Про испанские фамилии

Сегодня я узнал, что суффикс -ez (ес) на конце испанских фамилий означает “сын такого-то”. То-есть Фернандес — это сын Фернандо, Родригес — сын Родриго, Лопес — сын Лопе, и так далее.

Ну, ничем не отличается, в приниципе от Иванов — сын Ивана, Петров — сын Петра, и т.д.

Или у скандинавов, фамилии на -сен или -сон, Андерсен — сын Андерса, Ларсен — сын Ларса, Нильсен — сын Нильса и далее по алфавиту.

В-общем-то, между людьми гораздо больше сходств, чем различий, если разобраться 🙂

Гугл сломался?

У меня одного гуглопереводчик с английского на русский в последнее время выдаёт какие-то сепульки и клееглазые хляботрясы?

А Яндекс-переводчик нормально:

Переводил как раз части Соуэлла для раннего поста, обратил внимание.

Про холодильник

Бороздя просторы различных соцсетей я часто натыкаюсь на рекламу разного рода жриц любви. Ну как водится сегодня, по удалёнке — девушка делает фотосессии, видео на заказ. Я, в-общем-то, ничего такого в этом не вижу — я даже и в проституции ничего такого не вижу. Вернее, конечно, вижу, но только потому, что сейчас оно нелегально — что автоматически даёт девушкам проблемы с законом и создаёт преступность другого рода, например, отмывание денег и сутенёрство. Нет уж, пускай они всё это легализуют, выведут из теневой экономики. Нет, бордель на моём заднем дворе я ставить не дам, ибо NIMBY, а где-нибудь на отшибе в городе — почему нет. И налоги собирать.

Но не суть. Мне это нахрен не надо — что я, голых женщин не видал? Но у меня есть странное хобби — разглядывать на фотографиях дам, которые иногда вылезают, разные бытовые детали. А то дама называет себя какой-нибудь Джессикой, и пишет на английском, ан хрена рытого она Джессика. Среди дам примерно 80% восточно-европейских граждан. В этом тоже ничего зазорного, зачем только американками-то прикидываться? Непонятно, чего тут стесняться.

А что их выдает?

1. ХОЛОДИЛЬНИК!!!!! Ну, бытовая техника вообще.

В Соединённых Штатах она совсем другая. И выглядит она по-другому.

Вот тут, например:

Холодильник с блестящим белым покрытием. За скоро как тридцать лет жизни к США я тут НИКОГДА такого не видел. Белый полуматовый, с текстурой, чёрный, и (сейчас особенно модно) из нержавеющей стали — видел. Белый блестящий — ни разу. Стиральные машины — то же самое, в США машины с фронтальной загрузкой редкость. В последнее время, правда, чаще попадаются, но всё равно.

Также на фотографии интересен клавишный выключатель света, что приводит меня к следующему пункту:

2. Электрические причиндалы — выключатели, розетки, мелкая бытовая техника.

В США выключатели тумблерные. Вот как у этой дамы:

Клавишные найти можно… но исключительно редко попадаются. Местные говорят, “да ну их… с тумблером сразу видно — включен у тебя он или нет. А с клавишей приглядываться надо”.

А дама с холодильником оказалась итальянкой. Уж очень у них розетки своеобразные попадаются — с заземлением в центре.

3. В Соединённых Штатах обои на стены клеят только старушки и люди с альтернативным вкусом. У уважающегося себя американца стены покрашены водоэмульсионной краской. Иногда — текстурной краской (в Техасе и вообще на Западе частенько встречается). Но никогда обоями. Обои можно найти в домах, которым никто не делал ремонт годов эдак с 1980х — тогда это ещё было модно. С тех пор — краска и только краска. Да оно и практичнее.

А вот тут у дамы богато на иностранные детали:

Давайте считать: a) Обои (аж двух видов!), b) какая-то странная кровать, в США кровати другие совсем — как аэродромы, c) на полу ламинат, но дело не в нём — плинтусы другие. Американский плинтус выше примерно раза в два d) Мини-сплит кондиционер. Такие встречаются, но тоже крайне редко.

4. Ванные комнаты. В США совсем другие ванны и совсем другой кафель. Плюс все санузлы совмещённые. В СССР такие называли нехорошим словом “гованна”, а на деле-то они лучше — извиняюсь, человек пошёл “почитать”, и тут же руки помыл. А если комнатка “для чтения” отдельная — то чо, грязными руками потом дверные ручки хватать? Сомнительное улучшение.

Небольшая приличная ванная комната с хорошей отделкой кафелем в США обычно выглядит примерно как-то так:

В России часто видишь ярко-синий, голубой или зелёный кафель, часто с рисунком.

Ещё в российских ванных комнатах встречаются электрические проточные нагреватели. В США проточные нагреватели есть, но они обычно находятся снаружи дома, потому что они газовые. В США более низкое напряжение, а мощность там требуется ого-го.

Так что вот такое:

Однозначно выдаёт хозяйку дома.

5. Самое простое — надписи на иностранном языке и разного рода лейблы:

Хорватка:

Украинка (украинский производитель нижнего белья “DI HELEN”):

Русская:

Ну что, сумел я известное обсуждение “про холодильник” довести до полного абсурда? По-моему, да!

И да, я рассматриваю странные вещи.

Шутк

У меня есть небольшое хобби — я собираю шутки, которые хорошо переводятся на разные языки. Потому что во-первых, юмор не универсален, так как у людей разный менталитет. А во-вторых, огромное количество самых разных приколов основаны на игре слов, которая переводится либо с большим скрипом, либо не переводится вообще. Хорошо переводятся шутки про науку или математику, потому что это универсальные вещи. Также хорошо переводятся шутки, которые высмеивают общечеловеческие недостатки — глупость, жадность.

Вот нашёл одну из них, мой вольный перевод:

Пожилая супружеская пара часто приходила в парк аттракционов, погулять. И каждый раз муж, завидев вертолёт, на котором катали посетителей, просил жену прокатиться.

–Джеральд, ну ты же знаешь, что это стоит пятьдесят долларов. Ну полетают с тобой пятнадцать минут, и всё! А пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов.

Прошло несколько лет, мужу стукнуло восемьдесят пять. Они снова в парке.

–Послушай, Джейн, мне уже восемьдесят пять. И я тебя прошу в последний раз — дай я прокачусь на вертолёте.
–Ты опять? Ну покатают тебя пятнадцать минут и всё. А пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов!

Их разговор услышал лётчик.

–Садитесь, я вас обоих прокачу бесплатно. Но только условие — вы будете держать рот на замке всё время пока мы в воздухе. В противном случае вы заплатите полную цену билетов.

Ударили по рукам и взлетели. Лётчик чего только не делал — летал боком, по восьмёрке, а один раз чуть ли не перевернулся кверх ногами. От супружеской пары ни звука.

–Ну вы даёте! Вы даже не пискнули, как вам это удалось?

Джеральд:

–Да я вот хотел вам сказать, молодой человек, что у Джейн расстегнулся ремень безопасности, и она выпала из вертолёта. Но вы же сами знаете, пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов!!!

Смешные дальнобойщики

Есть такие видео на ютубе, которые я люблю пересматривать, так как каждый раз ржу как конь. И почему-то это видео с дальнобойщиками.

Первое — это, конечно, как русский дальнобойщик пытается ехать на грузовике с убитым в хламину сцеплением. Сцепление у него заклинило во включённом положении, так что двигатель и коробка всегда присоединены. Передачу при этом выбрать невозможно — только шестерни скрежетают. Мужик при этом ругается русским матом с таким задором, что я не выдерживаю и начинаю ржать.

Второе видео с дальнобойщиком, который тоже ругается матом, но на польском языке. Это видео ещё смешнее, потому что язык вроде иностранный, но весь мат понятен: “я пердоль эту курьву” конечно же, не нуждается в переводе. У дальнобойщика существует какая-то проблема с грузовиком Вольво, у него не работает печка, из-за чего в зимой (а поляк ездит по Канаде) у него сквозь стёкла не видно нихрена. И дворники через задницу работает. Он там говорит в один момент, якобы на Вольво печка это опция. Не знаю, верю ли я в это. Скорее всего, у него какая-то проблема с радиатором. Иначе это вообще какой-то позапрошлый век получается: зимой в шубе, шапке и рукавицах, что ли ездить, как раньше на санях?

Ютуб, к сожалению, не даёт вставить видео, так при дам ссылкой: https://www.youtube.com/watch?v=ZFXg1vbwdk0

Фиаско

СЯУ интересное происхождение слова “фиаско” в смысле “полный провал”. Фиаско — по-итальянски “бутылка”. Английское “flask”, русское (оно же немецкое, как водится) “фляжка” — это всё оттуда же.

Раньше оконное стекло было очень дорогим, потому что процесс его изготовления был очень сложным: стекло выдували в длинные полые цилиндры, а потом разрезали вдоль и выпрямляли. Так оконное стекло делали аж до середины 19 века.

Там постоянно что-то шло наперекосяк, поэтому когда техпроцесс заходил сильно не в ту степь, из заготовок для оконного стекла выдували бутылки, чтобы не тратить материал — и работа заканчивалась фиаско, бутылкой.

Вот как непросто — и интересно, что это выражение проникло в такое большое количество языков (согласно гуглопереводчику, практически во все).

Про ИИ

Все эти миджёрни, долл-и и чатЖы-Пы-Ты это конечно интересно. Но самый большой прогресс я, пожалуй что, отмечу в переводах текстов, а не в обработке графической информации. Буквально лет десять назад текст, сунутый в гугло-переводчик было проще с нуля перевести самому. А теперь переведённое гуглом можно публиковать почти что с колёс, разве что подправив кое-где стиль. Вот буквально вчера переводил цитату нашей великой покойной соотечественницы Эммы Гольдман, так почти сразу получилось нормально.

Оригинал:

“Anarchism, then, really stands for the liberation of the human mind from the dominion of religion; the liberation of the human body from the dominion of property; liberation from the shackles and restraint of government. Anarchism stands for a social order based on the free grouping of individuals for the purpose of producing real social wealth; an order that will guarantee to every human being free access to the earth and full enjoyment of the necessities of life, according to individual desires, tastes, and inclinations.”

Гугло-перевод:

Таким образом, анархизм действительно выступает за освобождение человеческого разума от господства религии; освобождение человеческого тела от власти собственности; освобождение от оков и сдерживания правительства. Анархизм выступает за социальный порядок, основанный на свободном объединении людей с целью производства реального общественного богатства; порядок, который гарантирует каждому человеку свободный доступ к земле и полное пользование жизненными потребностями в соответствии с индивидуальными желаниями, вкусами и наклонностями.

Я тут поменял бы буквально пару слов: “действительно” на “в реальности”, “сдерживания правительства” на “ограничений государства”, “реальное богатство” на “настоящее богатство”, а “полное пользование жизненными потребностями” на “наслаждение всем необходимым для жизни”. А в остальном текст как тест, смысл передаёт достаточно точно.

Окурки

СЯУ, что по-чешски (и по-украински, по-польски) сигаретные “окурки” называются “недопалками”. Логично, чо — их же недопалили до конца. Дизайн пражской урны для окурков, кстати, отличный.

По-белорусски: недакурак, тоже понятно, недокурили.
В английском языке окурки называются “сигаретными жопками” (cigarette butts). Что тоже логично.
А по-гишпански не так смешно — кончик сигареты (colilla de cigarrillo).

На дне рожденья

Был на дне рождения у одного из школьных корешей сына. Гостей было немного, родители детей в основном, конечно. Среди приглашённых детей была симпатичная смуглая девочка по имени Инéс. А с ней пришла мама, совсем не похожая на обычных местных крестьянских мамасит. И ничего не говорила, только улыбалась. Ну, я сложил два и два, и стало понятно, что дама просто не говорит по-английски. Ну, это ничего.

–Комо се льяма, сеньора? (как вас зовут?)

Разговорились. Оказалось, что вся семья — беженцы из Венисуэлы. Семья обычного среднего класса, муж — инженер. Марксистско-популистские деятели преследовали мужа “за политику”, и три года назад ему удалось сбежать, пробравшись через Центральную Америку, сквозь сельву, в Мексику и наконец в США. Ну, а все остальные приехали только год назад — поэтому с английским пока туго. У дочки, впрочем, всё пошло очень быстро (дети же), и она сумела пойти в обычную американскую школу.

Поговорили о простых, понятных всем эмигрантам, вещах — что оставляешь всех друзей и родственников, и что не знаешь, когда ещё их увидишь. Семье Камилы (так звали даму) теперь в Венисуэлу въезд заказан до падения режима леваков-социалистов, ну а мне не увидить друзей и родственников до окончания войны и всего этого самого. Камила спросила, почему Россия воюет с Украиной. Я сказал, что Кремль против того, чтобы Украина была в НАТО — и тут получился интересный языковой сбой. Оказывается, “НАТО” по-испански совсем не “НАТО”, а вообще-то, наоборот, “ОТАН” 🙂 “Органисасьон дель Тратадо дель Атлантико Норте” 🙂

А я-то чесал репу, почему у них такой флаг. Теперь знаю точно 🙂

Спросил её заодно, почему Чавес вёл себя как вёл.

–Чтобы удержать власть. Его идеи не могли быть популярными среди людей со средним и хорошим доходом, специалистов и квалифицированных рабочих. Он сделал ставку на безграмотную бедноту, и стал отнимать всё у людей с достатком и давать деньги нижним слоям, чтобы они удерживали его у власти. При этом Чавес сам был мультимиллионером. Такая политика повлекла за собой исход образованных и обеспеченных людей, грабить стало некого, и Венисуэла тут же упала в тотальную нищету.

Что тут можно сказать? Что всё это мы, конечно же, уже много раз видели. Цитата Маргарет Тэтчер тут как нельзя к месту: недостаток социализма в том, что у вас в один момент кончаются деньги других людей.