти не печатался, так что его роман 1966 года “The Moon is a Harsh Mistress” (“Луна — суровая хозяйка”) не увидел русского перевода до падения советской власти, в 1993 году. Так что как-то Хайнлайн прошёл мимо меня.

Читаю на английском, и прямо с первых строк вижу, что правильно я не стал читать его в переводе. Вот, извольте, пример. Если вы хорошо владеете английским языком, вы сразу увидите, что конкретно не так с этим отрывком:

Объясняю. Так на английском языке говорят русские. Это английский язык с русской грамматикой и типичной же ошибкой русскоязычных — полным “глотанием” артиклей и некоторых частиц. В русском их нет, поэтому о них и забывают. Помножим это на огромное количество заимствованных слов — tovarisch, gospozha, и получим то, что книга Хайнлайна в моей голове однозначно говорит с тяжёлым русским акцентом. И как вы предлагаете правильно передать такое в переводе? А никак, вот как.

Надо отдать должное переводчику Щербакову, который в 1993 году попытался создать с нуля некий суржик, которым он попытался донести оригинальный язык романа, название какового он перевёл как “Луна жёстко стелит”, но всё же это… не то. Другие переводы не делали и этой попытки, поэтому языковой замысел автора в них вообще пролетает как фанера над городом Парижем.

Если есть возможность, читать надо в оригинале.

А книжка хорошая, мне очень нравится пока. В ней присутствует компьютер с сознанием, на основе нейросетей (!!) И это было написано в 1966 году! Отрадно видеть, что автор сумел заглянуть так далеко вперёд. Правда, вместо “искуственного нейрона” или “перцептрона” он использует термин “нейристор”, но это сущие пустяки.

The Bee Sting

Отличный роман ирландского писателя Пола Мюррея. Если в одной фразе резюмировать, про что роман, то если жить свою жизнь по лжи, притворяясь, что ты какой-то другой человек, то в конце концов это всё кончится очень плохо.

Так что большинство людей в романе, которые живут свою жизнь не в соответствии со своим характером, заканчивают очень нехорошо, а те, которые живут не под чужой личиной, живут счастливо. Конец — довольно тяжёлый, я такого не ожидал. То-есть, я подозревал что всё это кончится неприятно, но что кончится ТАК — не предполагал.

В романе много тематики LGBTQ, так как жизнь по лжи для некоторых действующих лиц заключается в том, что они пытаются (безуспешно) отрицать собственную гомосексуальную ориентацию.

Язык довольно хороший. Не такой отточенный, как у того же МакБрайда, например, но неплохой. Единственная болевая точка — это литературный приём писателя, который он использует, чтобы показать, как хаотичны мысли одной из героинь по имени Имельда. Он выбрал полное отсутствие пунктуации, и читать это всё тяжело.

Оцените:

7/10, была бы выше, если бы не пассажи про Имельду.

WP review of the novel.