Пупсик

До меня, наконец-то, допёрло, что “пупсик”, английское “puppet”, pupa (энтомологическое, “куколка”) и немецкое Puppe — это одно и то же слово (корень латинский).

А вот испанский почему-то от латыни не заимствовал — там кукла это “муньека”.

Но лучше всего, конечно, идиш. На идише кукла называется простым и понятным словом “лялька” 🙂

Про акцент

Забавная вещь, акцент в иностранном языке. Без ложной скромности, у меня его практически нет. Более того, я умею подделываться под некоторые акценты — британский, могу изобразить неплохой индийско-пакистанский. Ну, и стандартный американский акцент — т.е. мидвест.

Местные граждане, всё же, распознают во мне неместного, потому что все вокруг разговаривают с южным акцентом (можно послушать тут, например, хотя это довольно экстремальный пример). Т.е. чтобы не выделяться, мне пришлось бы научиться говорить как местная деревенщина. Не хочу и не буду, видимо, планида у меня такая — везде быть гайдзином.

Но не суть. Есть интересный феномен, что когда люди поют, но их акцент становится существенно менее заметным.

Помогает, правда, не всем. Например, у Клауса Майне (Скорпионс) всё равно прорезываются “курка, яйки”, как и у солисток “АББА”. Также очень сильный акцент был у “Татушек”.

Но у некоторых происходит, почему-то, наоборот. Конкретнее — у Сержа Танкяна (Систем оф э Даун). Он говорит по английски очень хорошо, с очень лёгким акцентом. Ну, в 8 лет переехал в США, обычно у таких людей вообще акцента нет.

Но когда поёт — мама дорогая, “лет ми спик фром май харт”.

Ещё один ложный друг переводчика

Все знают, что такое контрабас.

Картинка контрабаса с Википедии

И было бы, казалось, правильным интуитивно перевести английское слово contrabassoon как “контрабас”. А вот фигачечная. “Contrabassoon” переводится как “контрафагот”. Это выглядит как обычный фагот, только заметно крупнее.

Фотография Джеки Хэнсен, музыканта Аделаидского симфонического оркестра

Ну, а контрабас по-английски — это “двойной бас”, “double bass”.

Известная эстрадная группа

В Эппл Мьюзик довольно много интернационального контента, есть даже экзотика типа польской музыки, какая-нибудь Кася Ковальска. Есть много русской музыки.

Но названия русских групп на английском звучат, конечно, интересно. Примерно как на картинке:

Так, группа, где поёт мужественный и крутой как обрыв Николай Расторгуев, “Любе”, на английском выглядит абсолютно двусмысленно. Т.к. по-английски “lube” — это “смазка”. Ага, и та самая в том числе.

Хоть бы по-другому транслитерировали бы, блин. Lyubeh или ещё как.

Забавное языковое

Когда что-то плохо работает, часто помогает слегка по этому неработающему стукнуть (иногда — кувалдой, и от души). Это касается практически всего — от обстукивания шестерёнки садятся на место, замыкаются электрические контакты, удаляется грязь, и т.д.

Набрёл на просто гениальное описание сего действа на английском языке: percussive maintenance.

К сожалению, на русский язык оно переводится громоздкой конструкцией “техническое обслуживание обстукиванием”. А на английском как хорошо!

В копилку ложных друзей переводчика

Вспоминал недавно все эти английские velvet, который не вельвет и piston, который не пистон. Вспомнил, что есть одно слово, которое я ни в каких списках не видел: tourniquet — это не турникет. Турникет — это turnstile; а tourniquet — это жгут, которым кровь останавливают при опасных для жизни кровотечениях при ранениях и травмах. Будьте бдительны! 🙂

И ещё про билингвизм

Пишут, что билингвы делают разные решения, в зависимости от того, на каком языке они думают в момент принимания решения. Например, если задать вопрос на родном языке “убил бы ты человека, чтобы спасти пятерых”, люди более склонны к тому, чтобы человека не убивать. Но если спросить на втором языке, то люди чаще принимают решение что да, человека надо убить. Объясняют это тем, что это решение требует более рационального обдумывания. Добавив дополнительный слой в виде второго языка, который требует дополнительной интерпретации, мы пихаем мозг в более рациональную модель размышлений.

Из этого выводится нехитрый мозговой хак — если надо принять рациональное решение, думай на втором языке :))) Ну, а если надо принять нерациональное, то думай на родном :)))

А вы говорите — “место такое проклятое!” В языке вся проблема!!!!

В копилку с шугарингом

Вот так вот, мля. В России теперь продают алкалиновые батарейки. Нет, не щелочные. Алкалиновые.

Картинка попячена у ЖЖ-пользователя ammo1.

Нет, оно понятно, что в русском языке навалом заимствованных слов. И понятно, что язык живой, и постоянно добавляет новые слова. Но на кой заимствовать новые слова, если эти слова уже есть? Зачем “рибай” вместо антрекота? Почему “снеки” заменили закуски? С каких щей датская выпечка называется “дениш”?

Disk или Disc?

Непросто всё.

Лично я для себя запомнил так — компьютерное, особенно если квадратное, типа компьютерного жёсткого диска или сетевого накопителя — это disk.

А если круглое — и особенно если это аудио-видеозапись, типа DVD, CD, Blu-ray и т.д., то disc. И дисковый культиватор для трактора тоже disc (он же тоже круглый).

Ну, а если мы в Британии, тогда там всё disc.

В любом случае, ссаными тряпками, конечно, не будут гонять, но чисто для языковой эстетики — вот так.

Исландские имена

Это, пожалуй, будет даже интереснее, чем особенности арабских имён.

Вот, например, живёшь ты такой исландец, зовут тебя Рагнар Гуннарсон. Женишься на роскошной женщине по имени Гудрун Олафсдоуттир. Что, теперь она становится Гудрун Гуннарсон? А вот хрен — она как была Олафсдоуттир, так ей и осталась.

Почему? Потому что у исландцев нет фамилий в смысле семейных имён. Гуннарсон — означает “сын Гуннара”. А Олафсдоуттир — “дочь Олафа”. Соответственно, дочь Олафа не может же стать сыном Гуннара? Логично!

Если у тебя и Гудрун родится девочка, то в качестве её фамилии будет либо Рагнарсдоуттир или Гудрунсдоуттир, т.е. “дочь Рагнара” или “дочь Гудрун”. Да-да, в качестве фамилии можно взять не только часть имени отца, но и часть имени матери. Это вам не отчество. Можно даже взять оба имени — будет эдакая, например, Сванхильда Гудрунсдоуттир Рагнарсдоуттир. Или Свен Гудрунсон Рагнарсон, если родится мальчик.

Это ещё не всё. Ребёнка называют далеко не сразу, а могут подождать, например, месяца три. Чтобы узнать, что он/а за человек, и какое имя лучше подходит. И да, придумывать имена от балды тоже нельзя. Есть официальный список имён, числом примерно в 2000 для каждого пола, из которого можно выбрать подходящее.

Всё это приводит к тому, что исландцы друг друга называют просто по имени. К премьер-министру Исландии Катрин Якобсдоуттир обращают просто как “Катрин”. И да, телефонные книги у исландцев тоже сортируются по имени. Чтобы избежать путаницы, в телефонной книге ещё указывают, кем человек работает. Например, “Рагнар, плотник” или “Магнус, шофёр”.

Мне кое-чем импонирует эта система. Но, конечно, в стране, где живёт меньше полумиллиона человек, это, может быть, и работает. В большой стране будет невообразимая каша. Хотя вообще-то раньше все страны Скандинавии использовали эту систему.

Интересно ещё, а вот если пара исландцев эмигрирует в, например, США, дадут ли им назвать детей “по исландской системе”?