А вот в плане языка украинцы находятся в лучшем положении, чем русские.
Украинцы понимают русский язык. А вот русские украинский — уже не очень. Я, во всяком случае, тексты на украинском вынужден прогонять через гуглоперевод, чтобы понять больше, чем какие-то общие черты текста. И читать без перевода — ещё можно понять, про что речь. А на слух уже совсем кукуюшки.
Вот тут, например, так, обрывки слов только розумію.
Одним из преимуществ английского языка является то, что на нём можно говорить с серьёзными ошибками, но тебя всё равно поймут. А в немецком языке можно слово с незаглавной буквы написать или умляут пропустить, и всё, секир-башка!!!
Всё это забавно, но нельзя отрицать, что язык серьёзнейше влияет на умы и поведение людей. И вот этот вот орднунг — он и в головах тоже.
Вот в русском языке есть слово “немец”, т.е. “немой”, неспособный говорить на понятном языке. Ну, вроде как слегка обидное название. Однако русские не одни такие — есть и украинцы со своим “нiмець”, есть болгары с “немски”, словаки, и т.д.
Однако восточные европейцы не уникальны. Идентичные понятия “немцев” есть и других народов, в частности, у арабов (откуда оно проникло ещё в тучу других языков): арабы называют иранцев “аджами”, т.е. “немыми”, так как иранцы говорят не на арабском, а на персидском.
Человечество всегда с подозрением относилось к людям, говорящим на непонятном языке. Мало ли чего они там промеж себя скажут.
Мне вот всё же интересно — почему в Голливудах к переводу на русский язык не подтягивают бывших русских сограждан? Вот некоторые вещи, очевидно, что переводили люди, русским языком не владеющие.
Иногда подобные надписи можно перевести назад, и тогда уже осознать, что афффтор имел в виду на самом деле.
Вот возьмём картинку из заголовка:
На самом деле они имели в виду “Bear Cave Apartments”, т.е. это жилищный комплекс под названием “Берлога”. Ну, нехай “Берлога”, мало ли как русские свои жилищные комплексы называют. В США самые популярные имена для подобных ЖК включают в себя слова “Деревня” или “Парк”. Нередок “Плейс” (местечко). Популярный в 90х сериал “Мелроуз Плейс” — это как раз про ЖК 🙂
Иногда квест с обратным переводом уже сложнее.
Это кадр из фильма Firefox (1982) с Иствудом в главной роли. Хорошая клюква, развесистая. Кадры “типа про СССР” — ржач неимоверный.
Откуда в самолёте “РУЖЬЁ”, почему у него “ПРИПАСЫ” и как оно отличается от “ОРУДИЯ” — я так и не понял. А вот “Вспышка” и “Комки” таки подлежат обратному переводу — это flare и chaff. Flare — это ИК-ловушка, чтобы на неё ракеты наводились вместо выхлопа двигателя. А chaff — это сбрасываемые дипольные отражатели, тоже средство РЭБ.
Также загадкой осталось “ТЙК”.
А вот тут воспользоваться обратным переводом я так и не смог. Походу, тут консультанта таки наняли, только он специально прикололся. “Вась, смотри, какую херню я смог в фильм вставить!!!”
Оказывается, бывают белые баклажаны. Более того, англичане впервые столкнулись именно с ними, поэтому баклажаны в английском языке называются eggplant, т.е. “овощ-куриное яйцо”. И действительно, очень похожи!
Вот сейчас среди определённых идиотов есть установка на ругание т.н. “культурной апроприации”. И культурная апроприация это действительно не очень хорошо. Проблема в том, что идиоты, будучи идиотами, в “культурную апроприацию” записывают то, что ею не является. Например, когда белые американцы одевались чернокожими и издевались над этой культурой — это действительно культурная апроприация. Ну да, чернокожие малограмотно говорят, а кто так устроил их мир, что они так разговаривают? Или, скажем, когда кто-то надевает на голову индейскую шапку с ворохом перьев. Это тоже культурная апроприация. Перья в шапку — надо заслужить в бою, на охоте, или ещё где. Это как если бы гражданский хлыщ оделся бы генералом морской пехоты с планкой орденов. Это, между прочим, незаконно. А встраивание элементов чужой культуры в свою жизнь, если ты с почтением и интересом относишься к этой чужой культуре, никакой “культурной апроприацией” не является. Нет никаких проблем одеться в кимоно или женщинам в китайское платье. Нет никакой проблемы с исполнением песен из другой культуры. Человечество всегда обменивалось культурой. Идиоты же хотят культурный обмен запретить и не пущать. Ну, на то они и идиоты.
А вот примеры интересного культурного обмена. Русская песня “Катюша” (Качуша, как произносят японцы) на японском языке:
Но самый бздик с загибоном — это слово “катюша” в японском обиходе. Оно приняло своё собственное значение: “катюшей” называют ленту/ободок для волос, который девушки носят на голове. Ну, как в английском слово “babooshka” означает не русскую пожилую женщину, а платок, которым они повязывают голову. Как так получилось в Японии? Согласно поп-легенде, в какой-то из постановок толстовского “Воскресенья” в Японии, актриса, исполняющая роль главной героини Катюши, решила надеть такой вот ободок, и всем так понравилось, что теперь оно так и называется.
Ну, и напоследок, молодые японочки в купальниках. Всем интересующимся японской поп-музыкой (J-Pop) известная группа AKB48 (Акихабара-48, 48 по количеству участниц) написала песню “Эбуридей Качуша” (Everyday Kachuusha), про девушку с ободком в волосах. Не думаю, что это из манги. Они её называют “Качуша-гару”, “гару” это не японское слово, это японская транслитерация английского слова “girl”. А девочка из манги это “Качуша-ко”, “ко” — по-японски ребёнок.
Вот это я понимаю — всем культурным обменам обмен. Клип снимали где-то в США. Судя по пальмам и пляжам, скорее всего, во Флориде. Хотя могли и в Калифорнии.
Заметил, что очень часто в описаниях товаров, которые продаёт китаец, используются китайские же знаки препинания. Вот мы, например пишем слово в (скобочках). А китайцы — в 【скобочках】.
Таким образом китайский продавец вычисляется на раз. Ещё, вроде, японцы такие 【скобочки】 используют, “но это не точно”.
При этом такие скобки китайцы используют в описании товара, как выделение, типа, жирным шрифтом:
【Пафос бурлит постоянно】Обтекаемая формовка, остов машины с двигательным чувством, сплошная и самоцветообразная фара с многокривизной, все эти волнуют всех