Языковое

На турец­ком язы­ке сло­во «сарай» озна­ча­ет «дво­рец».

«Чае­вые» по-турец­ки «бах­шиш», хотя заим­ство­ван­ное пер­сид­ское сло­во «бак­шиш» в рус­ском язы­ке озна­ча­ет ско­рее «взят­ку», что-то отри­ца­тель­ное.

А по-укра­ин­ски «взят­ка» будет «хабар». Соот­вет­ствен­но, «брать взят­ки» будет «хаба­рить».

Слова-паразиты

С инте­ре­сом уже дав­но смот­рю за эво­лю­ци­ей рус­ско­го язы­ка, и на то, как он посто­ян­но заим­ству­ет новые сло­ва (пре­иму­ще­ствен­но из аме­ри­кан­ско­го англий­ско­го) в сло­варь. Я уже давал при­ме­ры наи­бо­лее оди­оз­ных, на мой взгляд, ново­вве­де­ний — типа иди­от­ских слов «сне­ки», «дениш», или «мит­бо­лы». Про «кар­ше­ринг» там или «шуга­ринг» уже не гово­рю — это ста­рые ново­сти.

Тре­тье­го дня парад иди­о­тии заим­ство­ва­ний взял новую высо­ту. Я встре­тил в сети Новое Рус­ское Сло­во — «тите­стер».

Я было поду­мал сна­ча­ла, что это про какие-то тить­ки (они же сись­ки). Мало ли — может быть, тестер новых моде­лей имплан­тов гру­ди. Но нет — это ока­зал­ся… дегу­ста­тор чая (tea tester).

Вот оно как, Миха­лыч. «Тите­стер» это теперь назы­ва­ет­ся.

Ну, а тер­мин «лос­кут­ное оде­я­ло» теперь назы­ва­ет­ся кра­си­вым аме­ри­кан­ским сло­вом «пэч­ворк» (patchwork). Дур­дом же, дур­дом.

Оно, конеч­но, понят­но, что само по себе аме­ри­кан­ское сло­во «мит­бо­лы» фор­маль­но ничем не хуже «теф­те­лей», ско­рее все­го, заим­ство­ван­ных через пер­сид­ское сло­во «кюф­та», или же «фри­ка­де­лек» — сиречь не то дат­ских, не то немец­ких «frikadeller». Про­сто не надо, на мой взгляд, тупо тащить в язык какое-то новое сло­во, обо­зна­ча­ю­щее что-то, для чего сло­во уже дав­но есть, вне зави­си­мо­сти от его изна­чаль­но­го про­ис­хож­де­ния.

Но рус­ский язык из аме­ри­кан­ско­го англий­ско­го заим­ству­ет не толь­ко сло­ва, а ещё и целые выра­же­ния. Ино­гда чита­ешь вот так рус­ский текст и хло­бысь — встре­ча­ешь выра­же­ние-каль­ку с язы­ка, на кото­ром гово­ришь целый день.

Вы хоти­те при­ме­ров, доро­гие сэры? Так, я встре­чал в текстах на рус­ском язы­ке сле­ду­ю­щие выра­же­ния:

Про­по­ведь хору (preaching to the choir) — «не учи учё­но­го»
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — озна­ча­ет созда­ва­ние труд­но­стей само­му себе
Не стал бы тро­гать что-то трёх­мет­ро­вой пал­кой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оста­вать­ся от это­го явле­ния как мож­но даль­ше, и даже не обсуж­дать его
Низ­ко вися­щий фрукт (low hanging fruit) — неслож­ная в дости­же­нии цель, даю­щая непло­хой выхлоп

Забав­но, забав­но всё это наблю­дать. Любой язык раз­ви­ва­ет­ся, и посто­ян­но обо­га­ща­ет сло­варь — это есте­ствен­но. Но неко­то­рое раз­ви­тие… до того смеш­ное и дурац­кое, что на ржач про­би­ва­ет.

Кислород

Люб­лю ино­гда смот­реть, как одно и то же сло­во зву­чит в раз­ных сла­вян­ских язы­ках. Осно­ва-то у всех сла­вян­ских язы­ков одна — язык Поле­сья, пра­сла­вян­ский, отку­да всё вырос­ло. Поэто­му очень мно­го пере­се­че­ний.

Торк­ну­ло меня погля­деть сло­во «кис­ло­род» на раз­ных сля­вян­ских язы­ках. Торк­ну­ло, как обыч­но, из ком­пью­тер­ных игр — в Стал­ке­ре 2 мож­но най­ти тру­пы каких-то иссле­до­ва­те­лей в костю­мах хим­за­щи­ты с кис­ло­род­ны­ми бал­ло­на­ми на спи­нах, и мар­ки­ро­ва­ны бал­ло­ны на укра­ин­ском, «кысень» (напи­са­но «кисень», но в укра­ин­ском «и» про­из­но­сит­ся как «ы» — если вдруг кто не зна­ет).

Ну, понят­но, нечто «кис­лое» — это корень, осно­ва сло­ва, каль­ка с латин­ско­го. Ещё рань­ше в рус­ском язы­ке гово­ри­ли «кис­ло­твор», ага. Михай­ло Ломо­но­сов, навер­ное, так и писал.

Ито­го, «кис­ло­род» в раз­ных сла­вян­ских язы­ках:

Укра­ин­ский — кысень, как уже гово­рил
Бело­рус­ский — кисла­род (вооб­ще, от бело­рус­ско­го ино­гда впе­чат­ле­ние, что там про­сто взя­ли и запи­са­ли сло­ва так, как они слы­шат­ся — один толь­ко «Баб­руйск» чего сто­ит. И пра­виль­но сде­ла­ли, ящи­таю, язык дол­жен был про­стым, и бела­ру­сы молод­цы)
Бол­гар­ский, маке­дон­ский — кис­ло­род, точ­но так же, как в рус­ском
Хор­ват­ский, сло­вен­ский — кисик (хоро­шее имя для кота!)
Бос­ний­ский, серб­ский — кисео­ник
Чеш­ский и сло­вац­кий — самые кавай­ные, в них это зву­чит как «кис­лик». Как буд­то какой-то дет­ский десерт, типа йогур­та. «Ната­ша, тебе поло­жить ещё кис­ли­ка?»

И толь­ко на поль­ском это сло­во зву­чит готич­но, похо­рон­но, в сти­ле Эдга­ра Алла­на По. По-поль­ски «кис­ло­род» будет «тлен» (tlen).

Код хонём

Стал на звон­ки с незна­ко­мых номе­ров отве­чать на испан­ском язы­ке. ¿Diga? ¿Que? No le entiendo.

Через неде­лю коли­че­ство жули­ков, пред­ла­га­ю­щих купить мне меди­цин­скую стра­хов­ку для ста­ри­ков, умень­ши­лось мини­мум вдвое. Бан­га­лор­ское жульё уме­ет в англий­ский, а в гишпан­ский — ужо нет.

Про­дол­жаю наблю­де­ния.

Да вы с ума сошли

Чего-то совре­мен­ные ком­пью­тер­ные пере­вод­чи­ки то ведут себя нор­маль­но, то пре­вра­ща­ют­ся назад в тык­ву.

Вот хотел я рас­ска­зать, вдо­гон­ку к преды­ду­ще­му посту, про то, что води­те­ли на Юге США за отсут­стви­ем нуж­ды не меня­ют шины по сезо­ну два­жды в год. И из-за это­го ездят по вне­зап­но­му снеж­ку на лет­них шинах, со все­ми выте­ка­ю­щи­ми (Ста­лин­град на доро­гах).

Так вот, забыл я, как ска­зать в рус­ском язы­ке сло­во «biannual». Сунул­ся в Гугл-пере­вод­чик — а там бре­дя­ти­на:

Чо? Сунул­ся в Яндекс-пере­вод­чик — и там бре­дя­ти­на:

Ну какие раз в два года, вы что, рех­ну­лись? Это — два­жды в год!

Раз в два года — это «biennial»!!

«Вот так и воз­ни­ка­ют нездо­ро­вые сен­са­ции».

И толь­ко DeepL пере­вёл по-чело­ве­че­ски, хотя, каза­лось бы, сло­во-то про­стое.

Уди­ви­тель­ное дело. Всё надо пере­про­ве­рять рука­ми.

А вы гово­ри­те, «ИИ лишит нас зара­бот­ка».

Арабанглийский

Иску­ствен­ный интел­лект ино­гда, конеч­но, удив­ля­ет. Если в Гугл-пере­вод­чик сунуть араб­ский текст, но ска­зать ему, что изна­чаль­ный язык — англий­ский, то оно, ока­зы­ва­ет­ся, может и пере­ве­сти:

На самом деле там, конеч­но, немно­го дру­гое.

А вы гово­ри­те, «ИИ-гал­лю­ци­на­ции»! Что за Кэрол, что за фильм, и что за город такой, инте­рес­но 😀

PS: Хасан Абу Аль-Сауд — это ком­по­зи­тор родом из Егип­та, аккор­део­нист. Изве­стен в первую оче­редь как ком­по­зи­тор музы­ки к кино­филь­мам. К сожа­ле­нию, прак­ти­че­ски неиз­ве­стен на Запа­де. Музы­ку писал пре­крас­ную. Это его музы­ка из филь­ма «Эль-Кейф»:

Словарь американских дальнобойщиков

Читал пару раз, улы­бал­ся. Напом­ни­ло сло­варь арго аме­ри­кан­ских хобо за автор­ством Джэка наше­го Лон­до­на. Решил поде­лить­ся, в соб­ствен­ном воль­ном пере­во­де. Неко­то­рые опре­де­ле­ния я буду снаб­жать иллю­стра­ци­я­ми.

Кро­ко­дил — раз­ва­лив­ша­я­ся покрыш­ка, лежа­щая посе­ре­дине доро­ги
Мура­вьед — седель­ный тягач Кен­ворт Т‑600, из-за длин­но­го ско­шен­но­го капо­та похо­жий на это живот­ное

Бэм­би — олень
Мед­ведь — поли­цей­ский, чаще все­го из поли­ции шта­та (State Trooper) или дорож­ной поли­ции (Highway Patrol)
Мед­ве­жо­нок — моло­дой, неопыт­ный поли­цей­ский
Мед­ве­ди­ца — сотруд­ник поли­ции жен­ско­го пола
Мед­ве­жий укус, наград­ной лист — штраф за нару­ше­ние ПДД
Мед­ведь в кустах — поли­цей­ский с рада­ром, пря­чу­щий­ся в рас­ти­тель­но­сти
Мед­ве­жья при­ва­да — авто­мо­биль, не выдер­жи­ва­ю­щий ско­рост­ной режим, и отвле­ка­ю­щий на себя вни­ма­ние «мед­ве­дей»
Бер­ло­га — поли­цей­ский уча­сток
Кор­мить мед­ве­дя — опла­чи­вать штраф

Как видим, боль­шая часть сло­ва­ря посвя­ще­на работ­ни­кам охра­ны пра­во­по­ряд­ка, что ожи­да­е­мо. Идём даль­ше!

Боль­шая доро­га — феде­раль­ное шос­се или любая круп­ная трас­са
Под­би­тый глаз — нера­бо­та­ю­щая фара
Наклей­ка — авто­мо­биль, еду­щий поза­ди гру­зо­ви­ка, и не выдер­жи­ва­ю­щий без­опас­ную дистан­цию (с это­го ржал)
Курят­ник — стан­ция кон­тро­ля веса (мак­си­маль­ный вес седель­но­го тяга­ча вме­сте с при­це­пом не дол­жен состав­лять более 36 тонн. В погоне за гоно­ра­ром неко­то­рые кон­то­ры или инди­ви­ду­аль­ные даль­но­бой­щи­ки пере­гру­жа­ют свои гру­зо­ви­ки)
Двой­ной пятак — огра­ни­че­ние ско­ро­сти в 55 миль в час
Кофе на сто миль — очень креп­кий кофе (выпив кото­рый, ты лег­ко про­едешь ещё сто миль)
Опла­тить счёт за воду — оста­но­вить­ся, что­бы схо­дить в убор­ную
Кло­пов­ник — гру­зо­вик из ком­па­нии, зани­ма­ю­щей­ся пере­ез­да­ми и пере­воз­кой мебе­ли
Буль­дог — тягач про­из­вод­ства ком­па­нии «Мэк», из-за соба­ки на их капо­тах

Ком­мер­че­ская ком­па­ния, яще­ри­ца на пар­ков­ке, спаль­ный полоз — про­сти­тут­ка
Мёрт­вая голо­ва — при­цеп без загруз­ки
Двой­ник — тягач со сдво­ен­ным при­це­пом
Дра­кон — эва­ку­а­тор
85‑я ули­ца, 95‑я ули­ца, и т.д. — назва­ния феде­раль­ных шос­се №85, №95 и т.п.
Баб­ки­на поло­са — поло­са спра­ва
Зелё­ные мар­ки — день­ги
Тро­па Хо-Ши-Мина — шос­се №152 в Кали­фор­нии, печаль­но извест­ное огром­ным коли­че­ством ДТП
Ехать по сто­дол­ла­ро­вой поло­се — ехать в левой поло­се там, где дви­же­ние по ней гру­зо­ви­ков запре­ще­но. Кара­ет­ся высо­ким штра­фом.
Левый берег — запад­ное побе­ре­жье США
Мяс­ной фур­гон — каре­та ско­рой помо­щи
Пар­ков­ка — гру­зо­вик-авто­воз
Тык­ва — гру­зо­вик транс­порт­ной ком­па­нии «Шнай­дер» (из-за оран­же­во­го цве­та)

Яйца Шнай­де­ра — отсю­да же, оран­же­вые дорож­ные кону­сы-мар­ке­ры
Рифер — тягач с при­це­пом-рефри­же­ра­то­ром
Солон­ка — дорож­но-ремонт­ная маши­на, кото­рая зимой посы­па­ет шос­се солью или пес­ком
Обив­ка сиде­нья — пре­зри­тель­ное назва­ние води­те­лей или пас­са­жи­ров обыч­ных авто­мо­би­лей
Дили­жанс — меж­ду­го­род­ный авто­бус
Тер­мос — при­цеп-тан­кер
Зубо­чист­ки — груз с дело­вой дре­ве­си­ной
Петь­ка — седель­ный тягач фир­мы «Петер­би­лт»

Есть ещё мно­го раз­ных, но боль­шин­ство либо не так инте­рес­ны, либо абсо­лют­но непе­ре­во­ди­мы. Напри­мер, happy hooker (дослов­но «счаст­ли­вая про­сти­тут­ка») — это слен­го­вое назва­ние гру­зо­ви­ка-эва­ку­а­то­ра с загруз­кой, и тут есть игра слов — hook это «крюк», так что hooker — это ещё и «крюч­ник»; эва­ку­а­то­ры даль­но­бой­ных гру­зо­ви­ков пере­во­зят их, под­це­пив спе­ци­аль­ной кре­сто­ви­ной, «крю­ком», за перед­ние колё­са.

Как это пере­ве­сти, что­бы было и доход­чи­во и смеш­но — реши­тель­но непо­нят­но.

Коёлки

Про­чи­тал, что аме­ри­кан­ская попу­ля­ция вол­ков на деле в основ­ном не чисто вол­ки, а гибри­ды вол­ков и кой­о­тов. Вол­ков в Север­ной Аме­ри­ке в своё вре­мя с дур­на ума почти всех выби­ли (имен­но поэто­му оле­ней теперь рас­пло­ди­лось про­сто неме­ря­но), а теперь попу­ля­ция посте­пен­но вос­ста­нав­ли­ва­ет­ся. Ну, види­мо, за неиме­ни­ем парт­нё­ров, спа­ри­ва­ют­ся с кой­о­та­ми, и полу­ча­ют­ся гибри­ды, назы­ва­е­мые coywolf. Они, по сути, один и тот же род, canis, поэто­му с гибри­ди­за­ци­ей ника­ких про­блем.

Я всё пыта­юсь полов­чее пере­ве­сти назва­ние это­го гибри­да на рус­ский, и полу­ча­ет­ся каж­дый раз смеш­но: либо «коёл­ки» или «кой­вол­ки», либо «вол­ко­ты» 🙂

И про вангование

Я ж гово­рю — все мои поли­ти­че­ские про­гно­зы сбы­ва­ют­ся с точ­но­стью до наобо­рот.

В 2016 я думал, что побе­дит Клин­то­ни­ха, в 2020 — что выиг­ра­ет Трамп, в 2024 — что выбе­рут Кама­лу.

А оно ров­но про­ти­во­по­лож­но полу­ча­ет­ся. Читал, что в Рос­сии есть такая лоте­рея, где надо выбрать 12 цифр из 24, и приз доста­ёт­ся тому, кто не выбрал ни одной циф­ры пра­виль­но. Вот во что мне надо играть.

В англий­ском язы­ке есть два раз­ных сло­ва: есть сло­во accuracy и есть сло­во precision. Они в рус­ском вро­де как оба «точ­ность», но в этом и шту­ка, что зна­че­ние у них раз­ное, и если accuracy это дей­стви­тель­но «точ­ность», то precision это «куч­ность» — про­сто мне неиз­ве­стен дру­гой пере­вод сло­ва precision, вне ору­жей­но­го кон­тек­ста. Ну, еще «пре­це­зи­он­ные стан­ки» есть, но это вооб­ще ЧПУ­я­тор­ство.

Мож­но иметь low accuracy, но при этом high precision. Нагляд­нее все­го это мож­но пред­ста­вить на мише­ни для отстре­ла вин­то­вок.

Мой слу­чай — вто­рой сле­ва. Я пре­крас­но, «куч­но», пред­ска­зы­ваю исход выбо­ров, про­сто попа­даю ров­нё­хонь­ко мимо яблоч­ка.