Про израильское имя “Ави”

Раз уж речь зашла про Израиль и иврит.

Мне очень нравится израильское имя “Ави” (вроде как, значит “отец” — как у арабов “Абу”). Оно такое, прикольное — годится и маленькому мальчику, и суровому военному дядьке. У меня вопрос, может быть, кто-то разбирается. Как я понимаю, “Ави” может быть именем самостоятельным, а может быть — уменьшительной формой других имён: Авихай, Авирам.

Какие ещё есть имена, которые могут сокращаться до “Ави”? Вот, например, Авигдор — сокращается до “Ави”? Авиталь? Авидан? Или вообще ВСЕ имена, начинающиеся с “Ави-” — легко в него сокращаются?

Спасибо.

Трудности музыкального перевода

Технический, специализированный язык вообще переводить очень сложно. Потому что там много всякого намешано; а так как я из России уехал в нежном возрасте девятнадцати лет, большинство знаний я получил не в России. Поэтому когда я пишу, например, про автомобили на русском языке, мне натурально приходится писать на английском, а потом глядеть в словарь, чтобы использовать правильные термины. И всё равно я частенько обсираюсь, и комментаторы вынуждены меня поправлять.

Но хуже всего (на мой взгляд) переводить музыкальные термины. Во-первых, есть нестыковки — в русском, например, есть медные духовые инструменты. Хотя они вообще-то обычно латунные или из томпака, и в английском, соответственно, они brass instruments.

Кстати, про медные инструменты есть традиционный вопрос с подколкой от преподавателя музыки, вот саксофон, он медный инструмент иль деревянный?

Медный, скажете? А вот Кукуево, деревянный. Потому что звук в нём извлекается не губами играющего, как на традиционных медных инструментах, на валторне (french horn), например. А деревянным язычком (reed). А ещё есть инструменты, сделанные из дерева, но относящиеся к медным! Потому что играющий на них для извлечения звука особым образом пердит губами, как на медных инструментах. Это альпийский рог, например.

Ты не смотри, что он из ствола дерева вырезан — это (формально) медный инструмент.

Но я отвлёкся. Хуже всего то, что американская теория музыки и теория музыки в России — РАЗНЫЕ. В США главенствует английская теория музыки. В России же есть смесь музыкальной теории Центральной Европы (Германия, Франция и т.д.) и Италии, которые сосуществуют одновременно.

Поэтому то, что в России называют до-ре-ми и так далее, в США всегда было C, D, E. Итальянская музыкальная теория с её названиями нот это сольфеджио, и в США она используется во вспомогательном качестве только при обучении музыкантов игре и пению. При изучении самой музыкальной теории никакими “до-ре-ми” мы не оперировали — и слава Аполлону. Потому что простые и понятные американские названия интервалов, такие, например, как “third”, “seventh”, “ninth” у итальянцев это всяческие терции, септимы и ноны. И так для того, чтобы всё это понять, надо серьёзно шевелить мозгами (в дебри музыкальной теории можно закопаться ничуть не хуже, чем в квантовую механику), а тут ещё иностранные термины запоминай.

Цитата из Википедии:

Увеличенная терция — интервал в три ступени, содержащий два с половиной тона, энгармонически равен чистой кварте.

А теперь то же самое, но по-английски:

An augmented third is an interval of five semitones… Its enharmonic equivalent is the perfect fourth.

Во второй цитате мне понятно практически всё, в первой — почти нихера. Например, почему-то в России принято группировать полутона в тона, хотя пять полутонов понять значительно проще, чем два с половиной тона. Это на гитаре особенно понятно — открытая струна, и зажатая на пятом ладу — вот вам и пять полутонов. И зачем тут писать про ступени (scale degrees)? У нас в ступени лезут только когда изучают модальную музыку, потому что они там нужны, но модальная музыка это предмет…гм… очень не для всех. Написали бы тупо и понятно, как в английской Вике — интервал в пять полутонов, и всё, вопрос исчерпан.

Ну хорошо, может быть, выпендрился кто и написал в Вике так, чтобы было “па-научнаму”, так нет:

“Увеличенной терцией называют интервал в 3 ступени, в 2,5 тона. По сути увеличенная терция равна чистой кварте. Строится на II пониженной ступени мажора и минора.”

https://guitary.ru/obuchenie-blog/chto-takoe-terciya-v-muzyke/

Косить-колотить. Вот зачем так, а? Пять полутонов — и всё. Это же просто!

Потом, в русской музтеории хоть и присутствуют все эти C, D, E, но они обратно — немного другие. Почему? Потому что в музтеории Центральной Европы, в первую очередь Германии, для нот Си и Си-бемоль (B and Bb) есть разные буквы. B в Центральной Европе B это Си-бемоль, а обычная Си — это H. Ага, знай наших. Почему так? Потому что церковь. Если мы будем играть разные интервалы, пользуясь только белыми клавишами (тональность До-мажор или Ля-минор, C/Am), то большинство интервалов будут приятными. За исключением одного — Фа-Си (F-B). Поэтому в церкви его не использовали, типа запретили, и для Си ввели обозначение H, типа отсюда начинается дьявольское неприятное сочетание. Поэтому если видишь в тексте ноту H, значит, что B — это на самом деле Bb, а обычная B пишется как H. Смотри, не перепутай.

Наличие этой лишней буквы дало великому немецкому композитору Иоганну Себастьяну Баху возможность расписываться в своих собственных произведениях, у него очень часто проскакивает вот это сочетание нот в мелодии: Си-бемоль-Ля-До-Си, в немецкой нотной записи, соответственно B-A-C-H. На века отметился немецкий композитор, круто выпендрился, ничего не скажешь.

Но и на этом всё не заканчивается. В немецкой записи нот буквами, тоже вовсю используемой в России, нет привычных бемолей и диезов. Вот возьмём Соль (G). Просто соль это g, соль-диез это gis, соль-бемоль это ges, а бекар (отмена диезов/бемолей) пишется как G.

Какая, прости Аполлон, шизофрения! Система “с бору по сосенке”, и всё это сосуществует вместе и одновременно. И всё это переводить — УКАКАЕССЯ. Английская система записи, и музыкальная теория, на этой записи основанная — НАМНОГО проще, логичнее, и понятнее. И очень хорошо, что именно такой меня и учили. Я бы, наверное, рехнулся учить все эти гисы, фасоли, терции, тона и ступени.

Про еврейские фамилии и северный полюс

Очень много еврейских фамилий из центральной Европы, где люди говорили на идише, заканчиваются на “берг” — “гора” или “штайн” — “камень”. Когда евреям стали давать фамилии, люди изобретали для себя самые разные комбинации: Зильберштайн, значит, серебряный камень, или Вайссберг — белая гора. Гольдберг, соответственно, “золотая гора”. Красиво! Гнуснопрославленный Харви Вайнштайн, соответственно — “винный камень”.

Про происхождение еврейских фамилий вообще есть хорошее видео авторства Вольфа Московича:

А при чём тут Северный Полюс? Да читал я тут про значения “штайнов” и “бергов” и до меня наконец допёрло — что айсберг это просто “ледяная гора”. И она да, действительно ледяная и действительно гора.

Люблю, когда так иногда сплетаются совершенно разные, казалось бы, ветви сознания 🙂

Про испанские фамилии

Сегодня я узнал, что суффикс -ez (ес) на конце испанских фамилий означает “сын такого-то”. То-есть Фернандес — это сын Фернандо, Родригес — сын Родриго, Лопес — сын Лопе, и так далее.

Ну, ничем не отличается, в приниципе от Иванов — сын Ивана, Петров — сын Петра, и т.д.

Или у скандинавов, фамилии на -сен или -сон, Андерсен — сын Андерса, Ларсен — сын Ларса, Нильсен — сын Нильса и далее по алфавиту.

В-общем-то, между людьми гораздо больше сходств, чем различий, если разобраться 🙂

Гугл сломался?

У меня одного гуглопереводчик с английского на русский в последнее время выдаёт какие-то сепульки и клееглазые хляботрясы?

А Яндекс-переводчик нормально:

Переводил как раз части Соуэлла для раннего поста, обратил внимание.

Про холодильник

Бороздя просторы различных соцсетей я часто натыкаюсь на рекламу разного рода жриц любви. Ну как водится сегодня, по удалёнке — девушка делает фотосессии, видео на заказ. Я, в-общем-то, ничего такого в этом не вижу — я даже и в проституции ничего такого не вижу. Вернее, конечно, вижу, но только потому, что сейчас оно нелегально — что автоматически даёт девушкам проблемы с законом и создаёт преступность другого рода, например, отмывание денег и сутенёрство. Нет уж, пускай они всё это легализуют, выведут из теневой экономики. Нет, бордель на моём заднем дворе я ставить не дам, ибо NIMBY, а где-нибудь на отшибе в городе — почему нет. И налоги собирать.

Но не суть. Мне это нахрен не надо — что я, голых женщин не видал? Но у меня есть странное хобби — разглядывать на фотографиях дам, которые иногда вылезают, разные бытовые детали. А то дама называет себя какой-нибудь Джессикой, и пишет на английском, ан хрена рытого она Джессика. Среди дам примерно 80% восточно-европейских граждан. В этом тоже ничего зазорного, зачем только американками-то прикидываться? Непонятно, чего тут стесняться.

А что их выдает?

1. ХОЛОДИЛЬНИК!!!!! Ну, бытовая техника вообще.

В Соединённых Штатах она совсем другая. И выглядит она по-другому.

Вот тут, например:

Холодильник с блестящим белым покрытием. За скоро как тридцать лет жизни к США я тут НИКОГДА такого не видел. Белый полуматовый, с текстурой, чёрный, и (сейчас особенно модно) из нержавеющей стали — видел. Белый блестящий — ни разу. Стиральные машины — то же самое, в США машины с фронтальной загрузкой редкость. В последнее время, правда, чаще попадаются, но всё равно.

Также на фотографии интересен клавишный выключатель света, что приводит меня к следующему пункту:

2. Электрические причиндалы — выключатели, розетки, мелкая бытовая техника.

В США выключатели тумблерные. Вот как у этой дамы:

Клавишные найти можно… но исключительно редко попадаются. Местные говорят, “да ну их… с тумблером сразу видно — включен у тебя он или нет. А с клавишей приглядываться надо”.

А дама с холодильником оказалась итальянкой. Уж очень у них розетки своеобразные попадаются — с заземлением в центре.

3. В Соединённых Штатах обои на стены клеят только старушки и люди с альтернативным вкусом. У уважающегося себя американца стены покрашены водоэмульсионной краской. Иногда — текстурной краской (в Техасе и вообще на Западе частенько встречается). Но никогда обоями. Обои можно найти в домах, которым никто не делал ремонт годов эдак с 1980х — тогда это ещё было модно. С тех пор — краска и только краска. Да оно и практичнее.

А вот тут у дамы богато на иностранные детали:

Давайте считать: a) Обои (аж двух видов!), b) какая-то странная кровать, в США кровати другие совсем — как аэродромы, c) на полу ламинат, но дело не в нём — плинтусы другие. Американский плинтус выше примерно раза в два d) Мини-сплит кондиционер. Такие встречаются, но тоже крайне редко.

4. Ванные комнаты. В США совсем другие ванны и совсем другой кафель. Плюс все санузлы совмещённые. В СССР такие называли нехорошим словом “гованна”, а на деле-то они лучше — извиняюсь, человек пошёл “почитать”, и тут же руки помыл. А если комнатка “для чтения” отдельная — то чо, грязными руками потом дверные ручки хватать? Сомнительное улучшение.

Небольшая приличная ванная комната с хорошей отделкой кафелем в США обычно выглядит примерно как-то так:

В России часто видишь ярко-синий, голубой или зелёный кафель, часто с рисунком.

Ещё в российских ванных комнатах встречаются электрические проточные нагреватели. В США проточные нагреватели есть, но они обычно находятся снаружи дома, потому что они газовые. В США более низкое напряжение, а мощность там требуется ого-го.

Так что вот такое:

Однозначно выдаёт хозяйку дома.

5. Самое простое — надписи на иностранном языке и разного рода лейблы:

Хорватка:

Украинка (украинский производитель нижнего белья “DI HELEN”):

Русская:

Ну что, сумел я известное обсуждение “про холодильник” довести до полного абсурда? По-моему, да!

И да, я рассматриваю странные вещи.

Шутк

У меня есть небольшое хобби — я собираю шутки, которые хорошо переводятся на разные языки. Потому что во-первых, юмор не универсален, так как у людей разный менталитет. А во-вторых, огромное количество самых разных приколов основаны на игре слов, которая переводится либо с большим скрипом, либо не переводится вообще. Хорошо переводятся шутки про науку или математику, потому что это универсальные вещи. Также хорошо переводятся шутки, которые высмеивают общечеловеческие недостатки — глупость, жадность.

Вот нашёл одну из них, мой вольный перевод:

Пожилая супружеская пара часто приходила в парк аттракционов, погулять. И каждый раз муж, завидев вертолёт, на котором катали посетителей, просил жену прокатиться.

–Джеральд, ну ты же знаешь, что это стоит пятьдесят долларов. Ну полетают с тобой пятнадцать минут, и всё! А пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов.

Прошло несколько лет, мужу стукнуло восемьдесят пять. Они снова в парке.

–Послушай, Джейн, мне уже восемьдесят пять. И я тебя прошу в последний раз — дай я прокачусь на вертолёте.
–Ты опять? Ну покатают тебя пятнадцать минут и всё. А пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов!

Их разговор услышал лётчик.

–Садитесь, я вас обоих прокачу бесплатно. Но только условие — вы будете держать рот на замке всё время пока мы в воздухе. В противном случае вы заплатите полную цену билетов.

Ударили по рукам и взлетели. Лётчик чего только не делал — летал боком, по восьмёрке, а один раз чуть ли не перевернулся кверх ногами. От супружеской пары ни звука.

–Ну вы даёте! Вы даже не пискнули, как вам это удалось?

Джеральд:

–Да я вот хотел вам сказать, молодой человек, что у Джейн расстегнулся ремень безопасности, и она выпала из вертолёта. Но вы же сами знаете, пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов!!!

Смешные дальнобойщики

Есть такие видео на ютубе, которые я люблю пересматривать, так как каждый раз ржу как конь. И почему-то это видео с дальнобойщиками.

Первое — это, конечно, как русский дальнобойщик пытается ехать на грузовике с убитым в хламину сцеплением. Сцепление у него заклинило во включённом положении, так что двигатель и коробка всегда присоединены. Передачу при этом выбрать невозможно — только шестерни скрежетают. Мужик при этом ругается русским матом с таким задором, что я не выдерживаю и начинаю ржать.

Второе видео с дальнобойщиком, который тоже ругается матом, но на польском языке. Это видео ещё смешнее, потому что язык вроде иностранный, но весь мат понятен: “я пердоль эту курьву” конечно же, не нуждается в переводе. У дальнобойщика существует какая-то проблема с грузовиком Вольво, у него не работает печка, из-за чего в зимой (а поляк ездит по Канаде) у него сквозь стёкла не видно нихрена. И дворники через задницу работает. Он там говорит в один момент, якобы на Вольво печка это опция. Не знаю, верю ли я в это. Скорее всего, у него какая-то проблема с радиатором. Иначе это вообще какой-то позапрошлый век получается: зимой в шубе, шапке и рукавицах, что ли ездить, как раньше на санях?

Ютуб, к сожалению, не даёт вставить видео, так при дам ссылкой: https://www.youtube.com/watch?v=ZFXg1vbwdk0

Фиаско

СЯУ интересное происхождение слова “фиаско” в смысле “полный провал”. Фиаско — по-итальянски “бутылка”. Английское “flask”, русское (оно же немецкое, как водится) “фляжка” — это всё оттуда же.

Раньше оконное стекло было очень дорогим, потому что процесс его изготовления был очень сложным: стекло выдували в длинные полые цилиндры, а потом разрезали вдоль и выпрямляли. Так оконное стекло делали аж до середины 19 века.

Там постоянно что-то шло наперекосяк, поэтому когда техпроцесс заходил сильно не в ту степь, из заготовок для оконного стекла выдували бутылки, чтобы не тратить материал — и работа заканчивалась фиаско, бутылкой.

Вот как непросто — и интересно, что это выражение проникло в такое большое количество языков (согласно гуглопереводчику, практически во все).

Про ИИ

Все эти миджёрни, долл-и и чатЖы-Пы-Ты это конечно интересно. Но самый большой прогресс я, пожалуй что, отмечу в переводах текстов, а не в обработке графической информации. Буквально лет десять назад текст, сунутый в гугло-переводчик было проще с нуля перевести самому. А теперь переведённое гуглом можно публиковать почти что с колёс, разве что подправив кое-где стиль. Вот буквально вчера переводил цитату нашей великой покойной соотечественницы Эммы Гольдман, так почти сразу получилось нормально.

Оригинал:

“Anarchism, then, really stands for the liberation of the human mind from the dominion of religion; the liberation of the human body from the dominion of property; liberation from the shackles and restraint of government. Anarchism stands for a social order based on the free grouping of individuals for the purpose of producing real social wealth; an order that will guarantee to every human being free access to the earth and full enjoyment of the necessities of life, according to individual desires, tastes, and inclinations.”

Гугло-перевод:

Таким образом, анархизм действительно выступает за освобождение человеческого разума от господства религии; освобождение человеческого тела от власти собственности; освобождение от оков и сдерживания правительства. Анархизм выступает за социальный порядок, основанный на свободном объединении людей с целью производства реального общественного богатства; порядок, который гарантирует каждому человеку свободный доступ к земле и полное пользование жизненными потребностями в соответствии с индивидуальными желаниями, вкусами и наклонностями.

Я тут поменял бы буквально пару слов: “действительно” на “в реальности”, “сдерживания правительства” на “ограничений государства”, “реальное богатство” на “настоящее богатство”, а “полное пользование жизненными потребностями” на “наслаждение всем необходимым для жизни”. А в остальном текст как тест, смысл передаёт достаточно точно.