Вдогонку, переводческое

Преды­ду­щим постом наве­я­ло.

Вот есть у нас фами­лия Morse. И людей с этой фами­ли­ей доволь­но мно­го, в том чис­ле извест­ных.

Один бри­тан­ский инспек­тор Морс, с ним всё понят­но. А вто­рой, про кото­ро­го я поду­мал — аме­ри­ка­нец Сэмю­эл (Samuel Morse), толь­ко поче­му-то он не Морс, а, блин, Мор­зе. Ага, тот самый, что при­ду­мал Азбу­ку Мор­зе.

Обще­при­ня­тое теле­граф­ное коди­ро­ва­ние на самом деле не «азбу­ка Мор­зе», а «азбу­ка Мор­са». Вот и живи­те теперь с этим.

Как надо­е­ли эти посто­ян­но меня­ю­щи­е­ся пра­ви­ла пере­во­да и тран­скрип­ции на рус­ский язык, кто бы знал. При­вет Нью-Йор­ку от Ново­го Орле­а­на.

PS: систе­ма Поли­ва­но­ва пере­да­ёт осо­бен­но пла­мен­ный при­вет хита­чам от хита­тей, тоши­бам от тосиб, а горе Фуд­жи от горы Фуд­зи.

Хороший детективный сериал

Бош (Bosch) 2014–2021. Как водит­ся, про опер­упол­но­мо­чен­но­го, детек­ти­ва Гар­ри Боша поли­ции Лос-Андже­ле­са из отде­ла по рас­сле­до­ва­нию убийств.

Детек­тив борет­ся со вся­кой сво­ло­чью — серий­ны­ми убий­ца­ми, бан­да­ми, и ганг­сте­ра­ми. Сюжет не ска­зать, что­бы силь­но закру­чен­ный, но в напря­же­нии дер­жит. Актёр­ская игра очень доб­рот­ная, актё­ры тоже доволь­но извест­ные. С удо­воль­стви­ем смот­рим.

PS: На днях вышло про­дол­же­ние, Bosch Legacy. Закон­чим с основ­ным — будем смот­реть про­дол­же­ние.

PPS: На рус­ском язы­ке это, при­сядь­те, ока­зы­ва­ет­ся, «Босх». Совсем з глуз­ду зъи­ха­лы. «Босх» и про­чее про­чте­ние sch как «сх» — в Гол­лан­дии. В США это «Бош» и никак ина­че. Пере­вод­чи­ки, вынь­те уши из зад­ни­цы и погля­ди­те англий­ский трей­лер. На отмет­ке при­мер­но 1:07 пра­виль­ное про­из­но­ше­ние име­ни.

Переводной юмор

Юмор исклю­чи­тель­но хре­но­во пере­во­дит­ся. Ино­гда при­хо­дит­ся прак­ти­че­ски с нуля пере­де­лы­вать всю шут­ку, что­бы было смеш­но. Ну или делать туе­ву хучу объ­яс­не­ний, поче­му это смеш­но — что сра­зу уби­ва­ет всю остро­ту, так как суть остро­ты долж­на быть неожи­дан­ной.

Гля­ди­те — перед вами ред­чай­ший слу­чай того, когда юмор пере­во­дит­ся абсо­лют­но без потерь. Более того, юмор не самый про­стой, а тех­ни­че­ский.

«Сна­ча­ла я не понял, зачем им было надо, что­бы я тут носил счёт­чик Гей­ге­ра, но потом щёлк­ну­ло!»

И ещё про языки

В мире, поми­мо обыч­ных язы­ков, таких, как испан­ский, англий­ский, немец­кий, рус­ский и т.д. есть язы­ки иску­ствен­ные. Самым извест­ным из них явля­ет­ся эспе­ран­то, но он какой-то непри­коль­ный.

А какие при­коль­ные? Мне извест­ны два таких иску­ствен­ных язы­ка — сло­вио и интер­линг­ва, а при­коль­ные (лич­но мне) они пото­му, что я их пони­маю без пере­во­да.

Сло­вио — уже, увы, мёрт­вый язык, пото­му что созда­тель пре­кра­тил даль­ней­шую его раз­ра­бот­ку. Но он пози­ци­о­ни­ру­ет­ся, как понят­ный всем сла­вя­нам. И оно, в прин­ци­пе, так:

Nasx otec ktor es vo nebo,
Sanktju es tvoi imen.
Tvoi kralenie pridib.
Tvoi hcenie bu na zemla takak na nebo.
Darij mi dnes nasx denju hleb.
I uprostij mi nasx grehis takak mi uprostime tamktor grehitu protiv mi.
I ne vestij mi vo pokusenie, no spasij mi ot zlo.

Тут всё вполне ясно, неправ­да ли? Это, конеч­но же, «Отче наш».

И вто­рой при­коль­ный иску­ствен­ный язык — интер­линг­ва. Он досту­пен всем, кто зна­ком с роман­ски­ми язы­ка­ми. Я его пони­маю через свой гишпан­ский. Изволь­те:

Patre nostre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
como in le celo, etiam super le terra.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E non induce nos in tentation, sed libera nos del mal.

Тот же самый текст.

К сожа­ле­нию, коли­че­ство людей, гово­ря­щих на любом из этих язы­ков, ни в какое срав­не­ние не идёт с коли­че­ством поль­зо­ва­те­лей экс­пе­ран­то. Есть даже не одна сот­ня людей, для кото­рых эспе­ран­то — РОДНОЙ язык. Види­мо, роди­лись в семьях энту­зи­а­стов-линг­ви­стов.

Подумалось

А вот в плане язы­ка укра­ин­цы нахо­дят­ся в луч­шем поло­же­нии, чем рус­ские.

Укра­ин­цы пони­ма­ют рус­ский язык. А вот рус­ские укра­ин­ский — уже не очень. Я, во вся­ком слу­чае, тек­сты на укра­ин­ском вынуж­ден про­го­нять через гуг­ло­пе­ре­вод, что­бы понять боль­ше, чем какие-то общие чер­ты тек­ста. И читать без пере­во­да — ещё мож­но понять, про что речь. А на слух уже совсем куку­юш­ки.

Вот тут, напри­мер, так, обрыв­ки слов толь­ко розу­мію.

Немецкий язык ошибок не прощает

Одним из пре­иму­ществ англий­ско­го язы­ка явля­ет­ся то, что на нём мож­но гово­рить с серьёз­ны­ми ошиб­ка­ми, но тебя всё рав­но пой­мут. А в немец­ком язы­ке мож­но сло­во с неза­глав­ной бук­вы напи­сать или умля­ут про­пу­стить, и всё, секир-баш­ка!!!

Всё это забав­но, но нель­зя отри­цать, что язык серьёз­ней­ше вли­я­ет на умы и пове­де­ние людей. И вот этот вот орд­нунг — он и в голо­вах тоже.

Немцы

Вот в рус­ском язы­ке есть сло­во «немец», т.е. «немой», неспо­соб­ный гово­рить на понят­ном язы­ке. Ну, вро­де как слег­ка обид­ное назва­ние. Одна­ко рус­ские не одни такие — есть и укра­ин­цы со сво­им «нiме­ць», есть бол­га­ры с «нем­ски», сло­ва­ки, и т.д.

Одна­ко восточ­ные евро­пей­цы не уни­каль­ны. Иден­тич­ные поня­тия «нем­цев» есть и дру­гих наро­дов, в част­но­сти, у ара­бов (отку­да оно про­ник­ло ещё в тучу дру­гих язы­ков): ара­бы назы­ва­ют иран­цев «аджа­ми», т.е. «немы­ми», так как иран­цы гово­рят не на араб­ском, а на пер­сид­ском.

Чело­ве­че­ство все­гда с подо­зре­ни­ем отно­си­лось к людям, гово­ря­щим на непо­нят­ном язы­ке. Мало ли чего они там про­меж себя ска­жут.

Мож­но попасть 🙂

Апартаменты. Медведь. Пещера.

Посме­ём­ся над тупы­ми аме­ри­ко­са­ми!!!

Мне вот всё же инте­рес­но — поче­му в Гол­ли­ву­дах к пере­во­ду на рус­ский язык не под­тя­ги­ва­ют быв­ших рус­ских сограж­дан? Вот неко­то­рые вещи, оче­вид­но, что пере­во­ди­ли люди, рус­ским язы­ком не вла­де­ю­щие.

Ино­гда подоб­ные над­пи­си мож­но пере­ве­сти назад, и тогда уже осо­знать, что афффтор имел в виду на самом деле.

Вот возь­мём кар­тин­ку из заго­лов­ка:

На самом деле они име­ли в виду «Bear Cave Apartments», т.е. это жилищ­ный ком­плекс под назва­ни­ем «Бер­ло­га». Ну, нехай «Бер­ло­га», мало ли как рус­ские свои жилищ­ные ком­плек­сы назы­ва­ют. В США самые попу­ляр­ные име­на для подоб­ных ЖК вклю­ча­ют в себя сло­ва «Дерев­ня» или «Парк». Нере­док «Плейс» (местеч­ко). Попу­ляр­ный в 90х сери­ал «Мел­ро­уз Плейс» — это как раз про ЖК 🙂

Ино­гда квест с обрат­ным пере­во­дом уже слож­нее.

Это кадр из филь­ма Firefox (1982) с Ист­ву­дом в глав­ной роли. Хоро­шая клюк­ва, раз­ве­си­стая. Кад­ры «типа про СССР» — ржач неимо­вер­ный.

Отку­да в само­лё­те «РУЖЬЁ», поче­му у него «ПРИПАСЫ» и как оно отли­ча­ет­ся от «ОРУДИЯ» — я так и не понял. А вот «Вспыш­ка» и «Ком­ки» таки под­ле­жат обрат­но­му пере­во­ду — это flare и chaff. Flare — это ИК-ловуш­ка, что­бы на неё раке­ты наво­ди­лись вме­сто выхло­па дви­га­те­ля. А chaff — это сбра­сы­ва­е­мые диполь­ные отра­жа­те­ли, тоже сред­ство РЭБ.

Так­же загад­кой оста­лось «ТЙК».

А вот тут вос­поль­зо­вать­ся обрат­ным пере­во­дом я так и не смог. Похо­ду, тут кон­суль­тан­та таки наня­ли, толь­ко он спе­ци­аль­но при­ко­лол­ся. «Вась, смот­ри, какую хер­ню я смог в фильм вста­вить!!!»