Какие интересные нынче в России учебники:
Показалось:
Показалось — 2:
Дальше попрошу под кат.
Continue reading «Пятничный фотофлуд»
Tori's Musings
Какие интересные нынче в России учебники:
Показалось:
Показалось — 2:
Дальше попрошу под кат.
Continue reading «Пятничный фотофлуд»
Для тех, кто вакаримасен. «Сосиска в тесте» здесь было переведено явно машинным переводом, который воспринял это как «сосиска внутри тестя», т.е. внутри отца жены.
Правильный перевод не очевиден, такое блюдо на американском английском называется pig in a blanket (свинья под одеялом). Не знаю, почему, видимо, из-за того, что изначально сосиски делали из свинины. Я специально сказал «на американском английском», потому что на британском английском оно называется уже по-другому: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).
Прочитал в ентих ваших интернетах, и что характерно — ВЕРЮ!
Пишет старпом.
«Наш корабль находился в дальнем плавании, у нас заканчивались запасы еды, и мы приняли решение остановиться в порту Лит, что в Эдинбурге, Шотландия. На берег сошли я и кок — молодой и старательный по службе чернокожий парень из Алабамы, с которым мы отправились за провизией. Мой бедный кок был вынужден написать всё, что ему было нужно, на бумаге, чтобы втолковать что ему нужно, владельцу магазина! Оба клялись и божились, что говорят на своём родном английском языке, но понять друг друга они не могли совершенно.»
Верю, причём однозначно. Шотландский акцент на мой взгляд — самый непонятный, как и ирландский (этот чуть попроще).
Ещё из сильно непонятных акцентов назову ямайский и нигерийский. Азиатские акценты, типа китайского в целом ничо. И индийский, пакистанские акценты понимаю, европейские хорошо. Испанские тоже нормально.
Но шотландский, ирландский или ямайский — это капец какой-то. Охотно верю, что чернокожий паренёк не смог договориться с шотландцем.
Вчера я узнал, что у англичан есть такое блюдо как бутерброд с картофелем-фри.
Они называют его «chip butty». Butty — это то же самое, что «бутер» у русских, только, понятное дело, происхождение немного другое. А картофель фри они называют «чипсами». А как они называют, собсно то, что весь мир знает как «чипсы»? Они называют их «криспсами» (crisps).
У них всё тоже как у нас, всё не как у нормальных людей.
Прикольно знать больше одного языка. Очень бывает забавно находить новые слова, значение которых уже известно за счёт слов в другом языке.
Галиматья:
Куртка:
Колпак:
Но вообще тюркизмов в русском, конечно, — гони-не-догонишь. Благо народы очень тесно соприкасались на протяжении многих лет. Бабушка рассказывала, что у них в глухой деревне Нижегородской области нередко встречались смуглые, очень хорошие собой люди. Это были дети и внуки жён-турчанок, которых русские солдаты привезли с турецкой войны, уж не знаю, с какой по счёту, ибо было их много.
Странный результат. Не может у меня, чурки нерусской, словарный запас быть лучше, чем у 99.9% русских. По-моему, это только результат перекрёстного опыления башки иностранными языками — смысл многих заимствованных слов понятен через общий корень.
А вот в это верю. Если сравнивать английский словарный запас, то да, мои результаты лучше, чем 80% носителей языка, а не 99.9. Чтобы набрать словарный запас, надо тупо больше читать, причём беллетристику, а я как-то больше либо по историческим книгам или по узко-техническим, а не по изящной словесности и прочему Чосеру.
Но какое-то очень странное тут распределение — я ждал нормального, как на верхней картинке, а получилось какое-то дву(три?)горбое.
Оскоромиться самому можно здесь.
Вот в русском языке при перечислении перед союзом «и» запятая не ставится:
Саша поужинал, сделал уроки и лёг спать.
А в английском языке — ставится, называется «оксфордская запятая»:
Саша поужинал, сделал уроки, и лёг спать.
И мне эта запятая очень нравится, потому что в отдельных случаях её отсутствие может сильно влиять на смысл предложения.
Например, «я познакомил жену со своими родителями, Президентом Трампом и Бритни Спирс». Это может быть прочитано так, будто Трамп и Бритни Спирс — мои родители. А если оксфордскую запятую поставить: «я познакомил жену со своими родителями, Президентом Трампом, и Бритни Спирс», то будет понятно, что жена была познакомлена с четыремя людьми, а не с двумя. «А Слава КПСС — вообще не человек».
Или ещё, например. «Я позавтракал тостом, кофе и яйцами». То-есть сначала съел тост, а потом выпил чашечку кофе, в которой плавали яйца. Как хорошо, что теперь есть искуственный интеллект, который может легко вообразить себе даже такую бредятину!!!
В‑общем, я, конечно, не эксперт по русскому языку (я вообще чурка нерусская), но на мой взгляд это добавление было бы очень кстати.
Абсолютно случайно набрёл в интернетах на литературную критику авторства незнакомого мне человека по имени Александр Кузьменков. Ох, вот это слог. Не захотел бы я оказаться в роли цели для его отзывов, потому что он может прищучить автора так, что только лысина дыбом встаёт. Я серьёзно был в восторге, только ржал и плакал, читая его отзыв на неизвестную мне книгу некоей «Саши Николаенко» под названием «Муравьиный бог». Может быть, многие читатели все эти имена и произведения знают, но я столкнулся впервые. Самые забойные отрывки из отзыва:
«Проблема в том, что городские фрики, по совести, – неважный аттрактант. А нужен был надежный лакриматор: культмассовый, попсовый, безотказный, сравнимый только с табельным CS.»
«Вышла в лучшем случае черная комедия: пишбарышня предельно девальвировала тему. Картонным марионеткам с фамилиями, навеянными чеховской «Страшной ночью», – Черепушкин, Загробушкин, Трупиков – сострадать невозможно.»
«Каждый текст Николаенко – явление уникальное, шедевр ненаучной фантастики. Александра Азимовна заставила газету «Правда» печатать телепрограмму, открыла в 1984‑м канал «Культура» – спасибо, что не «Русскую ночь», сняла «Десять негритят» на три года раньше Говорухина и ухитрилась выложить буржуйку – любопытно, из какого материала можно выложить железную печь?»
««Муравьиный бог» по образу и подобию «Бобрыкина» написан спотыкливым пятистопным ямбом, какой даже на stihi.ru нечасто встретишь. Авторесса по-футуристически обнажает прием, а это значит, что кроме приема, в репертуаре ничего нет: ни занимательной фабулы, ни психологизма особого. Ибо весь пар ушел в гудок – на ямбические потуги.»
«На очереди десерт – и немыслимый серповидный хулахуп, и газета «Правда» с кроссвордом, и редкого изящества анастрофа: «отстрел правительство вело после войны собак». Александра Тацитовна, это когда же такая была? Столетнюю знаю, Семилетнюю, две мировые, Крымскую, Зимнюю – да мало ли их. Но войну собак – извините…»
«Я не на шутку изнурен вопросом: какая бъять писала эту жопь?»
https://alterlit.ru/post/33788/
Завидую я писателям. Уметь так ловко скрутить словеса вместе — у меня такого таланта, к сожалению, никогда не было.
Раз уж речь зашла про Израиль и иврит.
Мне очень нравится израильское имя «Ави» (вроде как, значит «отец» — как у арабов «Абу»). Оно такое, прикольное — годится и маленькому мальчику, и суровому военному дядьке. У меня вопрос, может быть, кто-то разбирается. Как я понимаю, «Ави» может быть именем самостоятельным, а может быть — уменьшительной формой других имён: Авихай, Авирам.
Какие ещё есть имена, которые могут сокращаться до «Ави»? Вот, например, Авигдор — сокращается до «Ави»? Авиталь? Авидан? Или вообще ВСЕ имена, начинающиеся с «Ави-» — легко в него сокращаются?
Спасибо.