Британская кухня

Вче­ра я узнал, что у англи­чан есть такое блю­до как бутер­брод с кар­то­фе­лем-фри.

Они назы­ва­ют его «chip butty». Butty — это то же самое, что «бутер» у рус­ских, толь­ко, понят­ное дело, про­ис­хож­де­ние немно­го дру­гое. А кар­то­фель фри они назы­ва­ют «чип­са­ми». А как они назы­ва­ют, собсно то, что весь мир зна­ет как «чип­сы»? Они назы­ва­ют их «кри­спса­ми» (crisps).

У них всё тоже как у нас, всё не как у нор­маль­ных людей.

Происхождение слов

При­коль­но знать боль­ше одно­го язы­ка. Очень быва­ет забав­но нахо­дить новые сло­ва, зна­че­ние кото­рых уже извест­но за счёт слов в дру­гом язы­ке.

Гали­ма­тья:

Курт­ка:

Кол­пак:

Но вооб­ще тюр­киз­мов в рус­ском, конеч­но, — гони-не-дого­нишь. Бла­го наро­ды очень тес­но сопри­ка­са­лись на про­тя­же­нии мно­гих лет. Бабуш­ка рас­ска­зы­ва­ла, что у них в глу­хой деревне Ниже­го­род­ской обла­сти неред­ко встре­ча­лись смуг­лые, очень хоро­шие собой люди. Это были дети и вну­ки жён-тур­ча­нок, кото­рых рус­ские сол­да­ты при­вез­ли с турец­кой вой­ны, уж не знаю, с какой по счё­ту, ибо было их мно­го.

Словарный запас

Стран­ный резуль­тат. Не может у меня, чур­ки нерус­ской, сло­вар­ный запас быть луч­ше, чем у 99.9% рус­ских. По-мое­му, это толь­ко резуль­тат пере­крёст­но­го опы­ле­ния баш­ки ино­стран­ны­ми язы­ка­ми — смысл мно­гих заим­ство­ван­ных слов поня­тен через общий корень.

А вот в это верю. Если срав­ни­вать англий­ский сло­вар­ный запас, то да, мои резуль­та­ты луч­ше, чем 80% носи­те­лей язы­ка, а не 99.9. Что­бы набрать сло­вар­ный запас, надо тупо боль­ше читать, при­чём бел­ле­три­сти­ку, а я как-то боль­ше либо по исто­ри­че­ским кни­гам или по узко-тех­ни­че­ским, а не по изящ­ной сло­вес­но­сти и про­че­му Чосе­ру.

Но какое-то очень стран­ное тут рас­пре­де­ле­ние — я ждал нор­маль­но­го, как на верх­ней кар­тин­ке, а полу­чи­лось какое-то дву(три?)горбое.

Оско­ро­мить­ся само­му мож­но здесь.

Оксфордская запятая

Вот в рус­ском язы­ке при пере­чис­ле­нии перед сою­зом «и» запя­тая не ста­вит­ся:

Саша поужи­нал, сде­лал уро­ки и лёг спать.

А в англий­ском язы­ке — ста­вит­ся, назы­ва­ет­ся «окс­форд­ская запя­тая»:

Саша поужи­нал, сде­лал уро­ки, и лёг спать.

И мне эта запя­тая очень нра­вит­ся, пото­му что в отдель­ных слу­ча­ях её отсут­ствие может силь­но вли­ять на смысл пред­ло­же­ния.

Напри­мер, «я позна­ко­мил жену со сво­и­ми роди­те­ля­ми, Пре­зи­ден­том Трам­пом и Брит­ни Спирс». Это может быть про­чи­та­но так, буд­то Трамп и Брит­ни Спирс — мои роди­те­ли. А если окс­форд­скую запя­тую поста­вить: «я позна­ко­мил жену со сво­и­ми роди­те­ля­ми, Пре­зи­ден­том Трам­пом, и Брит­ни Спирс», то будет понят­но, что жена была позна­ком­ле­на с четы­ре­мя людь­ми, а не с дву­мя. «А Сла­ва КПСС — вооб­ще не чело­век».

Или ещё, напри­мер. «Я позав­тра­кал тостом, кофе и яйца­ми». То-есть сна­ча­ла съел тост, а потом выпил чашеч­ку кофе, в кото­рой пла­ва­ли яйца. Как хоро­шо, что теперь есть иску­ствен­ный интел­лект, кото­рый может лег­ко вооб­ра­зить себе даже такую бре­дя­ти­ну!!!

В‑общем, я, конеч­но, не экс­перт по рус­ско­му язы­ку (я вооб­ще чур­ка нерус­ская), но на мой взгляд это добав­ле­ние было бы очень кста­ти.

Критика

Абсо­лют­но слу­чай­но набрёл в интер­не­тах на лите­ра­тур­ную кри­ти­ку автор­ства незна­ко­мо­го мне чело­ве­ка по име­ни Алек­сандр Кузь­мен­ков. Ох, вот это слог. Не захо­тел бы я ока­зать­ся в роли цели для его отзы­вов, пото­му что он может при­щу­чить авто­ра так, что толь­ко лыси­на дыбом вста­ёт. Я серьёз­но был в вос­тор­ге, толь­ко ржал и пла­кал, читая его отзыв на неиз­вест­ную мне кни­гу неко­ей «Саши Нико­ла­ен­ко» под назва­ни­ем «Мура­вьи­ный бог». Может быть, мно­гие чита­те­ли все эти име­на и про­из­ве­де­ния зна­ют, но я столк­нул­ся впер­вые. Самые забой­ные отрыв­ки из отзы­ва:

«Про­бле­ма в том, что город­ские фри­ки, по сове­сти, – неваж­ный аттрак­тант. А нужен был надеж­ный лакри­ма­тор: культ­мас­со­вый, поп­со­вый, без­от­каз­ный, срав­ни­мый толь­ко с табель­ным CS.»

«Вышла в луч­шем слу­чае чер­ная коме­дия: пиш­ба­рыш­ня пре­дель­но деваль­ви­ро­ва­ла тему. Кар­тон­ным мари­о­нет­кам с фами­ли­я­ми, наве­ян­ны­ми чехов­ской «Страш­ной ночью», – Чере­пуш­кин, Загро­буш­кин, Тру­пи­ков – состра­дать невоз­мож­но.»

«Каж­дый текст Нико­ла­ен­ко – явле­ние уни­каль­ное, шедевр нена­уч­ной фан­та­сти­ки. Алек­сандра Ази­мов­на заста­ви­ла газе­ту «Прав­да» печа­тать теле­про­грам­му, откры­ла в 1984‑м канал «Куль­ту­ра» – спа­си­бо, что не «Рус­скую ночь», сня­ла «Десять негри­тят» на три года рань­ше Гово­ру­хи­на и ухит­ри­лась выло­жить бур­жуй­ку – любо­пыт­но, из како­го мате­ри­а­ла мож­но выло­жить желез­ную печь?»

««Мура­вьи­ный бог» по обра­зу и подо­бию «Боб­ры­ки­на» напи­сан спо­тык­ли­вым пяти­стоп­ным ямбом, какой даже на stihi.ru неча­сто встре­тишь. Авто­рес­са по-футу­ри­сти­че­ски обна­жа­ет при­ем, а это зна­чит, что кро­ме при­е­ма, в репер­ту­а­ре ниче­го нет: ни зани­ма­тель­ной фабу­лы, ни пси­хо­ло­гиз­ма осо­бо­го. Ибо весь пар ушел в гудок – на ямби­че­ские поту­ги.»

«На оче­ре­ди десерт – и немыс­ли­мый сер­по­вид­ный хула­хуп, и газе­та «Прав­да» с кросс­вор­дом, и ред­ко­го изя­ще­ства ана­стро­фа: «отстрел пра­ви­тель­ство вело после вой­ны собак». Алек­сандра Таци­тов­на, это когда же такая была? Сто­лет­нюю знаю, Семи­лет­нюю, две миро­вые, Крым­скую, Зим­нюю – да мало ли их. Но вой­ну собак – изви­ни­те…»

«Я не на шут­ку изну­рен вопро­сом: какая бъять писа­ла эту жопь?»

https://alterlit.ru/post/33788/

Зави­дую я писа­те­лям. Уметь так лов­ко скру­тить сло­ве­са вме­сте — у меня тако­го талан­та, к сожа­ле­нию, нико­гда не было.

Доставка суши

Когда я вижу сло­ва «достав­ка суши», у меня вот такая кар­ти­на воз­ни­ка­ет:

Доста­ви­ли сушу, реаль­но.

При­вет низ­ко­по­клон­ни­кам перед запад­ной систе­мой Хэп­бёр­на от поли­ван­щи­ков. Гай­джи­нам, так ска­зать, от гайдзи­нов.

Про израильское имя «Ави»

Раз уж речь зашла про Изра­иль и иврит.

Мне очень нра­вит­ся изра­иль­ское имя «Ави» (вро­де как, зна­чит «отец» — как у ара­бов «Абу»). Оно такое, при­коль­ное — годит­ся и малень­ко­му маль­чи­ку, и суро­во­му воен­но­му дядь­ке. У меня вопрос, может быть, кто-то раз­би­ра­ет­ся. Как я пони­маю, «Ави» может быть име­нем само­сто­я­тель­ным, а может быть — умень­ши­тель­ной фор­мой дру­гих имён: Ави­хай, Ави­рам.

Какие ещё есть име­на, кото­рые могут сокра­щать­ся до «Ави»? Вот, напри­мер, Ави­гдор — сокра­ща­ет­ся до «Ави»? Ави­таль? Ави­дан? Или вооб­ще ВСЕ име­на, начи­на­ю­щи­е­ся с «Ави-» — лег­ко в него сокра­ща­ют­ся?

Спа­си­бо.

Трудности музыкального перевода

Тех­ни­че­ский, спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный язык вооб­ще пере­во­дить очень слож­но. Пото­му что там мно­го вся­ко­го наме­ша­но; а так как я из Рос­сии уехал в неж­ном воз­расте девят­на­дца­ти лет, боль­шин­ство зна­ний я полу­чил не в Рос­сии. Поэто­му когда я пишу, напри­мер, про авто­мо­би­ли на рус­ском язы­ке, мне нату­раль­но при­хо­дит­ся писать на англий­ском, а потом гля­деть в сло­варь, что­бы исполь­зо­вать пра­виль­ные тер­ми­ны. И всё рав­но я частень­ко обси­ра­юсь, и ком­мен­та­то­ры вынуж­де­ны меня поправ­лять.

Но хуже все­го (на мой взгляд) пере­во­дить музы­каль­ные тер­ми­ны. Во-пер­вых, есть несты­ков­ки — в рус­ском, напри­мер, есть мед­ные духо­вые инстру­мен­ты. Хотя они вооб­ще-то обыч­но латун­ные или из том­па­ка, и в англий­ском, соот­вет­ствен­но, они brass instruments.

Кста­ти, про мед­ные инстру­мен­ты есть тра­ди­ци­он­ный вопрос с под­кол­кой от пре­по­да­ва­те­ля музы­ки, вот сак­со­фон, он мед­ный инстру­мент иль дере­вян­ный?

Мед­ный, ска­же­те? А вот Куку­е­во, дере­вян­ный. Пото­му что звук в нём извле­ка­ет­ся не губа­ми игра­ю­ще­го, как на тра­ди­ци­он­ных мед­ных инстру­мен­тах, на вал­торне (french horn), напри­мер. А дере­вян­ным языч­ком (reed). А ещё есть инстру­мен­ты, сде­лан­ные из дере­ва, но отно­ся­щи­е­ся к мед­ным! Пото­му что игра­ю­щий на них для извле­че­ния зву­ка осо­бым обра­зом пер­дит губа­ми, как на мед­ных инстру­мен­тах. Это аль­пий­ский рог, напри­мер.

Ты не смот­ри, что он из ство­ла дере­ва выре­зан — это (фор­маль­но) мед­ный инстру­мент.

Но я отвлёк­ся. Хуже все­го то, что аме­ри­кан­ская тео­рия музы­ки и тео­рия музы­ки в Рос­сии — РАЗНЫЕ. В США гла­вен­ству­ет англий­ская тео­рия музы­ки. В Рос­сии же есть смесь музы­каль­ной тео­рии Цен­траль­ной Евро­пы (Гер­ма­ния, Фран­ция и т.д.) и Ита­лии, кото­рые сосу­ще­ству­ют одно­вре­мен­но.

Поэто­му то, что в Рос­сии назы­ва­ют до-ре-ми и так далее, в США все­гда было C, D, E. Ита­льян­ская музы­каль­ная тео­рия с её назва­ни­я­ми нот это соль­феджио, и в США она исполь­зу­ет­ся во вспо­мо­га­тель­ном каче­стве толь­ко при обу­че­нии музы­кан­тов игре и пению. При изу­че­нии самой музы­каль­ной тео­рии ника­ки­ми «до-ре-ми» мы не опе­ри­ро­ва­ли — и сла­ва Апол­ло­ну. Пото­му что про­стые и понят­ные аме­ри­кан­ские назва­ния интер­ва­лов, такие, напри­мер, как «third», «seventh», «ninth» у ита­льян­цев это вся­че­ские тер­ции, сеп­ти­мы и ноны. И так для того, что­бы всё это понять, надо серьёз­но шеве­лить моз­га­ми (в дебри музы­каль­ной тео­рии мож­но зако­пать­ся ничуть не хуже, чем в кван­то­вую меха­ни­ку), а тут ещё ино­стран­ные тер­ми­ны запо­ми­най.

Цита­та из Вики­пе­дии:

Уве­ли­чен­ная тер­ция — интер­вал в три сту­пе­ни, содер­жа­щий два с поло­ви­ной тона, энгар­мо­ни­че­ски равен чистой квар­те.

А теперь то же самое, но по-англий­ски:

An augmented third is an interval of five semitones… Its enharmonic equivalent is the perfect fourth.

Во вто­рой цита­те мне понят­но прак­ти­че­ски всё, в пер­вой — почти нихе­ра. Напри­мер, поче­му-то в Рос­сии при­ня­то груп­пи­ро­вать полу­то­на в тона, хотя пять полу­то­нов понять зна­чи­тель­но про­ще, чем два с поло­ви­ной тона. Это на гита­ре осо­бен­но понят­но — откры­тая стру­на, и зажа­тая на пятом ладу — вот вам и пять полу­то­нов. И зачем тут писать про сту­пе­ни (scale degrees)? У нас в сту­пе­ни лезут толь­ко когда изу­ча­ют модаль­ную музы­ку, пото­му что они там нуж­ны, но модаль­ная музы­ка это предмет…гм… очень не для всех. Напи­са­ли бы тупо и понят­но, как в англий­ской Вике — интер­вал в пять полу­то­нов, и всё, вопрос исчер­пан.

Ну хоро­шо, может быть, выпенд­рил­ся кто и напи­сал в Вике так, что­бы было «па-науч­на­му», так нет:

«Уве­ли­чен­ной тер­ци­ей назы­ва­ют интер­вал в 3 сту­пе­ни, в 2,5 тона. По сути уве­ли­чен­ная тер­ция рав­на чистой квар­те. Стро­ит­ся на II пони­жен­ной сту­пе­ни мажо­ра и мино­ра.»

https://guitary.ru/obuchenie-blog/chto-takoe-terciya-v-muzyke/

Косить-коло­тить. Вот зачем так, а? Пять полу­то­нов — и всё. Это же про­сто!

Потом, в рус­ской муз­тео­рии хоть и при­сут­ству­ют все эти C, D, E, но они обрат­но — немно­го дру­гие. Поче­му? Пото­му что в муз­тео­рии Цен­траль­ной Евро­пы, в первую оче­редь Гер­ма­нии, для нот Си и Си-бемоль (B and Bb) есть раз­ные бук­вы. B в Цен­траль­ной Евро­пе B это Си-бемоль, а обыч­ная Си — это H. Ага, знай наших. Поче­му так? Пото­му что цер­ковь. Если мы будем играть раз­ные интер­ва­лы, поль­зу­ясь толь­ко белы­ми кла­ви­ша­ми (тональ­ность До-мажор или Ля-минор, C/Am), то боль­шин­ство интер­ва­лов будут при­ят­ны­ми. За исклю­че­ни­ем одно­го — Фа-Си (F‑B). Поэто­му в церк­ви его не исполь­зо­ва­ли, типа запре­ти­ли, и для Си вве­ли обо­зна­че­ние H, типа отсю­да начи­на­ет­ся дья­воль­ское непри­ят­ное соче­та­ние. Поэто­му если видишь в тек­сте ноту H, зна­чит, что B — это на самом деле Bb, а обыч­ная B пишет­ся как H. Смот­ри, не пере­пу­тай.

Нали­чие этой лиш­ней бук­вы дало вели­ко­му немец­ко­му ком­по­зи­то­ру Иоган­ну Себастья­ну Баху воз­мож­ность рас­пи­сы­вать­ся в сво­их соб­ствен­ных про­из­ве­де­ни­ях, у него очень часто про­ска­ки­ва­ет вот это соче­та­ние нот в мело­дии: Си-бемоль-Ля-До-Си, в немец­кой нот­ной запи­си, соот­вет­ствен­но B‑A-C‑H. На века отме­тил­ся немец­кий ком­по­зи­тор, кру­то выпенд­рил­ся, ниче­го не ска­жешь.

Но и на этом всё не закан­чи­ва­ет­ся. В немец­кой запи­си нот бук­ва­ми, тоже вовсю исполь­зу­е­мой в Рос­сии, нет при­выч­ных бемо­лей и дие­зов. Вот возь­мём Соль (G). Про­сто соль это g, соль-диез это gis, соль-бемоль это ges, а бекар (отме­на диезов/бемолей) пишет­ся как G.

Какая, про­сти Апол­лон, шизо­фре­ния! Систе­ма «с бору по сосен­ке», и всё это сосу­ще­ству­ет вме­сте и одно­вре­мен­но. И всё это пере­во­дить — УКАКАЕССЯ. Англий­ская систе­ма запи­си, и музы­каль­ная тео­рия, на этой запи­си осно­ван­ная — НАМНОГО про­ще, логич­нее, и понят­нее. И очень хоро­шо, что имен­но такой меня и учи­ли. Я бы, навер­ное, рех­нул­ся учить все эти гисы, фасо­ли, тер­ции, тона и сту­пе­ни.

Про еврейские фамилии и северный полюс

Очень мно­го еврей­ских фами­лий из цен­траль­ной Евро­пы, где люди гово­ри­ли на иди­ше, закан­чи­ва­ют­ся на «берг» — «гора» или «штайн» — «камень». Когда евре­ям ста­ли давать фами­лии, люди изоб­ре­та­ли для себя самые раз­ные ком­би­на­ции: Зиль­бер­штайн, зна­чит, сереб­ря­ный камень, или Вайсс­берг — белая гора. Гольд­берг, соот­вет­ствен­но, «золо­тая гора». Кра­си­во! Гнус­но­п­ро­слав­лен­ный Хар­ви Вайн­штайн, соот­вет­ствен­но — «вин­ный камень».

Про про­ис­хож­де­ние еврей­ских фами­лий вооб­ще есть хоро­шее видео автор­ства Воль­фа Мос­ко­ви­ча:

А при чём тут Север­ный Полюс? Да читал я тут про зна­че­ния «штай­нов» и «бер­гов» и до меня нако­нец допёр­ло — что айс­берг это про­сто «ледя­ная гора». И она да, дей­стви­тель­но ледя­ная и дей­стви­тель­но гора.

Люб­лю, когда так ино­гда спле­та­ют­ся совер­шен­но раз­ные, каза­лось бы, вет­ви созна­ния 🙂

Про испанские фамилии

Сего­дня я узнал, что суф­фикс ‑ez (ес) на кон­це испан­ских фами­лий озна­ча­ет «сын тако­го-то». То-есть Фер­нан­дес — это сын Фер­нан­до, Род­ри­гес — сын Род­ри­го, Лопес — сын Лопе, и так далее.

Ну, ничем не отли­ча­ет­ся, в при­ни­ци­пе от Ива­нов — сын Ива­на, Пет­ров — сын Пет­ра, и т.д.

Или у скан­ди­на­вов, фами­лии на ‑сен или ‑сон, Андер­сен — сын Андер­са, Лар­сен — сын Лар­са, Ниль­сен — сын Ниль­са и далее по алфа­ви­ту.

В‑об­щем-то, меж­ду людь­ми гораз­до боль­ше сходств, чем раз­ли­чий, если разо­брать­ся 🙂