Китайское выделение

Заметил, что очень часто в описаниях товаров, которые продаёт китаец, используются китайские же знаки препинания. Вот мы, например пишем слово в (скобочках). А китайцы — в 【скобочках】.

Таким образом китайский продавец вычисляется на раз. Ещё, вроде, японцы такие 【скобочки】 используют, “но это не точно”.

При этом такие скобки китайцы используют в описании товара, как выделение, типа, жирным шрифтом:

【Пафос бурлит постоянно】Обтекаемая формовка, остов машины с двигательным чувством, сплошная и самоцветообразная фара с многокривизной, все эти волнуют всех

Пупсик

До меня, наконец-то, допёрло, что “пупсик”, английское “puppet”, pupa (энтомологическое, “куколка”) и немецкое Puppe — это одно и то же слово (корень латинский).

А вот испанский почему-то от латыни не заимствовал — там кукла это “муньека”.

Но лучше всего, конечно, идиш. На идише кукла называется простым и понятным словом “лялька” 🙂

Про акцент

Забавная вещь, акцент в иностранном языке. Без ложной скромности, у меня его практически нет. Более того, я умею подделываться под некоторые акценты — британский, могу изобразить неплохой индийско-пакистанский. Ну, и стандартный американский акцент — т.е. мидвест.

Местные граждане, всё же, распознают во мне неместного, потому что все вокруг разговаривают с южным акцентом (можно послушать тут, например, хотя это довольно экстремальный пример). Т.е. чтобы не выделяться, мне пришлось бы научиться говорить как местная деревенщина. Не хочу и не буду, видимо, планида у меня такая — везде быть гайдзином.

Но не суть. Есть интересный феномен, что когда люди поют, но их акцент становится существенно менее заметным.

Помогает, правда, не всем. Например, у Клауса Майне (Скорпионс) всё равно прорезываются “курка, яйки”, как и у солисток “АББА”. Также очень сильный акцент был у “Татушек”.

Но у некоторых происходит, почему-то, наоборот. Конкретнее — у Сержа Танкяна (Систем оф э Даун). Он говорит по английски очень хорошо, с очень лёгким акцентом. Ну, в 8 лет переехал в США, обычно у таких людей вообще акцента нет.

Но когда поёт — мама дорогая, “лет ми спик фром май харт”.

Ещё один ложный друг переводчика

Все знают, что такое контрабас.

Картинка контрабаса с Википедии

И было бы, казалось, правильным интуитивно перевести английское слово contrabassoon как “контрабас”. А вот фигачечная. “Contrabassoon” переводится как “контрафагот”. Это выглядит как обычный фагот, только заметно крупнее.

Фотография Джеки Хэнсен, музыканта Аделаидского симфонического оркестра

Ну, а контрабас по-английски — это “двойной бас”, “double bass”.

Известная эстрадная группа

В Эппл Мьюзик довольно много интернационального контента, есть даже экзотика типа польской музыки, какая-нибудь Кася Ковальска. Есть много русской музыки.

Но названия русских групп на английском звучат, конечно, интересно. Примерно как на картинке:

Так, группа, где поёт мужественный и крутой как обрыв Николай Расторгуев, “Любе”, на английском выглядит абсолютно двусмысленно. Т.к. по-английски “lube” — это “смазка”. Ага, и та самая в том числе.

Хоть бы по-другому транслитерировали бы, блин. Lyubeh или ещё как.

Забавное языковое

Когда что-то плохо работает, часто помогает слегка по этому неработающему стукнуть (иногда — кувалдой, и от души). Это касается практически всего — от обстукивания шестерёнки садятся на место, замыкаются электрические контакты, удаляется грязь, и т.д.

Набрёл на просто гениальное описание сего действа на английском языке: percussive maintenance.

К сожалению, на русский язык оно переводится громоздкой конструкцией “техническое обслуживание обстукиванием”. А на английском как хорошо!

В копилку ложных друзей переводчика

Вспоминал недавно все эти английские velvet, который не вельвет и piston, который не пистон. Вспомнил, что есть одно слово, которое я ни в каких списках не видел: tourniquet — это не турникет. Турникет — это turnstile; а tourniquet — это жгут, которым кровь останавливают при опасных для жизни кровотечениях при ранениях и травмах. Будьте бдительны! 🙂

И ещё про билингвизм

Пишут, что билингвы делают разные решения, в зависимости от того, на каком языке они думают в момент принимания решения. Например, если задать вопрос на родном языке “убил бы ты человека, чтобы спасти пятерых”, люди более склонны к тому, чтобы человека не убивать. Но если спросить на втором языке, то люди чаще принимают решение что да, человека надо убить. Объясняют это тем, что это решение требует более рационального обдумывания. Добавив дополнительный слой в виде второго языка, который требует дополнительной интерпретации, мы пихаем мозг в более рациональную модель размышлений.

Из этого выводится нехитрый мозговой хак — если надо принять рациональное решение, думай на втором языке :))) Ну, а если надо принять нерациональное, то думай на родном :)))

А вы говорите — “место такое проклятое!” В языке вся проблема!!!!

В копилку с шугарингом

Вот так вот, мля. В России теперь продают алкалиновые батарейки. Нет, не щелочные. Алкалиновые.

Картинка попячена у ЖЖ-пользователя ammo1.

Нет, оно понятно, что в русском языке навалом заимствованных слов. И понятно, что язык живой, и постоянно добавляет новые слова. Но на кой заимствовать новые слова, если эти слова уже есть? Зачем “рибай” вместо антрекота? Почему “снеки” заменили закуски? С каких щей датская выпечка называется “дениш”?

Disk или Disc?

Непросто всё.

Лично я для себя запомнил так — компьютерное, особенно если квадратное, типа компьютерного жёсткого диска или сетевого накопителя — это disk.

А если круглое — и особенно если это аудио-видеозапись, типа DVD, CD, Blu-ray и т.д., то disc. И дисковый культиватор для трактора тоже disc (он же тоже круглый).

Ну, а если мы в Британии, тогда там всё disc.

В любом случае, ссаными тряпками, конечно, не будут гонять, но чисто для языковой эстетики — вот так.