Книги

А ещё я начал читать книги. Вернее, скажем так — читать книги-то я всегда читал. Просто я (по-английски) читал non-fiction, читать художественную литературу в голову как-то не приходило, хотя под настроение несколько книг осилил. Более того, даже как-то натыкался на мнение, пренебрежительное по отношению к худлиту, мол, не читаем всякую вымыслятину. Ну хорошо, а когда мы смотрим кино и сериалы, мы что видим-то? Неужели документалистику?

Так что активно начал читать художественную литературу, во много раз активнее, чем раньше. Неделю назад осилил отличный роман.

Исключительно хорошо написан, прямо наслаждался историей маленького городишки Поттстауна и его жителей. Автор — Джеймс МакБрайд:

Во многом Джеймс пересказывает собственную историю и биографию. В вымышленном городе Поттстауне 1920-1930х, который он описывает, в одной из его частей бок о бок жили наиболее бесправные его жители — чернокожие, евреи, и прочие иммигранты. Это сейчас у нас везде дорога всем (или почти везде и почти всем), а тогда фиг вам был, а не равные права. Будете жить там, где скажут, еврей ли ты, убегающий от Гитлера или русский, смотавшийся от большевиков. Работать ты тоже не везде устроишься. Говновозом пожалуйста, а врачом фигушки. Спасибо тебе, Мартин Лютер Кинг.

У МакБрайда отец был чернокожим, а мама была еврейкой. Так что формально он еврей. И описывал он то, про что ему мама в своё время рассказывала. То-есть, безнадёгу и беспросветность Америки начала двадцатого века, да ещё с великой депрессией. Роман довольно тяжёлый, но для некоторых персонажей всё же заканчивается хорошо.

Ну, и самое главное в книге — это действующие лица, которых там очень много. Но следить за всеми очень просто — Джеймс обязательно удостоверивается, что всех предыдущих ты уже встретил и с ними хорошо познакомился, прежде чем добавить нового персонажа. Язык просто исключительный — образный, с уверенным стилем, умный, но без излишней витиеватости, хотя некоторые узкоеврейские фишки пришлось искать в словаре. Я, например, не знал раньше, что такое “миньян”. А теперь знаю (необходимое число человек в синагоге для богослужения).

Рекомендую к прочтению.

​Экія​ затѣйники

Для тех, кто вакаримасен. “Сосиска в тесте” здесь было переведено явно машинным переводом, который воспринял это как “сосиска внутри тестя”, т.е. внутри отца жены.

Правильный перевод не очевиден, такое блюдо на американском английском называется pig in a blanket (свинья под одеялом). Не знаю, почему, видимо, из-за того, что изначально сосиски делали из свинины. Я специально сказал “на американском английском”, потому что на британском английском оно называется уже по-другому: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).

Морская языковая байка

Прочитал в ентих ваших интернетах, и что характерно — ВЕРЮ!

Пишет старпом.

“Наш корабль находился в дальнем плавании, у нас заканчивались запасы еды, и мы приняли решение остановиться в порту Лит, что в Эдинбурге, Шотландия. На берег сошли я и кок — молодой и старательный по службе чернокожий парень из Алабамы, с которым мы отправились за провизией. Мой бедный кок был вынужден написать всё, что ему было нужно, на бумаге, чтобы втолковать что ему нужно, владельцу магазина! Оба клялись и божились, что говорят на своём родном английском языке, но понять друг друга они не могли совершенно.”

Верю, причём однозначно. Шотландский акцент на мой взгляд — самый непонятный, как и ирландский (этот чуть попроще).

Ещё из сильно непонятных акцентов назову ямайский и нигерийский. Азиатские акценты, типа китайского в целом ничо. И индийский, пакистанские акценты понимаю, европейские хорошо. Испанские тоже нормально.

Но шотландский, ирландский или ямайский — это капец какой-то. Охотно верю, что чернокожий паренёк не смог договориться с шотландцем.

Британская кухня

Вчера я узнал, что у англичан есть такое блюдо как бутерброд с картофелем-фри.

Они называют его “chip butty”. Butty — это то же самое, что “бутер” у русских, только, понятное дело, происхождение немного другое. А картофель фри они называют “чипсами”. А как они называют, собсно то, что весь мир знает как “чипсы”? Они называют их “криспсами” (crisps).

У них всё тоже как у нас, всё не как у нормальных людей.

Происхождение слов

Прикольно знать больше одного языка. Очень бывает забавно находить новые слова, значение которых уже известно за счёт слов в другом языке.

Галиматья:

Куртка:

Колпак:

Но вообще тюркизмов в русском, конечно, — гони-не-догонишь. Благо народы очень тесно соприкасались на протяжении многих лет. Бабушка рассказывала, что у них в глухой деревне Нижегородской области нередко встречались смуглые, очень хорошие собой люди. Это были дети и внуки жён-турчанок, которых русские солдаты привезли с турецкой войны, уж не знаю, с какой по счёту, ибо было их много.

Словарный запас

Странный результат. Не может у меня, чурки нерусской, словарный запас быть лучше, чем у 99.9% русских. По-моему, это только результат перекрёстного опыления башки иностранными языками — смысл многих заимствованных слов понятен через общий корень.

А вот в это верю. Если сравнивать английский словарный запас, то да, мои результаты лучше, чем 80% носителей языка, а не 99.9. Чтобы набрать словарный запас, надо тупо больше читать, причём беллетристику, а я как-то больше либо по историческим книгам или по узко-техническим, а не по изящной словесности и прочему Чосеру.

Но какое-то очень странное тут распределение — я ждал нормального, как на верхней картинке, а получилось какое-то дву(три?)горбое.

Оскоромиться самому можно здесь.

Оксфордская запятая

Вот в русском языке при перечислении перед союзом “и” запятая не ставится:

Саша поужинал, сделал уроки и лёг спать.

А в английском языке — ставится, называется “оксфордская запятая“:

Саша поужинал, сделал уроки, и лёг спать.

И мне эта запятая очень нравится, потому что в отдельных случаях её отсутствие может сильно влиять на смысл предложения.

Например, “я познакомил жену со своими родителями, Президентом Трампом и Бритни Спирс”. Это может быть прочитано так, будто Трамп и Бритни Спирс — мои родители. А если оксфордскую запятую поставить: “я познакомил жену со своими родителями, Президентом Трампом, и Бритни Спирс”, то будет понятно, что жена была познакомлена с четыремя людьми, а не с двумя. “А Слава КПСС — вообще не человек”.

Или ещё, например. “Я позавтракал тостом, кофе и яйцами”. То-есть сначала съел тост, а потом выпил чашечку кофе, в которой плавали яйца. Как хорошо, что теперь есть искуственный интеллект, который может легко вообразить себе даже такую бредятину!!!

В-общем, я, конечно, не эксперт по русскому языку (я вообще чурка нерусская), но на мой взгляд это добавление было бы очень кстати.

Критика

Абсолютно случайно набрёл в интернетах на литературную критику авторства незнакомого мне человека по имени Александр Кузьменков. Ох, вот это слог. Не захотел бы я оказаться в роли цели для его отзывов, потому что он может прищучить автора так, что только лысина дыбом встаёт. Я серьёзно был в восторге, только ржал и плакал, читая его отзыв на неизвестную мне книгу некоей “Саши Николаенко” под названием “Муравьиный бог”. Может быть, многие читатели все эти имена и произведения знают, но я столкнулся впервые. Самые забойные отрывки из отзыва:

“Проблема в том, что городские фрики, по совести, – неважный аттрактант. А нужен был надежный лакриматор: культмассовый, попсовый, безотказный, сравнимый только с табельным CS.”

“Вышла в лучшем случае черная комедия: пишбарышня предельно девальвировала тему. Картонным марионеткам с фамилиями, навеянными чеховской «Страшной ночью», – Черепушкин, Загробушкин, Трупиков – сострадать невозможно.”

“Каждый текст Николаенко – явление уникальное, шедевр ненаучной фантастики. Александра Азимовна заставила газету «Правда» печатать телепрограмму, открыла в 1984-м канал «Культура» – спасибо, что не «Русскую ночь», сняла «Десять негритят» на три года раньше Говорухина и ухитрилась выложить буржуйку – любопытно, из какого материала можно выложить железную печь?”

“«Муравьиный бог» по образу и подобию «Бобрыкина» написан спотыкливым пятистопным ямбом, какой даже на stihi.ru нечасто встретишь. Авторесса по-футуристически обнажает прием, а это значит, что кроме приема, в репертуаре ничего нет: ни занимательной фабулы, ни психологизма особого. Ибо весь пар ушел в гудок – на ямбические потуги.”

“На очереди десерт – и немыслимый серповидный хулахуп, и газета «Правда» с кроссвордом, и редкого изящества анастрофа: «отстрел правительство вело после войны собак». Александра Тацитовна, это когда же такая была? Столетнюю знаю, Семилетнюю, две мировые, Крымскую, Зимнюю – да мало ли их. Но войну собак – извините…”

“Я не на шутку изнурен вопросом: какая бъять писала эту жопь?”

https://alterlit.ru/post/33788/

Завидую я писателям. Уметь так ловко скрутить словеса вместе — у меня такого таланта, к сожалению, никогда не было.

Доставка суши

Когда я вижу слова “доставка суши”, у меня вот такая картина возникает:

Доставили сушу, реально.

Привет низкопоклонникам перед западной системой Хэпбёрна от поливанщиков. Гайджинам, так сказать, от гайдзинов.