Какие интересные нынче в России учебники:
Показалось:
Показалось – 2:
Дальше попрошу под кат.
Continue reading “Пятничный фотофлуд”
Блог экспериментатора
Какие интересные нынче в России учебники:
Показалось:
Показалось – 2:
Дальше попрошу под кат.
Continue reading “Пятничный фотофлуд”
Для тех, кто вакаримасен. “Сосиска в тесте” здесь было переведено явно машинным переводом, который воспринял это как “сосиска внутри тестя”, т.е. внутри отца жены.
Правильный перевод не очевиден, такое блюдо на американском английском называется pig in a blanket (свинья под одеялом). Не знаю, почему, видимо, из-за того, что изначально сосиски делали из свинины. Я специально сказал “на американском английском”, потому что на британском английском оно называется уже по-другому: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).
Прочитал в ентих ваших интернетах, и что характерно — ВЕРЮ!
Пишет старпом.
“Наш корабль находился в дальнем плавании, у нас заканчивались запасы еды, и мы приняли решение остановиться в порту Лит, что в Эдинбурге, Шотландия. На берег сошли я и кок — молодой и старательный по службе чернокожий парень из Алабамы, с которым мы отправились за провизией. Мой бедный кок был вынужден написать всё, что ему было нужно, на бумаге, чтобы втолковать что ему нужно, владельцу магазина! Оба клялись и божились, что говорят на своём родном английском языке, но понять друг друга они не могли совершенно.”
Верю, причём однозначно. Шотландский акцент на мой взгляд — самый непонятный, как и ирландский (этот чуть попроще).
Ещё из сильно непонятных акцентов назову ямайский и нигерийский. Азиатские акценты, типа китайского в целом ничо. И индийский, пакистанские акценты понимаю, европейские хорошо. Испанские тоже нормально.
Но шотландский, ирландский или ямайский — это капец какой-то. Охотно верю, что чернокожий паренёк не смог договориться с шотландцем.
Вчера я узнал, что у англичан есть такое блюдо как бутерброд с картофелем-фри.
Они называют его “chip butty”. Butty — это то же самое, что “бутер” у русских, только, понятное дело, происхождение немного другое. А картофель фри они называют “чипсами”. А как они называют, собсно то, что весь мир знает как “чипсы”? Они называют их “криспсами” (crisps).
У них всё тоже как у нас, всё не как у нормальных людей.
Прикольно знать больше одного языка. Очень бывает забавно находить новые слова, значение которых уже известно за счёт слов в другом языке.
Галиматья:
Куртка:
Колпак:
Но вообще тюркизмов в русском, конечно, — гони-не-догонишь. Благо народы очень тесно соприкасались на протяжении многих лет. Бабушка рассказывала, что у них в глухой деревне Нижегородской области нередко встречались смуглые, очень хорошие собой люди. Это были дети и внуки жён-турчанок, которых русские солдаты привезли с турецкой войны, уж не знаю, с какой по счёту, ибо было их много.
Странный результат. Не может у меня, чурки нерусской, словарный запас быть лучше, чем у 99.9% русских. По-моему, это только результат перекрёстного опыления башки иностранными языками — смысл многих заимствованных слов понятен через общий корень.
А вот в это верю. Если сравнивать английский словарный запас, то да, мои результаты лучше, чем 80% носителей языка, а не 99.9. Чтобы набрать словарный запас, надо тупо больше читать, причём беллетристику, а я как-то больше либо по историческим книгам или по узко-техническим, а не по изящной словесности и прочему Чосеру.
Но какое-то очень странное тут распределение — я ждал нормального, как на верхней картинке, а получилось какое-то дву(три?)горбое.
Оскоромиться самому можно здесь.
Вот в русском языке при перечислении перед союзом “и” запятая не ставится:
Саша поужинал, сделал уроки и лёг спать.
А в английском языке — ставится, называется “оксфордская запятая“:
Саша поужинал, сделал уроки, и лёг спать.
И мне эта запятая очень нравится, потому что в отдельных случаях её отсутствие может сильно влиять на смысл предложения.
Например, “я познакомил жену со своими родителями, Президентом Трампом и Бритни Спирс”. Это может быть прочитано так, будто Трамп и Бритни Спирс — мои родители. А если оксфордскую запятую поставить: “я познакомил жену со своими родителями, Президентом Трампом, и Бритни Спирс”, то будет понятно, что жена была познакомлена с четыремя людьми, а не с двумя. “А Слава КПСС — вообще не человек”.
Или ещё, например. “Я позавтракал тостом, кофе и яйцами”. То-есть сначала съел тост, а потом выпил чашечку кофе, в которой плавали яйца. Как хорошо, что теперь есть искуственный интеллект, который может легко вообразить себе даже такую бредятину!!!
В-общем, я, конечно, не эксперт по русскому языку (я вообще чурка нерусская), но на мой взгляд это добавление было бы очень кстати.
Абсолютно случайно набрёл в интернетах на литературную критику авторства незнакомого мне человека по имени Александр Кузьменков. Ох, вот это слог. Не захотел бы я оказаться в роли цели для его отзывов, потому что он может прищучить автора так, что только лысина дыбом встаёт. Я серьёзно был в восторге, только ржал и плакал, читая его отзыв на неизвестную мне книгу некоей “Саши Николаенко” под названием “Муравьиный бог”. Может быть, многие читатели все эти имена и произведения знают, но я столкнулся впервые. Самые забойные отрывки из отзыва:
“Проблема в том, что городские фрики, по совести, – неважный аттрактант. А нужен был надежный лакриматор: культмассовый, попсовый, безотказный, сравнимый только с табельным CS.”
“Вышла в лучшем случае черная комедия: пишбарышня предельно девальвировала тему. Картонным марионеткам с фамилиями, навеянными чеховской «Страшной ночью», – Черепушкин, Загробушкин, Трупиков – сострадать невозможно.”
“Каждый текст Николаенко – явление уникальное, шедевр ненаучной фантастики. Александра Азимовна заставила газету «Правда» печатать телепрограмму, открыла в 1984-м канал «Культура» – спасибо, что не «Русскую ночь», сняла «Десять негритят» на три года раньше Говорухина и ухитрилась выложить буржуйку – любопытно, из какого материала можно выложить железную печь?”
“«Муравьиный бог» по образу и подобию «Бобрыкина» написан спотыкливым пятистопным ямбом, какой даже на stihi.ru нечасто встретишь. Авторесса по-футуристически обнажает прием, а это значит, что кроме приема, в репертуаре ничего нет: ни занимательной фабулы, ни психологизма особого. Ибо весь пар ушел в гудок – на ямбические потуги.”
“На очереди десерт – и немыслимый серповидный хулахуп, и газета «Правда» с кроссвордом, и редкого изящества анастрофа: «отстрел правительство вело после войны собак». Александра Тацитовна, это когда же такая была? Столетнюю знаю, Семилетнюю, две мировые, Крымскую, Зимнюю – да мало ли их. Но войну собак – извините…”
“Я не на шутку изнурен вопросом: какая бъять писала эту жопь?”
https://alterlit.ru/post/33788/
Завидую я писателям. Уметь так ловко скрутить словеса вместе — у меня такого таланта, к сожалению, никогда не было.
Раз уж речь зашла про Израиль и иврит.
Мне очень нравится израильское имя “Ави” (вроде как, значит “отец” — как у арабов “Абу”). Оно такое, прикольное — годится и маленькому мальчику, и суровому военному дядьке. У меня вопрос, может быть, кто-то разбирается. Как я понимаю, “Ави” может быть именем самостоятельным, а может быть — уменьшительной формой других имён: Авихай, Авирам.
Какие ещё есть имена, которые могут сокращаться до “Ави”? Вот, например, Авигдор — сокращается до “Ави”? Авиталь? Авидан? Или вообще ВСЕ имена, начинающиеся с “Ави-” — легко в него сокращаются?
Спасибо.