Экія​затѣйники

Для тех, кто вака­ри­ма­сен. «Сосис­ка в тесте» здесь было пере­ве­де­но явно машин­ным пере­во­дом, кото­рый вос­при­нял это как «сосис­ка внут­ри тестя», т.е. внут­ри отца жены.

Пра­виль­ный пере­вод не оче­ви­ден, такое блю­до на аме­ри­кан­ском англий­ском назы­ва­ет­ся pig in a blanket (сви­нья под оде­я­лом). Не знаю, поче­му, види­мо, из-за того, что изна­чаль­но сосис­ки дела­ли из сви­ни­ны. Я спе­ци­аль­но ска­зал «на аме­ри­кан­ском англий­ском», пото­му что на бри­тан­ском англий­ском оно назы­ва­ет­ся уже по-дру­го­му: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).

Морская языковая байка

Про­чи­тал в ентих ваших интер­не­тах, и что харак­тер­но — ВЕРЮ!

Пишет стар­пом.

«Наш корабль нахо­дил­ся в даль­нем пла­ва­нии, у нас закан­чи­ва­лись запа­сы еды, и мы при­ня­ли реше­ние оста­но­вить­ся в пор­ту Лит, что в Эдин­бур­ге, Шот­лан­дия. На берег сошли я и кок — моло­дой и ста­ра­тель­ный по служ­бе чер­но­ко­жий парень из Ала­ба­мы, с кото­рым мы отпра­ви­лись за про­ви­зи­ей. Мой бед­ный кок был вынуж­ден напи­сать всё, что ему было нуж­но, на бума­ге, что­бы втол­ко­вать что ему нуж­но, вла­дель­цу мага­зи­на! Оба кля­лись и божи­лись, что гово­рят на сво­ём род­ном англий­ском язы­ке, но понять друг дру­га они не мог­ли совер­шен­но.»

Верю, при­чём одно­знач­но. Шот­ланд­ский акцент на мой взгляд — самый непо­нят­ный, как и ирланд­ский (этот чуть попро­ще).

Ещё из силь­но непо­нят­ных акцен­тов назо­ву ямай­ский и ниге­рий­ский. Ази­ат­ские акцен­ты, типа китай­ско­го в целом ничо. И индий­ский, паки­стан­ские акцен­ты пони­маю, евро­пей­ские хоро­шо. Испан­ские тоже нор­маль­но.

Но шот­ланд­ский, ирланд­ский или ямай­ский — это капец какой-то. Охот­но верю, что чер­но­ко­жий паре­нёк не смог дого­во­рить­ся с шот­ланд­цем.

Британская кухня

Вче­ра я узнал, что у англи­чан есть такое блю­до как бутер­брод с кар­то­фе­лем-фри.

Они назы­ва­ют его «chip butty». Butty — это то же самое, что «бутер» у рус­ских, толь­ко, понят­ное дело, про­ис­хож­де­ние немно­го дру­гое. А кар­то­фель фри они назы­ва­ют «чип­са­ми». А как они назы­ва­ют, собсно то, что весь мир зна­ет как «чип­сы»? Они назы­ва­ют их «кри­спса­ми» (crisps).

У них всё тоже как у нас, всё не как у нор­маль­ных людей.

Происхождение слов

При­коль­но знать боль­ше одно­го язы­ка. Очень быва­ет забав­но нахо­дить новые сло­ва, зна­че­ние кото­рых уже извест­но за счёт слов в дру­гом язы­ке.

Гали­ма­тья:

Курт­ка:

Кол­пак:

Но вооб­ще тюр­киз­мов в рус­ском, конеч­но, — гони-не-дого­нишь. Бла­го наро­ды очень тес­но сопри­ка­са­лись на про­тя­же­нии мно­гих лет. Бабуш­ка рас­ска­зы­ва­ла, что у них в глу­хой деревне Ниже­го­род­ской обла­сти неред­ко встре­ча­лись смуг­лые, очень хоро­шие собой люди. Это были дети и вну­ки жён-тур­ча­нок, кото­рых рус­ские сол­да­ты при­вез­ли с турец­кой вой­ны, уж не знаю, с какой по счё­ту, ибо было их мно­го.

Словарный запас

Стран­ный резуль­тат. Не может у меня, чур­ки нерус­ской, сло­вар­ный запас быть луч­ше, чем у 99.9% рус­ских. По-мое­му, это толь­ко резуль­тат пере­крёст­но­го опы­ле­ния баш­ки ино­стран­ны­ми язы­ка­ми — смысл мно­гих заим­ство­ван­ных слов поня­тен через общий корень.

А вот в это верю. Если срав­ни­вать англий­ский сло­вар­ный запас, то да, мои резуль­та­ты луч­ше, чем 80% носи­те­лей язы­ка, а не 99.9. Что­бы набрать сло­вар­ный запас, надо тупо боль­ше читать, при­чём бел­ле­три­сти­ку, а я как-то боль­ше либо по исто­ри­че­ским кни­гам или по узко-тех­ни­че­ским, а не по изящ­ной сло­вес­но­сти и про­че­му Чосе­ру.

Но какое-то очень стран­ное тут рас­пре­де­ле­ние — я ждал нор­маль­но­го, как на верх­ней кар­тин­ке, а полу­чи­лось какое-то дву(три?)горбое.

Оско­ро­мить­ся само­му мож­но здесь.

Оксфордская запятая

Вот в рус­ском язы­ке при пере­чис­ле­нии перед сою­зом «и» запя­тая не ста­вит­ся:

Саша поужи­нал, сде­лал уро­ки и лёг спать.

А в англий­ском язы­ке — ста­вит­ся, назы­ва­ет­ся «окс­форд­ская запя­тая»:

Саша поужи­нал, сде­лал уро­ки, и лёг спать.

И мне эта запя­тая очень нра­вит­ся, пото­му что в отдель­ных слу­ча­ях её отсут­ствие может силь­но вли­ять на смысл пред­ло­же­ния.

Напри­мер, «я позна­ко­мил жену со сво­и­ми роди­те­ля­ми, Пре­зи­ден­том Трам­пом и Брит­ни Спирс». Это может быть про­чи­та­но так, буд­то Трамп и Брит­ни Спирс — мои роди­те­ли. А если окс­форд­скую запя­тую поста­вить: «я позна­ко­мил жену со сво­и­ми роди­те­ля­ми, Пре­зи­ден­том Трам­пом, и Брит­ни Спирс», то будет понят­но, что жена была позна­ком­ле­на с четы­ре­мя людь­ми, а не с дву­мя. «А Сла­ва КПСС — вооб­ще не чело­век».

Или ещё, напри­мер. «Я позав­тра­кал тостом, кофе и яйца­ми». То-есть сна­ча­ла съел тост, а потом выпил чашеч­ку кофе, в кото­рой пла­ва­ли яйца. Как хоро­шо, что теперь есть иску­ствен­ный интел­лект, кото­рый может лег­ко вооб­ра­зить себе даже такую бре­дя­ти­ну!!!

В‑общем, я, конеч­но, не экс­перт по рус­ско­му язы­ку (я вооб­ще чур­ка нерус­ская), но на мой взгляд это добав­ле­ние было бы очень кста­ти.

Критика

Абсо­лют­но слу­чай­но набрёл в интер­не­тах на лите­ра­тур­ную кри­ти­ку автор­ства незна­ко­мо­го мне чело­ве­ка по име­ни Алек­сандр Кузь­мен­ков. Ох, вот это слог. Не захо­тел бы я ока­зать­ся в роли цели для его отзы­вов, пото­му что он может при­щу­чить авто­ра так, что толь­ко лыси­на дыбом вста­ёт. Я серьёз­но был в вос­тор­ге, толь­ко ржал и пла­кал, читая его отзыв на неиз­вест­ную мне кни­гу неко­ей «Саши Нико­ла­ен­ко» под назва­ни­ем «Мура­вьи­ный бог». Может быть, мно­гие чита­те­ли все эти име­на и про­из­ве­де­ния зна­ют, но я столк­нул­ся впер­вые. Самые забой­ные отрыв­ки из отзы­ва:

«Про­бле­ма в том, что город­ские фри­ки, по сове­сти, – неваж­ный аттрак­тант. А нужен был надеж­ный лакри­ма­тор: культ­мас­со­вый, поп­со­вый, без­от­каз­ный, срав­ни­мый толь­ко с табель­ным CS.»

«Вышла в луч­шем слу­чае чер­ная коме­дия: пиш­ба­рыш­ня пре­дель­но деваль­ви­ро­ва­ла тему. Кар­тон­ным мари­о­нет­кам с фами­ли­я­ми, наве­ян­ны­ми чехов­ской «Страш­ной ночью», – Чере­пуш­кин, Загро­буш­кин, Тру­пи­ков – состра­дать невоз­мож­но.»

«Каж­дый текст Нико­ла­ен­ко – явле­ние уни­каль­ное, шедевр нена­уч­ной фан­та­сти­ки. Алек­сандра Ази­мов­на заста­ви­ла газе­ту «Прав­да» печа­тать теле­про­грам­му, откры­ла в 1984‑м канал «Куль­ту­ра» – спа­си­бо, что не «Рус­скую ночь», сня­ла «Десять негри­тят» на три года рань­ше Гово­ру­хи­на и ухит­ри­лась выло­жить бур­жуй­ку – любо­пыт­но, из како­го мате­ри­а­ла мож­но выло­жить желез­ную печь?»

««Мура­вьи­ный бог» по обра­зу и подо­бию «Боб­ры­ки­на» напи­сан спо­тык­ли­вым пяти­стоп­ным ямбом, какой даже на stihi.ru неча­сто встре­тишь. Авто­рес­са по-футу­ри­сти­че­ски обна­жа­ет при­ем, а это зна­чит, что кро­ме при­е­ма, в репер­ту­а­ре ниче­го нет: ни зани­ма­тель­ной фабу­лы, ни пси­хо­ло­гиз­ма осо­бо­го. Ибо весь пар ушел в гудок – на ямби­че­ские поту­ги.»

«На оче­ре­ди десерт – и немыс­ли­мый сер­по­вид­ный хула­хуп, и газе­та «Прав­да» с кросс­вор­дом, и ред­ко­го изя­ще­ства ана­стро­фа: «отстрел пра­ви­тель­ство вело после вой­ны собак». Алек­сандра Таци­тов­на, это когда же такая была? Сто­лет­нюю знаю, Семи­лет­нюю, две миро­вые, Крым­скую, Зим­нюю – да мало ли их. Но вой­ну собак – изви­ни­те…»

«Я не на шут­ку изну­рен вопро­сом: какая бъять писа­ла эту жопь?»

https://alterlit.ru/post/33788/

Зави­дую я писа­те­лям. Уметь так лов­ко скру­тить сло­ве­са вме­сте — у меня тако­го талан­та, к сожа­ле­нию, нико­гда не было.

Доставка суши

Когда я вижу сло­ва «достав­ка суши», у меня вот такая кар­ти­на воз­ни­ка­ет:

Доста­ви­ли сушу, реаль­но.

При­вет низ­ко­по­клон­ни­кам перед запад­ной систе­мой Хэп­бёр­на от поли­ван­щи­ков. Гай­джи­нам, так ска­зать, от гайдзи­нов.

Про израильское имя «Ави»

Раз уж речь зашла про Изра­иль и иврит.

Мне очень нра­вит­ся изра­иль­ское имя «Ави» (вро­де как, зна­чит «отец» — как у ара­бов «Абу»). Оно такое, при­коль­ное — годит­ся и малень­ко­му маль­чи­ку, и суро­во­му воен­но­му дядь­ке. У меня вопрос, может быть, кто-то раз­би­ра­ет­ся. Как я пони­маю, «Ави» может быть име­нем само­сто­я­тель­ным, а может быть — умень­ши­тель­ной фор­мой дру­гих имён: Ави­хай, Ави­рам.

Какие ещё есть име­на, кото­рые могут сокра­щать­ся до «Ави»? Вот, напри­мер, Ави­гдор — сокра­ща­ет­ся до «Ави»? Ави­таль? Ави­дан? Или вооб­ще ВСЕ име­на, начи­на­ю­щи­е­ся с «Ави-» — лег­ко в него сокра­ща­ют­ся?

Спа­си­бо.