Трудности музыкального перевода

Тех­ни­че­ский, спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный язык вооб­ще пере­во­дить очень слож­но. Пото­му что там мно­го вся­ко­го наме­ша­но; а так как я из Рос­сии уехал в неж­ном воз­расте девят­на­дца­ти лет, боль­шин­ство зна­ний я полу­чил не в Рос­сии. Поэто­му когда я пишу, напри­мер, про авто­мо­би­ли на рус­ском язы­ке, мне нату­раль­но при­хо­дит­ся писать на англий­ском, а потом гля­деть в сло­варь, что­бы исполь­зо­вать пра­виль­ные тер­ми­ны. И всё рав­но я частень­ко обси­ра­юсь, и ком­мен­та­то­ры вынуж­де­ны меня поправ­лять.

Но хуже все­го (на мой взгляд) пере­во­дить музы­каль­ные тер­ми­ны. Во-пер­вых, есть несты­ков­ки — в рус­ском, напри­мер, есть мед­ные духо­вые инстру­мен­ты. Хотя они вооб­ще-то обыч­но латун­ные или из том­па­ка, и в англий­ском, соот­вет­ствен­но, они brass instruments.

Кста­ти, про мед­ные инстру­мен­ты есть тра­ди­ци­он­ный вопрос с под­кол­кой от пре­по­да­ва­те­ля музы­ки, вот сак­со­фон, он мед­ный инстру­мент иль дере­вян­ный?

Мед­ный, ска­же­те? А вот Куку­е­во, дере­вян­ный. Пото­му что звук в нём извле­ка­ет­ся не губа­ми игра­ю­ще­го, как на тра­ди­ци­он­ных мед­ных инстру­мен­тах, на вал­торне (french horn), напри­мер. А дере­вян­ным языч­ком (reed). А ещё есть инстру­мен­ты, сде­лан­ные из дере­ва, но отно­ся­щи­е­ся к мед­ным! Пото­му что игра­ю­щий на них для извле­че­ния зву­ка осо­бым обра­зом пер­дит губа­ми, как на мед­ных инстру­мен­тах. Это аль­пий­ский рог, напри­мер.

Ты не смот­ри, что он из ство­ла дере­ва выре­зан — это (фор­маль­но) мед­ный инстру­мент.

Но я отвлёк­ся. Хуже все­го то, что аме­ри­кан­ская тео­рия музы­ки и тео­рия музы­ки в Рос­сии — РАЗНЫЕ. В США гла­вен­ству­ет англий­ская тео­рия музы­ки. В Рос­сии же есть смесь музы­каль­ной тео­рии Цен­траль­ной Евро­пы (Гер­ма­ния, Фран­ция и т.д.) и Ита­лии, кото­рые сосу­ще­ству­ют одно­вре­мен­но.

Поэто­му то, что в Рос­сии назы­ва­ют до-ре-ми и так далее, в США все­гда было C, D, E. Ита­льян­ская музы­каль­ная тео­рия с её назва­ни­я­ми нот это соль­феджио, и в США она исполь­зу­ет­ся во вспо­мо­га­тель­ном каче­стве толь­ко при обу­че­нии музы­кан­тов игре и пению. При изу­че­нии самой музы­каль­ной тео­рии ника­ки­ми «до-ре-ми» мы не опе­ри­ро­ва­ли — и сла­ва Апол­ло­ну. Пото­му что про­стые и понят­ные аме­ри­кан­ские назва­ния интер­ва­лов, такие, напри­мер, как «third», «seventh», «ninth» у ита­льян­цев это вся­че­ские тер­ции, сеп­ти­мы и ноны. И так для того, что­бы всё это понять, надо серьёз­но шеве­лить моз­га­ми (в дебри музы­каль­ной тео­рии мож­но зако­пать­ся ничуть не хуже, чем в кван­то­вую меха­ни­ку), а тут ещё ино­стран­ные тер­ми­ны запо­ми­най.

Цита­та из Вики­пе­дии:

Уве­ли­чен­ная тер­ция — интер­вал в три сту­пе­ни, содер­жа­щий два с поло­ви­ной тона, энгар­мо­ни­че­ски равен чистой квар­те.

А теперь то же самое, но по-англий­ски:

An augmented third is an interval of five semitones… Its enharmonic equivalent is the perfect fourth.

Во вто­рой цита­те мне понят­но прак­ти­че­ски всё, в пер­вой — почти нихе­ра. Напри­мер, поче­му-то в Рос­сии при­ня­то груп­пи­ро­вать полу­то­на в тона, хотя пять полу­то­нов понять зна­чи­тель­но про­ще, чем два с поло­ви­ной тона. Это на гита­ре осо­бен­но понят­но — откры­тая стру­на, и зажа­тая на пятом ладу — вот вам и пять полу­то­нов. И зачем тут писать про сту­пе­ни (scale degrees)? У нас в сту­пе­ни лезут толь­ко когда изу­ча­ют модаль­ную музы­ку, пото­му что они там нуж­ны, но модаль­ная музы­ка это предмет…гм… очень не для всех. Напи­са­ли бы тупо и понят­но, как в англий­ской Вике — интер­вал в пять полу­то­нов, и всё, вопрос исчер­пан.

Ну хоро­шо, может быть, выпенд­рил­ся кто и напи­сал в Вике так, что­бы было «па-науч­на­му», так нет:

«Уве­ли­чен­ной тер­ци­ей назы­ва­ют интер­вал в 3 сту­пе­ни, в 2,5 тона. По сути уве­ли­чен­ная тер­ция рав­на чистой квар­те. Стро­ит­ся на II пони­жен­ной сту­пе­ни мажо­ра и мино­ра.»

https://guitary.ru/obuchenie-blog/chto-takoe-terciya-v-muzyke/

Косить-коло­тить. Вот зачем так, а? Пять полу­то­нов — и всё. Это же про­сто!

Потом, в рус­ской муз­тео­рии хоть и при­сут­ству­ют все эти C, D, E, но они обрат­но — немно­го дру­гие. Поче­му? Пото­му что в муз­тео­рии Цен­траль­ной Евро­пы, в первую оче­редь Гер­ма­нии, для нот Си и Си-бемоль (B and Bb) есть раз­ные бук­вы. B в Цен­траль­ной Евро­пе B это Си-бемоль, а обыч­ная Си — это H. Ага, знай наших. Поче­му так? Пото­му что цер­ковь. Если мы будем играть раз­ные интер­ва­лы, поль­зу­ясь толь­ко белы­ми кла­ви­ша­ми (тональ­ность До-мажор или Ля-минор, C/Am), то боль­шин­ство интер­ва­лов будут при­ят­ны­ми. За исклю­че­ни­ем одно­го — Фа-Си (F‑B). Поэто­му в церк­ви его не исполь­зо­ва­ли, типа запре­ти­ли, и для Си вве­ли обо­зна­че­ние H, типа отсю­да начи­на­ет­ся дья­воль­ское непри­ят­ное соче­та­ние. Поэто­му если видишь в тек­сте ноту H, зна­чит, что B — это на самом деле Bb, а обыч­ная B пишет­ся как H. Смот­ри, не пере­пу­тай.

Нали­чие этой лиш­ней бук­вы дало вели­ко­му немец­ко­му ком­по­зи­то­ру Иоган­ну Себастья­ну Баху воз­мож­ность рас­пи­сы­вать­ся в сво­их соб­ствен­ных про­из­ве­де­ни­ях, у него очень часто про­ска­ки­ва­ет вот это соче­та­ние нот в мело­дии: Си-бемоль-Ля-До-Си, в немец­кой нот­ной запи­си, соот­вет­ствен­но B‑A-C‑H. На века отме­тил­ся немец­кий ком­по­зи­тор, кру­то выпенд­рил­ся, ниче­го не ска­жешь.

Но и на этом всё не закан­чи­ва­ет­ся. В немец­кой запи­си нот бук­ва­ми, тоже вовсю исполь­зу­е­мой в Рос­сии, нет при­выч­ных бемо­лей и дие­зов. Вот возь­мём Соль (G). Про­сто соль это g, соль-диез это gis, соль-бемоль это ges, а бекар (отме­на диезов/бемолей) пишет­ся как G.

Какая, про­сти Апол­лон, шизо­фре­ния! Систе­ма «с бору по сосен­ке», и всё это сосу­ще­ству­ет вме­сте и одно­вре­мен­но. И всё это пере­во­дить — УКАКАЕССЯ. Англий­ская систе­ма запи­си, и музы­каль­ная тео­рия, на этой запи­си осно­ван­ная — НАМНОГО про­ще, логич­нее, и понят­нее. И очень хоро­шо, что имен­но такой меня и учи­ли. Я бы, навер­ное, рех­нул­ся учить все эти гисы, фасо­ли, тер­ции, тона и сту­пе­ни.

Про еврейские фамилии и северный полюс

Очень мно­го еврей­ских фами­лий из цен­траль­ной Евро­пы, где люди гово­ри­ли на иди­ше, закан­чи­ва­ют­ся на «берг» — «гора» или «штайн» — «камень». Когда евре­ям ста­ли давать фами­лии, люди изоб­ре­та­ли для себя самые раз­ные ком­би­на­ции: Зиль­бер­штайн, зна­чит, сереб­ря­ный камень, или Вайсс­берг — белая гора. Гольд­берг, соот­вет­ствен­но, «золо­тая гора». Кра­си­во! Гнус­но­п­ро­слав­лен­ный Хар­ви Вайн­штайн, соот­вет­ствен­но — «вин­ный камень».

Про про­ис­хож­де­ние еврей­ских фами­лий вооб­ще есть хоро­шее видео автор­ства Воль­фа Мос­ко­ви­ча:

А при чём тут Север­ный Полюс? Да читал я тут про зна­че­ния «штай­нов» и «бер­гов» и до меня нако­нец допёр­ло — что айс­берг это про­сто «ледя­ная гора». И она да, дей­стви­тель­но ледя­ная и дей­стви­тель­но гора.

Люб­лю, когда так ино­гда спле­та­ют­ся совер­шен­но раз­ные, каза­лось бы, вет­ви созна­ния 🙂

Про испанские фамилии

Сего­дня я узнал, что суф­фикс ‑ez (ес) на кон­це испан­ских фами­лий озна­ча­ет «сын тако­го-то». То-есть Фер­нан­дес — это сын Фер­нан­до, Род­ри­гес — сын Род­ри­го, Лопес — сын Лопе, и так далее.

Ну, ничем не отли­ча­ет­ся, в при­ни­ци­пе от Ива­нов — сын Ива­на, Пет­ров — сын Пет­ра, и т.д.

Или у скан­ди­на­вов, фами­лии на ‑сен или ‑сон, Андер­сен — сын Андер­са, Лар­сен — сын Лар­са, Ниль­сен — сын Ниль­са и далее по алфа­ви­ту.

В‑об­щем-то, меж­ду людь­ми гораз­до боль­ше сходств, чем раз­ли­чий, если разо­брать­ся 🙂

Гугл сломался?

У меня одно­го гуг­ло­пе­ре­вод­чик с англий­ско­го на рус­ский в послед­нее вре­мя выда­ёт какие-то сепуль­ки и кле­е­гла­зые хля­бо­тря­сы?

А Яндекс-пере­вод­чик нор­маль­но:

Пере­во­дил как раз части Соуэл­ла для ран­не­го поста, обра­тил вни­ма­ние.

Про холодильник

Бороз­дя про­сто­ры раз­лич­ных соц­се­тей я часто наты­ка­юсь на рекла­му раз­но­го рода жриц люб­ви. Ну как водит­ся сего­дня, по уда­лён­ке — девуш­ка дела­ет фото­сес­сии, видео на заказ. Я, в‑об­щем-то, ниче­го тако­го в этом не вижу — я даже и в про­сти­ту­ции ниче­го тако­го не вижу. Вер­нее, конеч­но, вижу, но толь­ко пото­му, что сей­час оно неле­галь­но — что авто­ма­ти­че­ски даёт девуш­кам про­бле­мы с зако­ном и созда­ёт пре­ступ­ность дру­го­го рода, напри­мер, отмы­ва­ние денег и суте­нёр­ство. Нет уж, пус­кай они всё это лега­ли­зу­ют, выве­дут из тене­вой эко­но­ми­ки. Нет, бор­дель на моём зад­нем дво­ре я ста­вить не дам, ибо NIMBY, а где-нибудь на отши­бе в горо­де — поче­му нет. И нало­ги соби­рать.

Но не суть. Мне это нахрен не надо — что я, голых жен­щин не видал? Но у меня есть стран­ное хоб­би — раз­гля­ды­вать на фото­гра­фи­ях дам, кото­рые ино­гда выле­за­ют, раз­ные быто­вые дета­ли. А то дама назы­ва­ет себя какой-нибудь Джес­си­кой, и пишет на англий­ском, ан хре­на рыто­го она Джес­си­ка. Сре­ди дам при­мер­но 80% восточ­но-евро­пей­ских граж­дан. В этом тоже ниче­го зазор­но­го, зачем толь­ко аме­ри­кан­ка­ми-то при­ки­ды­вать­ся? Непо­нят­но, чего тут стес­нять­ся.

А что их выда­ет?

1. ХОЛОДИЛЬНИК!!!!! Ну, быто­вая тех­ни­ка вооб­ще.

В Соеди­нён­ных Шта­тах она совсем дру­гая. И выгля­дит она по-дру­го­му.

Вот тут, напри­мер:

Холо­диль­ник с бле­стя­щим белым покры­ти­ем. За ско­ро как трид­цать лет жиз­ни к США я тут НИКОГДА тако­го не видел. Белый полу­ма­то­вый, с тек­сту­рой, чёр­ный, и (сей­час осо­бен­но мод­но) из нержа­ве­ю­щей ста­ли — видел. Белый бле­стя­щий — ни разу. Сти­раль­ные маши­ны — то же самое, в США маши­ны с фрон­таль­ной загруз­кой ред­кость. В послед­нее вре­мя, прав­да, чаще попа­да­ют­ся, но всё рав­но.

Так­же на фото­гра­фии инте­ре­сен кла­виш­ный выклю­ча­тель све­та, что при­во­дит меня к сле­ду­ю­ще­му пунк­ту:

2. Элек­три­че­ские при­чин­да­лы — выклю­ча­те­ли, розет­ки, мел­кая быто­вая тех­ни­ка.

В США выклю­ча­те­ли тум­блер­ные. Вот как у этой дамы:

Кла­виш­ные най­ти мож­но… но исклю­чи­тель­но ред­ко попа­да­ют­ся. Мест­ные гово­рят, «да ну их… с тум­бле­ром сра­зу вид­но — вклю­чен у тебя он или нет. А с кла­ви­шей при­гля­ды­вать­ся надо».

А дама с холо­диль­ни­ком ока­за­лась ита­льян­кой. Уж очень у них розет­ки свое­об­раз­ные попа­да­ют­ся — с зазем­ле­ни­ем в цен­тре.

3. В Соеди­нён­ных Шта­тах обои на сте­ны кле­ят толь­ко ста­руш­ки и люди с аль­тер­на­тив­ным вку­сом. У ува­жа­ю­ще­го­ся себя аме­ри­кан­ца сте­ны покра­ше­ны водо­эмуль­си­он­ной крас­кой. Ино­гда — тек­стур­ной крас­кой (в Теха­се и вооб­ще на Запа­де частень­ко встре­ча­ет­ся). Но нико­гда обо­я­ми. Обои мож­но най­ти в домах, кото­рым никто не делал ремонт годов эдак с 1980х — тогда это ещё было мод­но. С тех пор — крас­ка и толь­ко крас­ка. Да оно и прак­тич­нее.

А вот тут у дамы бога­то на ино­стран­ные дета­ли:

Давай­те счи­тать: a) Обои (аж двух видов!), b) какая-то стран­ная кро­вать, в США кро­ва­ти дру­гие совсем — как аэро­дро­мы, c) на полу лами­нат, но дело не в нём — плин­ту­сы дру­гие. Аме­ри­кан­ский плин­тус выше при­мер­но раза в два d) Мини-сплит кон­ди­ци­о­нер. Такие встре­ча­ют­ся, но тоже крайне ред­ко.

4. Ван­ные ком­на­ты. В США совсем дру­гие ван­ны и совсем дру­гой кафель. Плюс все сан­уз­лы сов­ме­щён­ные. В СССР такие назы­ва­ли нехо­ро­шим сло­вом «гован­на», а на деле-то они луч­ше — изви­ня­юсь, чело­век пошёл «почи­тать», и тут же руки помыл. А если ком­нат­ка «для чте­ния» отдель­ная — то чо, гряз­ны­ми рука­ми потом двер­ные руч­ки хва­тать? Сомни­тель­ное улуч­ше­ние.

Неболь­шая при­лич­ная ван­ная ком­на­та с хоро­шей отдел­кой кафе­лем в США обыч­но выгля­дит при­мер­но как-то так:

В Рос­сии часто видишь ярко-синий, голу­бой или зелё­ный кафель, часто с рисун­ком.

Ещё в рос­сий­ских ван­ных ком­на­тах встре­ча­ют­ся элек­три­че­ские про­точ­ные нагре­ва­те­ли. В США про­точ­ные нагре­ва­те­ли есть, но они обыч­но нахо­дят­ся сна­ру­жи дома, пото­му что они газо­вые. В США более низ­кое напря­же­ние, а мощ­ность там тре­бу­ет­ся ого-го.

Так что вот такое:

Одно­знач­но выда­ёт хозяй­ку дома.

5. Самое про­стое — над­пи­си на ино­стран­ном язы­ке и раз­но­го рода лейб­лы:

Хор­ват­ка:

Укра­ин­ка (укра­ин­ский про­из­во­ди­тель ниж­не­го белья «DI HELEN»):

Рус­ская:

Ну что, сумел я извест­ное обсуж­де­ние «про холо­диль­ник» дове­сти до пол­но­го абсур­да? По-мое­му, да!

И да, я рас­смат­ри­ваю стран­ные вещи.

Шутк

У меня есть неболь­шое хоб­би — я соби­раю шут­ки, кото­рые хоро­шо пере­во­дят­ся на раз­ные язы­ки. Пото­му что во-пер­вых, юмор не уни­вер­са­лен, так как у людей раз­ный мен­та­ли­тет. А во-вто­рых, огром­ное коли­че­ство самых раз­ных при­ко­лов осно­ва­ны на игре слов, кото­рая пере­во­дит­ся либо с боль­шим скри­пом, либо не пере­во­дит­ся вооб­ще. Хоро­шо пере­во­дят­ся шут­ки про нау­ку или мате­ма­ти­ку, пото­му что это уни­вер­саль­ные вещи. Так­же хоро­шо пере­во­дят­ся шут­ки, кото­рые высме­и­ва­ют обще­че­ло­ве­че­ские недо­стат­ки — глу­пость, жад­ность.

Вот нашёл одну из них, мой воль­ный пере­вод:

Пожи­лая супру­же­ская пара часто при­хо­ди­ла в парк аттрак­ци­о­нов, погу­лять. И каж­дый раз муж, зави­дев вер­то­лёт, на кото­ром ката­ли посе­ти­те­лей, про­сил жену про­ка­тить­ся.

–Дже­ральд, ну ты же зна­ешь, что это сто­ит пять­де­сят дол­ла­ров. Ну поле­та­ют с тобой пят­на­дцать минут, и всё! А пять­де­сят дол­ла­ров — это пять­де­сят дол­ла­ров.

Про­шло несколь­ко лет, мужу стук­ну­ло восемь­де­сят пять. Они сно­ва в пар­ке.

–Послу­шай, Джейн, мне уже восемь­де­сят пять. И я тебя про­шу в послед­ний раз — дай я про­ка­чусь на вер­то­лё­те.
–Ты опять? Ну пока­та­ют тебя пят­на­дцать минут и всё. А пять­де­сят дол­ла­ров — это пять­де­сят дол­ла­ров!

Их раз­го­вор услы­шал лёт­чик.

–Сади­тесь, я вас обо­их про­ка­чу бес­плат­но. Но толь­ко усло­вие — вы буде­те дер­жать рот на зам­ке всё вре­мя пока мы в воз­ду­хе. В про­тив­ном слу­чае вы запла­ти­те пол­ную цену биле­тов.

Уда­ри­ли по рукам и взле­те­ли. Лёт­чик чего толь­ко не делал — летал боком, по вось­мёр­ке, а один раз чуть ли не пере­вер­нул­ся кверх нога­ми. От супру­же­ской пары ни зву­ка.

–Ну вы даё­те! Вы даже не писк­ну­ли, как вам это уда­лось?

Дже­ральд:

–Да я вот хотел вам ска­зать, моло­дой чело­век, что у Джейн рас­стег­нул­ся ремень без­опас­но­сти, и она выпа­ла из вер­то­лё­та. Но вы же сами зна­е­те, пять­де­сят дол­ла­ров — это пять­де­сят дол­ла­ров!!!

Смешные дальнобойщики

Есть такие видео на юту­бе, кото­рые я люб­лю пере­смат­ри­вать, так как каж­дый раз ржу как конь. И поче­му-то это видео с даль­но­бой­щи­ка­ми.

Пер­вое — это, конеч­но, как рус­ский даль­но­бой­щик пыта­ет­ся ехать на гру­зо­ви­ке с уби­тым в хла­ми­ну сцеп­ле­ни­ем. Сцеп­ле­ние у него закли­ни­ло во вклю­чён­ном поло­же­нии, так что дви­га­тель и короб­ка все­гда при­со­еди­не­ны. Пере­да­чу при этом выбрать невоз­мож­но — толь­ко шестер­ни скре­же­та­ют. Мужик при этом руга­ет­ся рус­ским матом с таким задо­ром, что я не выдер­жи­ваю и начи­наю ржать.

Вто­рое видео с даль­но­бой­щи­ком, кото­рый тоже руга­ет­ся матом, но на поль­ском язы­ке. Это видео ещё смеш­нее, пото­му что язык вро­де ино­стран­ный, но весь мат поня­тен: «я пер­доль эту курь­ву» конеч­но же, не нуж­да­ет­ся в пере­во­де. У даль­но­бой­щи­ка суще­ству­ет какая-то про­бле­ма с гру­зо­ви­ком Воль­во, у него не рабо­та­ет печ­ка, из-за чего в зимой (а поляк ездит по Кана­де) у него сквозь стёк­ла не вид­но них­ре­на. И двор­ни­ки через зад­ни­цу рабо­та­ет. Он там гово­рит в один момент, яко­бы на Воль­во печ­ка это опция. Не знаю, верю ли я в это. Ско­рее все­го, у него какая-то про­бле­ма с ради­а­то­ром. Ина­че это вооб­ще какой-то поза­про­шлый век полу­ча­ет­ся: зимой в шубе, шап­ке и рука­ви­цах, что ли ездить, как рань­ше на санях?

Ютуб, к сожа­ле­нию, не даёт вста­вить видео, так при дам ссыл­кой: https://www.youtube.com/watch?v=ZFXg1vbwdk0

Фиаско

СЯУ инте­рес­ное про­ис­хож­де­ние сло­ва «фиа­ско» в смыс­ле «пол­ный про­вал». Фиа­ско — по-ита­льян­ски «бутыл­ка». Англий­ское «flask», рус­ское (оно же немец­кое, как водит­ся) «фляж­ка» — это всё отту­да же.

Рань­ше окон­ное стек­ло было очень доро­гим, пото­му что про­цесс его изго­тов­ле­ния был очень слож­ным: стек­ло выду­ва­ли в длин­ные полые цилин­дры, а потом раз­ре­за­ли вдоль и выпрям­ля­ли. Так окон­ное стек­ло дела­ли аж до сере­ди­ны 19 века.

Там посто­ян­но что-то шло напе­ре­ко­сяк, поэто­му когда тех­про­цесс захо­дил силь­но не в ту степь, из заго­то­вок для окон­но­го стек­ла выду­ва­ли бутыл­ки, что­бы не тра­тить мате­ри­ал — и рабо­та закан­чи­ва­лась фиа­ско, бутыл­кой.

Вот как непро­сто — и инте­рес­но, что это выра­же­ние про­ник­ло в такое боль­шое коли­че­ство язы­ков (соглас­но гуг­ло­пе­ре­вод­чи­ку, прак­ти­че­ски во все).

Про ИИ

Все эти миджёр­ни, долл‑и и чат­Жы-Пы-Ты это конеч­но инте­рес­но. Но самый боль­шой про­гресс я, пожа­луй что, отме­чу в пере­во­дах тек­стов, а не в обра­бот­ке гра­фи­че­ской инфор­ма­ции. Бук­валь­но лет десять назад текст, суну­тый в гуг­ло-пере­вод­чик было про­ще с нуля пере­ве­сти само­му. А теперь пере­ве­дён­ное гуг­лом мож­но пуб­ли­ко­вать почти что с колёс, раз­ве что под­пра­вив кое-где стиль. Вот бук­валь­но вче­ра пере­во­дил цита­ту нашей вели­кой покой­ной сооте­че­ствен­ни­цы Эммы Гольд­ман, так почти сра­зу полу­чи­лось нор­маль­но.

Ори­ги­нал:

«Anarchism, then, really stands for the liberation of the human mind from the dominion of religion; the liberation of the human body from the dominion of property; liberation from the shackles and restraint of government. Anarchism stands for a social order based on the free grouping of individuals for the purpose of producing real social wealth; an order that will guarantee to every human being free access to the earth and full enjoyment of the necessities of life, according to individual desires, tastes, and inclinations.»

Гуг­ло-пере­вод:

Таким обра­зом, анар­хизм дей­стви­тель­но высту­па­ет за осво­бож­де­ние чело­ве­че­ско­го разу­ма от гос­под­ства рели­гии; осво­бож­де­ние чело­ве­че­ско­го тела от вла­сти соб­ствен­но­сти; осво­бож­де­ние от оков и сдер­жи­ва­ния пра­ви­тель­ства. Анар­хизм высту­па­ет за соци­аль­ный поря­док, осно­ван­ный на сво­бод­ном объ­еди­не­нии людей с целью про­из­вод­ства реаль­но­го обще­ствен­но­го богат­ства; поря­док, кото­рый гаран­ти­ру­ет каж­до­му чело­ве­ку сво­бод­ный доступ к зем­ле и пол­ное поль­зо­ва­ние жиз­нен­ны­ми потреб­но­стя­ми в соот­вет­ствии с инди­ви­ду­аль­ны­ми жела­ни­я­ми, вку­са­ми и наклон­но­стя­ми.

Я тут поме­нял бы бук­валь­но пару слов: «дей­стви­тель­но» на «в реаль­но­сти», «сдер­жи­ва­ния пра­ви­тель­ства» на «огра­ни­че­ний госу­дар­ства», «реаль­ное богат­ство» на «насто­я­щее богат­ство», а «пол­ное поль­зо­ва­ние жиз­нен­ны­ми потреб­но­стя­ми» на «насла­жде­ние всем необ­хо­ди­мым для жиз­ни». А в осталь­ном текст как тест, смысл пере­да­ёт доста­точ­но точ­но.

Окурки

СЯУ, что по-чеш­ски (и по-укра­ин­ски, по-поль­ски) сига­рет­ные «окур­ки» назы­ва­ют­ся «недо­пал­ка­ми». Логич­но, чо — их же недо­па­ли­ли до кон­ца. Дизайн праж­ской урны для окур­ков, кста­ти, отлич­ный.

По-бело­рус­ски: неда­ку­рак, тоже понят­но, недо­ку­ри­ли.
В англий­ском язы­ке окур­ки назы­ва­ют­ся «сига­рет­ны­ми жоп­ка­ми» (cigarette butts). Что тоже логич­но.
А по-гишпан­ски не так смеш­но — кон­чик сига­ре­ты (colilla de cigarrillo).