Duolingo добавляет курс идиша

Мазел тов! Может быть, гоям и шиксам будет полезно.

А если серьёзно, то я не представляю, с кем на идише сейчас можно разговаривать. Разве что с бабушками и дедушками в Бруклине.

Это как латынь сейчас учить. Или древнегреческий.

Катюша

Вот сейчас среди определённых идиотов есть установка на ругание т.н. “культурной апроприации”. И культурная апроприация это действительно не очень хорошо. Проблема в том, что идиоты, будучи идиотами, в “культурную апроприацию” записывают то, что ею не является. Например, когда белые американцы одевались чернокожими и издевались над этой культурой — это действительно культурная апроприация. Ну да, чернокожие малограмотно говорят, а кто так устроил их мир, что они так разговаривают? Или, скажем, когда кто-то надевает на голову индейскую шапку с ворохом перьев. Это тоже культурная апроприация. Перья в шапку — надо заслужить в бою, на охоте, или ещё где. Это как если бы гражданский хлыщ оделся бы генералом морской пехоты с планкой орденов. Это, между прочим, незаконно. А встраивание элементов чужой культуры в свою жизнь, если ты с почтением и интересом относишься к этой чужой культуре, никакой “культурной апроприацией” не является. Нет никаких проблем одеться в кимоно или женщинам в китайское платье. Нет никакой проблемы с исполнением песен из другой культуры. Человечество всегда обменивалось культурой. Идиоты же хотят культурный обмен запретить и не пущать. Ну, на то они и идиоты.

А вот примеры интересного культурного обмена. Русская песня “Катюша” (Качуша, как произносят японцы) на японском языке:

Но самый бздик с загибоном — это слово “катюша” в японском обиходе. Оно приняло своё собственное значение: “катюшей” называют ленту/ободок для волос, который девушки носят на голове. Ну, как в английском слово “babooshka” означает не русскую пожилую женщину, а платок, которым они повязывают голову. Как так получилось в Японии? Согласно поп-легенде, в какой-то из постановок толстовского “Воскресенья” в Японии, актриса, исполняющая роль главной героини Катюши, решила надеть такой вот ободок, и всем так понравилось, что теперь оно так и называется.

“Катюша-ко” (девочка с ободком для волос) — героиня популярной манги/аниме.

Ну, и напоследок, молодые японочки в купальниках. Всем интересующимся японской поп-музыкой (J-Pop) известная группа AKB48 (Акихабара-48, 48 по количеству участниц) написала песню “Эбуридей Качуша” (Everyday Kachuusha), про девушку с ободком в волосах. Не думаю, что это из манги. Они её называют “Качуша-гару”, “гару” это не японское слово, это японская транслитерация английского слова “girl”. А девочка из манги это “Качуша-ко”, “ко” — по-японски ребёнок.

Вот это я понимаю — всем культурным обменам обмен. Клип снимали где-то в США. Судя по пальмам и пляжам, скорее всего, во Флориде. Хотя могли и в Калифорнии.

Китайское выделение

Заметил, что очень часто в описаниях товаров, которые продаёт китаец, используются китайские же знаки препинания. Вот мы, например пишем слово в (скобочках). А китайцы — в 【скобочках】.

Таким образом китайский продавец вычисляется на раз. Ещё, вроде, японцы такие 【скобочки】 используют, “но это не точно”.

При этом такие скобки китайцы используют в описании товара, как выделение, типа, жирным шрифтом:

【Пафос бурлит постоянно】Обтекаемая формовка, остов машины с двигательным чувством, сплошная и самоцветообразная фара с многокривизной, все эти волнуют всех

Пупсик

До меня, наконец-то, допёрло, что “пупсик”, английское “puppet”, pupa (энтомологическое, “куколка”) и немецкое Puppe — это одно и то же слово (корень латинский).

А вот испанский почему-то от латыни не заимствовал — там кукла это “муньека”.

Но лучше всего, конечно, идиш. На идише кукла называется простым и понятным словом “лялька” 🙂

Про акцент

Забавная вещь, акцент в иностранном языке. Без ложной скромности, у меня его практически нет. Более того, я умею подделываться под некоторые акценты — британский, могу изобразить неплохой индийско-пакистанский. Ну, и стандартный американский акцент — т.е. мидвест.

Местные граждане, всё же, распознают во мне неместного, потому что все вокруг разговаривают с южным акцентом (можно послушать тут, например, хотя это довольно экстремальный пример). Т.е. чтобы не выделяться, мне пришлось бы научиться говорить как местная деревенщина. Не хочу и не буду, видимо, планида у меня такая — везде быть гайдзином.

Но не суть. Есть интересный феномен, что когда люди поют, но их акцент становится существенно менее заметным.

Помогает, правда, не всем. Например, у Клауса Майне (Скорпионс) всё равно прорезываются “курка, яйки”, как и у солисток “АББА”. Также очень сильный акцент был у “Татушек”.

Но у некоторых происходит, почему-то, наоборот. Конкретнее — у Сержа Танкяна (Систем оф э Даун). Он говорит по английски очень хорошо, с очень лёгким акцентом. Ну, в 8 лет переехал в США, обычно у таких людей вообще акцента нет.

Но когда поёт — мама дорогая, “лет ми спик фром май харт”.

Ещё один ложный друг переводчика

Все знают, что такое контрабас.

Картинка контрабаса с Википедии

И было бы, казалось, правильным интуитивно перевести английское слово contrabassoon как “контрабас”. А вот фигачечная. “Contrabassoon” переводится как “контрафагот”. Это выглядит как обычный фагот, только заметно крупнее.

Фотография Джеки Хэнсен, музыканта Аделаидского симфонического оркестра

Ну, а контрабас по-английски — это “двойной бас”, “double bass”.

Известная эстрадная группа

В Эппл Мьюзик довольно много интернационального контента, есть даже экзотика типа польской музыки, какая-нибудь Кася Ковальска. Есть много русской музыки.

Но названия русских групп на английском звучат, конечно, интересно. Примерно как на картинке:

Так, группа, где поёт мужественный и крутой как обрыв Николай Расторгуев, “Любе”, на английском выглядит абсолютно двусмысленно. Т.к. по-английски “lube” — это “смазка”. Ага, и та самая в том числе.

Хоть бы по-другому транслитерировали бы, блин. Lyubeh или ещё как.

Забавное языковое

Когда что-то плохо работает, часто помогает слегка по этому неработающему стукнуть (иногда — кувалдой, и от души). Это касается практически всего — от обстукивания шестерёнки садятся на место, замыкаются электрические контакты, удаляется грязь, и т.д.

Набрёл на просто гениальное описание сего действа на английском языке: percussive maintenance.

К сожалению, на русский язык оно переводится громоздкой конструкцией “техническое обслуживание обстукиванием”. А на английском как хорошо!

В копилку ложных друзей переводчика

Вспоминал недавно все эти английские velvet, который не вельвет и piston, который не пистон. Вспомнил, что есть одно слово, которое я ни в каких списках не видел: tourniquet — это не турникет. Турникет — это turnstile; а tourniquet — это жгут, которым кровь останавливают при опасных для жизни кровотечениях при ранениях и травмах. Будьте бдительны! 🙂

И ещё про билингвизм

Пишут, что билингвы делают разные решения, в зависимости от того, на каком языке они думают в момент принимания решения. Например, если задать вопрос на родном языке “убил бы ты человека, чтобы спасти пятерых”, люди более склонны к тому, чтобы человека не убивать. Но если спросить на втором языке, то люди чаще принимают решение что да, человека надо убить. Объясняют это тем, что это решение требует более рационального обдумывания. Добавив дополнительный слой в виде второго языка, который требует дополнительной интерпретации, мы пихаем мозг в более рациональную модель размышлений.

Из этого выводится нехитрый мозговой хак — если надо принять рациональное решение, думай на втором языке :))) Ну, а если надо принять нерациональное, то думай на родном :)))

А вы говорите — “место такое проклятое!” В языке вся проблема!!!!