Турецкий

В Нояб­ре сего года у меня наме­ча­ет­ся совсем малень­кая, на три дня, поезд­ка в Тур­цию. Немно­го учу турец­кий язык: как пока­зы­ва­ет опыт, если мест­ные видят, что ты чест­но пыта­ешь­ся гово­рить на их язы­ке, отно­ше­ние сра­зу силь­но меня­ет­ся в поло­жи­тель­ную сто­ро­ну.

Турец­кий язык, конеч­но, силь­но не похож на язы­ки, с кото­ры­ми я ранее был зна­ком. Умля­у­ты я, конеч­но, рань­ше видел, когда учил немец­кий. А вот с седи­лья­ми (Ç, Ş) стал­ки­ва­юсь впер­вые. Бре­ве, сиречь крат­ку, я, конеч­но же, уже исполь­зо­вал — в рус­ском Й, но бре­ве над соглас­ны­ми, поми­мо чеш­ской Č, рань­ше не наблю­дал. Ну, и нали­чие как ı, без точ­ки, и i силь­но при­ка­лы­ва­ет. Неко­то­рые сло­ва забо­да­ес­ся читать со все­ми эти­ми при­бам­ба­са­ми, хотя в целом норм, это вам не сло­ва-паз­злы в англий­ском, типа «Leicester» (чита­ет­ся как «Лестер»).

Я уж не гово­рю про ирланд­ский!! Напри­мер, рас­про­стра­нён­ное ирланд­ское жен­ское имя Siobhan это ника­кая не «Сиоб­хан», а вооб­ще «Шивон». А Saoirse — это «Сир­ша». Ага, знай наших.

Но! Уди­ви­ло меня всё же не это, а какое коли­че­ство тюр­киз­мов суще­ству­ет в рус­ском язы­ке. И неко­то­рые турец­кие сло­ва отсю­да понят­ны инту­и­тив­но — через рус­ский. Сра­зу вид­но, как дол­го куль­ту­ры кон­так­ти­ро­ва­ли и друг дру­га пере­крёст­но опы­ля­ли, нату­раль­но закля­тые дру­зья, frenemies 🙂

Вот в рус­ском язы­ке есть сло­во «глав­ный» или «гла­ва», напри­мер, «гла­ва город­ской адми­ни­стра­ции» — выс­шее долж­ност­ное лицо. Отсю­да же — «гла­варь». Оно понят­но, поче­му вот так — началь­ник есть голо­ва всей орга­ни­за­ции, без голо­вы нику­да. В англий­ском тоже в том же смыс­ле исполь­зу­ет­ся сло­во «голо­ва», напри­мер, «headmaster» это дирек­тор шко­лы.

Так вот «началь­ник», «глав­ный», «министр», «управ­ля­ю­щий» и подоб­ное в турец­ком язы­ке назы­ва­ет­ся сра­зу же инту­и­тив­но понят­ным сло­вом: БАШКАН (BAŞKAN). И всё неза­мед­ли­тель­но кри­сталь­но ясно.

Про мультфильмы Миядзаки

Я тут недав­но ска­зал, что люб­лю мульт­филь­мы вели­ко­го япон­ско­го ани­ма­то­ра за тща­тель­ную про­ра­бот­ку дета­лей. И мно­гие дета­ли там всё же про­ра­бо­та­ны на пятёр­ку с плю­сом, напри­мер, радио­при­чин­да­лы в «Поньо».

Кста­ти, како­го рож­на в обще­при­ня­той рус­ской тран­скрип­ции она «Поньо», а не «Понио»? Если так писать, то при­дёт­ся писать «Токьо» вме­сто «Токио». Или давай­те уж тогда по чес­но­ку вклю­чим Пол­но­го Поли­ва­но­ва, и будем гово­рить (отно­си­тель­но пра­виль­но) — Понё и Токё. Япон­цы, если что, при­мер­но так и про­из­но­сят.

Сорян, набо­ле­ло!!!!

Дети при­се­ли пере­смот­реть «Нав­си­каю», и ска­жу я вам, что всё же не все дета­ли дедуш­ка про­ра­ба­ты­вал так же тща­тель­но. Нет, к чисто фан­та­зий­ным вещам, типа лета­ю­щих этих кораб­лей, кото­рые одно­знач­но летать не будут, пре­тен­зий ника­ких — на то они и фан­та­зий­ные. Что, кста­ти, стран­но для тако­го поклон­ни­ка авиа­ции, как Мияд­за­ки, кото­рый даже свою сту­дию назвал в честь ита­льян­ско­го воен­но­го само­лё­та-бом­бар­ди­ров­щи­ка Капро­ни Ка.309 «Гиб­ли». Мог бы и чего реа­ли­стич­нее нари­со­вать. Но вот руж­жо у Нав­си­каи какое-то откро­вен­но дурац­кое.

Что мы видим? Мы видим кара­муль­тук с про­доль­но-сколь­зя­щим затво­ром, но без мага­зи­на. Реши­тель­но непо­нят­но — зачем горо­дить ого­род с таким затво­ром, если кара­муль­тук одно­за­ряд­ный. Зна­чи­тель­но про­ще и дешев­ле было бы сде­лать обыч­ную пере­лом­ку или кли­но­вый затвор, как на Вин­че­сте­ре 1885.

Потом, что это за при­клад такой — мало того, что абсо­лют­но пря­мой, так еще и иду­щий как вниз, так и вверх? Если такой кара­муль­тук нор­маль­но вло­жить, то при­цель­ные устрой­ства на нём будут при­мер­но на уровне сисек глав­ной геро­и­ни 🙂 И при­це­лить­ся из это­го будет реши­тель­но невоз­мож­но.

Вот, для срав­не­ния, та самая одно­за­ряд­ная вин­тов­ка Вин­че­стер 1885. Види­те, как изо­гнут при­клад? Это что­бы под­нять линию при­це­ла выше, к гла­зам.

Но всё это мело­чи, фиг­ня по срав­не­нию со сле­ду­ю­щим кад­ром, на кото­ром вид­но, что из затво­ра кара­муль­ту­ка сан­ти­мет­ра эдак на три тор­чит боёк!

Мало того, что боёк не высо­вы­ва­ет­ся так дале­ко даже при стрель­бе, если оно посто­ян­но так тор­чать будет, то глав­ная геро­и­ня нако­лет кап­сюль патро­на, про­сто закрыв затвор!

Вот фото­гра­фия «моси» с откры­тым затво­ром, ска­жи­те, вы види­те тут тор­ча­щий на три сан­ти­мет­ра из затво­ра боёк? Нет? И я нет.

В‑общем, конеч­но, дедуш­ка любит и уме­ет про­ра­ба­ты­вать дета­ли, но нор­маль­но он их может про­ра­ба­ты­вать толь­ко на том мате­ри­а­ле, кото­рый он сам хотя бы пару раз видел. Япон­цы, види­мо, огне­стрел видят толь­ко в филь­мах, поэто­му вот такое.

Но дедуш­ку мы, конеч­но, всё же будем любить, и ему, без­услов­но, про­стим 🙂 Нав­си­кая — пре­крас­ный мульт­фильм, несмот­ря ни на что.

Ещё Хайнлайна

Как же при­коль­но, оди­на­ко­во сво­бод­но вла­дея обо­и­ми англий­ским и рус­ским язы­ком, читать Хай­н­лай­нов­скую «Луну». Оце­ни­те пас­саж:

Как ЭТО чита­ют недву­языч­ные аме­ри­кан­цы? Либо никак, либо лезут в какие-то снос­ки. А мне оди­на­ко­во 🙂

В пере­во­де Щер­ба­ко­ва всё же не то:

Через очень неко­то­рое и при­ят­ное вре­мя мы вышли на ста­дию «кофе/чай». Проф отки­нул­ся, вздох­нул и ска­зал:
– Бал­шойе сэп­си­боу, гас­па­жа и гас­па­дин!

Я не о том, что «пере­вод пло­хой». Нет, я счи­таю, что Щер­ба­ков про­де­лал колос­саль­ную и каче­ствен­ную рабо­ту, но любой пере­вод это все­гда ком­про­мисс.

Ска­жем, в ори­ги­на­ле жите­ли Луны Бога так и назы­ва­ют — «Bog». «Bog knows».

Как это адек­ват­но пере­дать в пере­во­де на рус­ский? Да вот никак. Поэто­му Щер­ба­ков пошёл на ком­про­мисс — пере­вёл «Bog» как немец­кий «Готт». «Готт зна­ет», в пере­во­де.

Но «Bog knows» при­коль­нее!!!!!

Принялся за Хайнлайна

Я люб­лю науч­ную фан­та­сти­ку, и поми­мо самих сюже­тов, мне нра­вит­ся то, что писа­те­ли-фан­та­сты име­ют воз­мож­ность зада­вать вопро­сы, о кото­рых чело­ве­че­ство ещё даже думать не нача­ло. Напри­мер, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — «чело­век», и может ли являть­ся что-то иску­ствен­ное, что выгля­дит, дума­ет, чув­ству­ет как чело­век — чело­ве­ком? Очень глу­бо­кий вопрос, учи­ты­вая, что мы бук­валь­но сто­им на поро­ге созда­ния силь­но­го иску­ствен­но­го интел­лек­та, и его отно­ше­ния с чело­ве­че­ством непре­мен­но будут наты­кать­ся на отсут­ствие соот­вет­ству­ю­ще­го поня­тий­но­го аппа­ра­та и пра­во­вой базы. Послед­нюю, прав­да, спеш­но (и доволь­но бес­тол­ко­во) пыта­ют­ся создать наши доро­гие слу­ги наро­да.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из аме­ри­кан­ских фан­та­стов я читал Ази­мо­ва, Брэд­бе­ри, Дика — а вот Хай­н­лай­на пока не при­хо­ди­лось. Хай­н­лайн был в Сою­зе не силь­но в фаво­ре, так как он был убеж­дён­ным анти­ком­му­ни­стом и либер­та­ри­ан­цем, и почти не печа­тал­ся, так что его роман 1966 года «The Moon is a Harsh Mistress» («Луна — суро­вая хозяй­ка») не уви­дел рус­ско­го пере­во­да до паде­ния совет­ской вла­сти, в 1993 году. Так что как-то Хай­н­лайн про­шёл мимо меня.

Читаю на англий­ском, и пря­мо с пер­вых строк вижу, что пра­виль­но я не стал читать его в пере­во­де. Вот, изволь­те, при­мер. Если вы хоро­шо вла­де­е­те англий­ским язы­ком, вы сра­зу уви­ди­те, что кон­крет­но не так с этим отрыв­ком:

Объ­яс­няю. Так на англий­ском язы­ке гово­рят рус­ские. Это англий­ский язык с рус­ской грам­ма­ти­кой и типич­ной же ошиб­кой рус­ско­языч­ных — пол­ным «гло­та­ни­ем» арти­клей и неко­то­рых частиц. В рус­ском их нет, поэто­му о них и забы­ва­ют. Помно­жим это на огром­ное коли­че­ство заим­ство­ван­ных слов — tovarisch, gospozha, и полу­чим то, что кни­га Хай­н­лай­на в моей голо­ве одно­знач­но гово­рит с тяжё­лым рус­ским акцен­том. И как вы пред­ла­га­е­те пра­виль­но пере­дать такое в пере­во­де? А никак, вот как.

Надо отдать долж­ное пере­вод­чи­ку Щер­ба­ко­ву, кото­рый в 1993 году попы­тал­ся создать с нуля некий сур­жик, кото­рым он попы­тал­ся доне­сти ори­ги­наль­ный язык рома­на, назва­ние како­во­го он пере­вёл как «Луна жёст­ко сте­лит», но всё же это… не то. Дру­гие пере­во­ды не дела­ли и этой попыт­ки, поэто­му язы­ко­вой замы­сел авто­ра в них вооб­ще про­ле­та­ет как фане­ра над горо­дом Пари­жем.

Если есть воз­мож­ность, читать надо в ори­ги­на­ле.

А книж­ка хоро­шая, мне очень нра­вит­ся пока. В ней при­сут­ству­ет ком­пью­тер с созна­ни­ем, на осно­ве ней­ро­се­тей (!!) И это было напи­са­но в 1966 году! Отрад­но видеть, что автор сумел загля­нуть так дале­ко впе­рёд. Прав­да, вме­сто «иску­ствен­но­го ней­ро­на» или «пер­цеп­тро­на» он исполь­зу­ет тер­мин «ней­ри­стор», но это сущие пустя­ки.

The Bee Sting

Отлич­ный роман ирланд­ско­го писа­те­ля Пола Мюр­рея. Если в одной фра­зе резю­ми­ро­вать, про что роман, то если жить свою жизнь по лжи, при­тво­ря­ясь, что ты какой-то дру­гой чело­век, то в кон­це кон­цов это всё кон­чит­ся очень пло­хо.

Так что боль­шин­ство людей в романе, кото­рые живут свою жизнь не в соот­вет­ствии со сво­им харак­те­ром, закан­чи­ва­ют очень нехо­ро­шо, а те, кото­рые живут не под чужой личи­ной, живут счаст­ли­во. Конец — доволь­но тяжё­лый, я тако­го не ожи­дал. То-есть, я подо­зре­вал что всё это кон­чит­ся непри­ят­но, но что кон­чит­ся ТАК — не пред­по­ла­гал.

В романе мно­го тема­ти­ки LGBTQ, так как жизнь по лжи для неко­то­рых дей­ству­ю­щих лиц заклю­ча­ет­ся в том, что они пыта­ют­ся (без­успеш­но) отри­цать соб­ствен­ную гомо­сек­су­аль­ную ори­ен­та­цию.

Язык доволь­но хоро­ший. Не такой отто­чен­ный, как у того же Мак­Брай­да, напри­мер, но непло­хой. Един­ствен­ная боле­вая точ­ка — это лите­ра­тур­ный при­ём писа­те­ля, кото­рый он исполь­зу­ет, что­бы пока­зать, как хао­тич­ны мыс­ли одной из геро­инь по име­ни Имель­да. Он выбрал пол­ное отсут­ствие пунк­ту­а­ции, и читать это всё тяже­ло.

Оце­ни­те:

710, была бы выше, если бы не пас­са­жи про Имель­ду.

WP review of the novel.

Книги

А ещё я начал читать кни­ги. Вер­нее, ска­жем так — читать кни­ги-то я все­гда читал. Про­сто я (по-англий­ски) читал non-fiction, читать худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру в голо­ву как-то не при­хо­ди­ло, хотя под настро­е­ние несколь­ко книг оси­лил. Более того, даже как-то наты­кал­ся на мне­ние, пре­не­бре­жи­тель­ное по отно­ше­нию к худ­ли­ту, мол, не чита­ем вся­кую вымыс­ля­ти­ну. Ну хоро­шо, а когда мы смот­рим кино и сери­а­лы, мы что видим-то? Неуже­ли доку­мен­та­ли­сти­ку?

Так что актив­но начал читать худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру, во мно­го раз актив­нее, чем рань­ше. Неде­лю назад оси­лил отлич­ный роман.

Исклю­чи­тель­но хоро­шо напи­сан, пря­мо насла­ждал­ся исто­ри­ей малень­ко­го горо­диш­ки Потт­ста­у­на и его жите­лей. Автор — Джеймс Мак­Брайд:

Во мно­гом Джеймс пере­ска­зы­ва­ет соб­ствен­ную исто­рию и био­гра­фию. В вымыш­лен­ном горо­де Потт­ста­уне 1920–1930х, кото­рый он опи­сы­ва­ет, в одной из его частей бок о бок жили наи­бо­лее бес­прав­ные его жите­ли — чер­но­ко­жие, евреи, и про­чие имми­гран­ты. Это сей­час у нас вез­де доро­га всем (или почти вез­де и почти всем), а тогда фиг вам был, а не рав­ные пра­ва. Буде­те жить там, где ска­жут, еврей ли ты, убе­га­ю­щий от Гит­ле­ра или рус­ский, смо­тав­ший­ся от боль­ше­ви­ков. Рабо­тать ты тоже не вез­де устро­ишь­ся. Гов­но­во­зом пожа­луй­ста, а вра­чом фигуш­ки. Спа­си­бо тебе, Мар­тин Лютер Кинг.

У Мак­Брай­да отец был чер­но­ко­жим, а мама была еврей­кой. Так что фор­маль­но он еврей. И опи­сы­вал он то, про что ему мама в своё вре­мя рас­ска­зы­ва­ла. То-есть, без­на­дё­гу и бес­про­свет­ность Аме­ри­ки нача­ла два­дца­то­го века, да ещё с вели­кой депрес­си­ей. Роман доволь­но тяжё­лый, но для неко­то­рых пер­со­на­жей всё же закан­чи­ва­ет­ся хоро­шо.

Ну, и самое глав­ное в кни­ге — это дей­ству­ю­щие лица, кото­рых там очень мно­го. Но сле­дить за все­ми очень про­сто — Джеймс обя­за­тель­но удо­сто­ве­ри­ва­ет­ся, что всех преды­ду­щих ты уже встре­тил и с ними хоро­шо позна­ко­мил­ся, преж­де чем доба­вить ново­го пер­со­на­жа. Язык про­сто исклю­чи­тель­ный — образ­ный, с уве­рен­ным сти­лем, умный, но без излиш­ней вити­е­ва­то­сти, хотя неко­то­рые узкое­в­рей­ские фиш­ки при­шлось искать в сло­ва­ре. Я, напри­мер, не знал рань­ше, что такое «миньян». А теперь знаю (необ­хо­ди­мое чис­ло чело­век в сина­го­ге для бого­слу­же­ния).

Реко­мен­дую к про­чте­нию.

Экія​затѣйники

Для тех, кто вака­ри­ма­сен. «Сосис­ка в тесте» здесь было пере­ве­де­но явно машин­ным пере­во­дом, кото­рый вос­при­нял это как «сосис­ка внут­ри тестя», т.е. внут­ри отца жены.

Пра­виль­ный пере­вод не оче­ви­ден, такое блю­до на аме­ри­кан­ском англий­ском назы­ва­ет­ся pig in a blanket (сви­нья под оде­я­лом). Не знаю, поче­му, види­мо, из-за того, что изна­чаль­но сосис­ки дела­ли из сви­ни­ны. Я спе­ци­аль­но ска­зал «на аме­ри­кан­ском англий­ском», пото­му что на бри­тан­ском англий­ском оно назы­ва­ет­ся уже по-дру­го­му: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).

Морская языковая байка

Про­чи­тал в ентих ваших интер­не­тах, и что харак­тер­но — ВЕРЮ!

Пишет стар­пом.

«Наш корабль нахо­дил­ся в даль­нем пла­ва­нии, у нас закан­чи­ва­лись запа­сы еды, и мы при­ня­ли реше­ние оста­но­вить­ся в пор­ту Лит, что в Эдин­бур­ге, Шот­лан­дия. На берег сошли я и кок — моло­дой и ста­ра­тель­ный по служ­бе чер­но­ко­жий парень из Ала­ба­мы, с кото­рым мы отпра­ви­лись за про­ви­зи­ей. Мой бед­ный кок был вынуж­ден напи­сать всё, что ему было нуж­но, на бума­ге, что­бы втол­ко­вать что ему нуж­но, вла­дель­цу мага­зи­на! Оба кля­лись и божи­лись, что гово­рят на сво­ём род­ном англий­ском язы­ке, но понять друг дру­га они не мог­ли совер­шен­но.»

Верю, при­чём одно­знач­но. Шот­ланд­ский акцент на мой взгляд — самый непо­нят­ный, как и ирланд­ский (этот чуть попро­ще).

Ещё из силь­но непо­нят­ных акцен­тов назо­ву ямай­ский и ниге­рий­ский. Ази­ат­ские акцен­ты, типа китай­ско­го в целом ничо. И индий­ский, паки­стан­ские акцен­ты пони­маю, евро­пей­ские хоро­шо. Испан­ские тоже нор­маль­но.

Но шот­ланд­ский, ирланд­ский или ямай­ский — это капец какой-то. Охот­но верю, что чер­но­ко­жий паре­нёк не смог дого­во­рить­ся с шот­ланд­цем.