Про ИИ

Все эти миджёрни, долл-и и чатЖы-Пы-Ты это конечно интересно. Но самый большой прогресс я, пожалуй что, отмечу в переводах текстов, а не в обработке графической информации. Буквально лет десять назад текст, сунутый в гугло-переводчик было проще с нуля перевести самому. А теперь переведённое гуглом можно публиковать почти что с колёс, разве что подправив кое-где стиль. Вот буквально вчера переводил цитату нашей великой покойной соотечественницы Эммы Гольдман, так почти сразу получилось нормально.

Оригинал:

“Anarchism, then, really stands for the liberation of the human mind from the dominion of religion; the liberation of the human body from the dominion of property; liberation from the shackles and restraint of government. Anarchism stands for a social order based on the free grouping of individuals for the purpose of producing real social wealth; an order that will guarantee to every human being free access to the earth and full enjoyment of the necessities of life, according to individual desires, tastes, and inclinations.”

Гугло-перевод:

Таким образом, анархизм действительно выступает за освобождение человеческого разума от господства религии; освобождение человеческого тела от власти собственности; освобождение от оков и сдерживания правительства. Анархизм выступает за социальный порядок, основанный на свободном объединении людей с целью производства реального общественного богатства; порядок, который гарантирует каждому человеку свободный доступ к земле и полное пользование жизненными потребностями в соответствии с индивидуальными желаниями, вкусами и наклонностями.

Я тут поменял бы буквально пару слов: “действительно” на “в реальности”, “сдерживания правительства” на “ограничений государства”, “реальное богатство” на “настоящее богатство”, а “полное пользование жизненными потребностями” на “наслаждение всем необходимым для жизни”. А в остальном текст как тест, смысл передаёт достаточно точно.

Окурки

СЯУ, что по-чешски (и по-украински, по-польски) сигаретные “окурки” называются “недопалками”. Логично, чо — их же недопалили до конца. Дизайн пражской урны для окурков, кстати, отличный.

По-белорусски: недакурак, тоже понятно, недокурили.
В английском языке окурки называются “сигаретными жопками” (cigarette butts). Что тоже логично.
А по-гишпански не так смешно — кончик сигареты (colilla de cigarrillo).

На дне рожденья

Был на дне рождения у одного из школьных корешей сына. Гостей было немного, родители детей в основном, конечно. Среди приглашённых детей была симпатичная смуглая девочка по имени Инéс. А с ней пришла мама, совсем не похожая на обычных местных крестьянских мамасит. И ничего не говорила, только улыбалась. Ну, я сложил два и два, и стало понятно, что дама просто не говорит по-английски. Ну, это ничего.

–Комо се льяма, сеньора? (как вас зовут?)

Разговорились. Оказалось, что вся семья — беженцы из Венисуэлы. Семья обычного среднего класса, муж — инженер. Марксистско-популистские деятели преследовали мужа “за политику”, и три года назад ему удалось сбежать, пробравшись через Центральную Америку, сквозь сельву, в Мексику и наконец в США. Ну, а все остальные приехали только год назад — поэтому с английским пока туго. У дочки, впрочем, всё пошло очень быстро (дети же), и она сумела пойти в обычную американскую школу.

Поговорили о простых, понятных всем эмигрантам, вещах — что оставляешь всех друзей и родственников, и что не знаешь, когда ещё их увидишь. Семье Камилы (так звали даму) теперь в Венисуэлу въезд заказан до падения режима леваков-социалистов, ну а мне не увидить друзей и родственников до окончания войны и всего этого самого. Камила спросила, почему Россия воюет с Украиной. Я сказал, что Кремль против того, чтобы Украина была в НАТО — и тут получился интересный языковой сбой. Оказывается, “НАТО” по-испански совсем не “НАТО”, а вообще-то, наоборот, “ОТАН” 🙂 “Органисасьон дель Тратадо дель Атлантико Норте” 🙂

А я-то чесал репу, почему у них такой флаг. Теперь знаю точно 🙂

Спросил её заодно, почему Чавес вёл себя как вёл.

–Чтобы удержать власть. Его идеи не могли быть популярными среди людей со средним и хорошим доходом, специалистов и квалифицированных рабочих. Он сделал ставку на безграмотную бедноту, и стал отнимать всё у людей с достатком и давать деньги нижним слоям, чтобы они удерживали его у власти. При этом Чавес сам был мультимиллионером. Такая политика повлекла за собой исход образованных и обеспеченных людей, грабить стало некого, и Венисуэла тут же упала в тотальную нищету.

Что тут можно сказать? Что всё это мы, конечно же, уже много раз видели. Цитата Маргарет Тэтчер тут как нельзя к месту: недостаток социализма в том, что у вас в один момент кончаются деньги других людей.

Кручу гайки

Люблю крутить гайки. В отличие от моей основной работы, где результат эфемерен, а в случае с облачными сервисами — моим основным хлебом — его даже нельзя пощупать руками, итог кручения гаек всегда предельно материален. Вот он, трогай и пользуйся.

Хотел переобуть Котобуса на новую резину, а то старая лысая как колено. Приехал в магазин, а там люди честные работают, сказали мне: “Мы вам резину новую, конечно, можем продать, но у вас рулевая тяга в очень плохом состоянии, сход-развал мы вам выставить нормально не сможем, и новую дорогую резину быстро съест.” За починку попросили много денег, так что я решил сделать сам.

Оказалось, не врали:

Пыльник порван нахрен, в каком состоянии шаровой шарнир — один Гефест знает. Причём даже если бы он не был повреждён, его смазкой заново не набить — нет колпачковой маслёнки.

Вытащил всю рулевую тягу:

И поменял целиком со всеми шарнирами.

Ставил Муг (Moog). Он подороже, но с ним легко работать, и на всех шарнирах есть колпачковые маслёнки. Вот уж не подумал бы, что машину 2003 года придётся набивать масляным шприцом, как трактор Фордсон 1921 года выпуска. Однако, вот так. Хорошо, что масляный шприц и смазка уже были.

Тут хорошо видно регулировочную втулку с двумя контрагайками, которой и выставляется сход-развал. На одном наконечнике тяги резьба правая, на другом левая. Так что поворот втулки делает тягу длиннее или короче. Выставлю более-менее прямо примерно сам, лишь бы до СТО доехать, а они уже выставят правильно, по компьютеру, и обуют новую резину.

PS: крепления шаровых шарниров крепятся корончатой гайкой, с прорезями, чтобы можно было вставить шплинт, благодаря которому она не отвинчивается. На русском — “корончатая”, потому что русским форма гайки напоминает корону. На английском — castle nut, за́мочная гайка, потому что англичанам форма гайки напоминает башню с бойницами средневекового замка 🙂

Вдогонку, переводческое

Предыдущим постом навеяло.

Вот есть у нас фамилия Morse. И людей с этой фамилией довольно много, в том числе известных.

Один британский инспектор Морс, с ним всё понятно. А второй, про которого я подумал — американец Сэмюэл (Samuel Morse), только почему-то он не Морс, а, блин, Морзе. Ага, тот самый, что придумал Азбуку Морзе.

Общепринятое телеграфное кодирование на самом деле не “азбука Морзе”, а “азбука Морса”. Вот и живите теперь с этим.

Как надоели эти постоянно меняющиеся правила перевода и транскрипции на русский язык, кто бы знал. Привет Нью-Йорку от Нового Орлеана.

PS: система Поливанова передаёт особенно пламенный привет хитачам от хитатей, тошибам от тосиб, а горе Фуджи от горы Фудзи.

Хороший детективный сериал

Бош (Bosch) 2014-2021. Как водится, про оперуполномоченного, детектива Гарри Боша полиции Лос-Анджелеса из отдела по расследованию убийств.

Детектив борется со всякой сволочью — серийными убийцами, бандами, и гангстерами. Сюжет не сказать, чтобы сильно закрученный, но в напряжении держит. Актёрская игра очень добротная, актёры тоже довольно известные. С удовольствием смотрим.

PS: На днях вышло продолжение, Bosch Legacy. Закончим с основным — будем смотреть продолжение.

PPS: На русском языке это, присядьте, оказывается, “Босх”. Совсем з глузду зъихалы. “Босх” и прочее прочтение sch как “сх” — в Голландии. В США это “Бош” и никак иначе. Переводчики, выньте уши из задницы и поглядите английский трейлер. На отметке примерно 1:07 правильное произношение имени.

Переводной юмор

Юмор исключительно хреново переводится. Иногда приходится практически с нуля переделывать всю шутку, чтобы было смешно. Ну или делать туеву хучу объяснений, почему это смешно — что сразу убивает всю остроту, так как суть остроты должна быть неожиданной.

Глядите — перед вами редчайший случай того, когда юмор переводится абсолютно без потерь. Более того, юмор не самый простой, а технический.

“Сначала я не понял, зачем им было надо, чтобы я тут носил счётчик Гейгера, но потом щёлкнуло!”