Не все согласились с моим предыдущим постом про “панкейки”.
Отвечу развёрнуто, надеюсь, расставим все точки над Ё. Может быть, всё просто в том, насколько широкий смысл мы придаём определениям.
Панкейки и оладьи это разные блюда
Про оладьи не скажу, а вот блинчики и “панкейки” имеют одинаковую рецептуру: молоко, мука, яйца, разрыхлитель, сахар-соль. В американские блинчики разве что кладут немного больше муки и разрыхлителя, так что они получаются толще и пышнее. Вот и вся разница: толстые блинчики или тонкие.
Намеренно не употребляю слово “блины”, так как блины в узком смысле слова вообще-то дрожжевые. Без дрожжей это блинчики.
Теперь про “стейки”. Опять же, в узком, оригинальном смысле слова бифштекс, “стейк” — это мясо с передней части туши, порезанное ломтём поперёк волокон. Я это слово употребляю именно в этом, оригинальном и узком смысле. Соответственно, рубленое мясо, рыба, или не дай Зевс, ломоть цветной капусты — это никакие не “бифштексы” и не “стейки”. Но на мой взгляд, это придавание определению слишком широкого смысла. Лепёшка из коровьего дерьма — тоже, что ли, “стейк”?
Идём далее. Бифштексы в России появились не вчера, и коров завезли тоже не неделю назад. Все эти отрубы давно имеют свои названия. Тонкий край, толстый край, оковалок, вырезка. Но нет же, японский бог, “стриплойн”, “рибай” и “филе-миньон” — это же намного интеллигентнее!!!
Пожалуй, единственное исключение из этого я сделаю для бишфтекса “тибон”. Только потому, что это уникальный, присущий только США, способ разделки туши, совмещающий в себе тонкий край и вырезку. В Европах так мясо исторически не разделывали. А всё остальное уже давно есть — антрекот от “рибая” вы не отличите даже под дулом пистолета. Потому что это одно и то же.
Теперь про чизкейки. Это, опять же, не то же самое, что запеканка, потому что различается как рецептура, так и способ приготовления. Чизкейк готовится на сливочном сыре. Который в России в товарных количествах появился буквально позавчера, после Perestroika. До этого ничего такого не было. Поэтому это вполне нормально, так его называть — это новое блюдо, не говорить же “запеканка на сливочном сыре” каждый раз.
И, наконец, про французские тонкие блинчики креп (crêpes) и почему их надо называть именно так. Это не то же самое, что блинчики, потому что рецептура у них другая. Блинчики пекутся на молоке (вариант — на кефире), а crêpes делаются на смеси молока и воды или вообще на одной голой воде. Именно поэтому они такие тонкие и прочные. Французские блинчики не едят сами по себе, как можно есть блины и блинчики, а обязательно кладут в них начинку. Один из самых выпендрёжных способов — это Crêpes Suzette с карамелью, сиропами и подожжёным ликёром (flambé).
Crêpes также готовят на ПЕРЕВЁРНУТОЙ сковородке (так делают не все, но настоящие фанаты — именно так). Раскалённую сковородку дном макают в тесто, и кверху попой на плиту. Попробуйте так приготовить русские дрожжевые блины.
PS: Вообще ситуация, конечно, ржальная — американец выступает против американизмов в других языках.
Фсъо!!! Финита!!! Русскому языку окончательно наступает чугунная тумба. Панкейки они теперь готовят. Нет, не блины. Нет, не оладьи. Панкейки.
Шугаринг в каршеринге не забудьте, вместе со снеками!!!! И смузи, на пути из коливинга в коворкинг!!! Нет, слайсить не надо, мне одним писом, я турку буду кукать.
Слушайте, это только в Москве и Петрограде так выпендриваются? Или это повсеместно теперь?
Офигеть, моя любимая Металлика на концерте в Москве сыграла “Группу Крови” Кино, причём спели на русском языке. Пел басист Роберт Трухильо, что логично — он говорит на испанском (хоть и хреново), а произношение испанского очень близко к русскому языку, так что у него в русском должен быть акцент меньше, чем у других участников группы.
Вот это я понимаю — дружба народов! Всё же как не кинь, а сходств у людей всех стран значительно больше, чем различий. Клинтонихи, Сказочные и прочие пидарасы успешно рассорили две великие нации, но нормальные люди плевать на политиков хотели. Простым людям делить решительно нечего; да и и как раз у США и России по-моему, больше общего, чем у США или России с той же Европой. В мой последний заезд в Россию я побывал в большом количестве заведений и меня поразило, насколько американскими были эти места. Boston Seafood & Bar, что у метро Белорусская, так вообще не отличается от хорошего американского ресторана в Бирмингеме, что в нашем штате. Только язык, на котором разговаривают посетители, выдаёт его местоположение.
Короче, молодцы металликовцы. Так держать.
PS: Интересное сочетание тегов — “музыка” и “политика” в одном посте 🙂
А тут нам завезли новые мандарины, тоже с хорошим именем:
Конечно, люди, даже поверхностно, по аниме, знакомые с японским языком, знают, что すき означает одобрение, любовь. И ноги, скорее всего, растут именно оттуда, а не от русского названия собак женского пола.
Оказывается, в современном русском языке есть такое слово — воблинг! Происходит оно, безусловно, от слова “вобла”!! Воблинг описывает колебания, похожие на те, которые совершает в руках рыбака только что вытащенная из воды вобла!!!
*тихо бьётся головой о клавиатуру*
Это я вычитал в русской Википедии, в статье, посвящённой моноколесу, цитирую: “Но есть ещё один неприятный момент: воблинг. Колесо вдруг начинает дрожать и крутиться из стороны в сторону как свежепойманная вобла.”
Впрочем, конечно, об подобном ложном происхождении заимствованного слова ещё у классиков было. Аксаков, великий, в своих “Записках ружейного охотника Оренбургской губерии”, писал:
“Дроби считается двенадцать нумеров. Сверх того, есть дробь крупнее 1-го нумера и называется “нуль”, или “безымянка”; есть мельче 12-го нумера, носящая немецкое имя: “дунст”. Русские продавцы называют последнюю: “дунец”, производя это слово от глагола дунуть, то есть дробь так мелка, что дунешь — и разлетится. Забавно, что это совпадает со смыслом немецкого слова.”
Не вполне, конечно, совпадает, т.к. Dunst по-немецки означает туман, дымка. Но похоже, да.
PS: Я думал, что после “шугаринга” и “снеков” падать дальше некуда, ага. “Но тут снизу постучали.”
На новой Плантации надо высадить деревьев по периметру — закрыться от соседей, да и вообще это приятно, когда на участке много деревьев, благо участок теперь почти сорок соток. С деревьями намного лучше, чем жить в прерии. Сижу, штудирую различные деревья, в том числе и разную экзотику — ибо местная растительность какая-то не очень интересная. Основная беда в том, что по нашей жаре из знакомых типов деревьев ни черта не растёт.
Хрен тут у нас можно посадить нормальную белую берёзу. Сдохнет. Выживет только берёза чёрная (бетула нигра). Она не очень красивая потому что имеет прямизну, сравнимую со змеёй.
Плодовые деревья — тоже очень не всякие. Черешня, например, благополучно загнётся. Вот персики растут отлично. Фиговые деревья, хурма, японская слива, груши — словом, субтропические деревья — прекрасно себя чувствуют.
А вот яблоки — уже очень не всякие. Голден — сдохнет. Ханикрисп — был выведен в Миннисоте. Перспективы для выращивания в Алабаме — мягко говоря, никакие. Вот Фудзи — будет норм, благо это японский сорт, а климат Алабамы весьма напоминает японский (ну, минус муссоны).
В-общем, конечно, можно посадить что-то местное и рекомендованное и прочее римское в Риме, но хочется выпендрится, так что сижу, читаю.
Да, и чтобы два раза не вставать, но почти по той же теме ботаники. Наткнулся на интересный языковой феномен. То, что английские слова проникают в русский язык и теперь в России есть компании клининговые, каршеринговые, и прочий шугаринг — ни для кого не секрет. Однако бывает и наоборот — русские слова проникают в английский. В частности, подзолистый тип почвы так и называется — Podzol.
Уже некоторое время в машине во время поездки с/на работу слушаю подкасты. В основном, слушаю Би-Би-Си. За редкими исключениями, дикторы Би-Би-Си разговаривают с британским произношением, известным как “нормативное произношение”. Формально это — “произношение с которым говорят высоко образованные люди, проживающие в Южной Англии” (сиречь — в Лондоне и рядом). Т.е. обычные британцы разговаривают совсем не так — нормативному произношению учат в престижных школах. Удивительно, всё же, насколько более консервативно и классово разделено британское общество до сих пор, если по тому, как человек разговаривает, можно сразу определить его классовое положение.
Мне это даже несколько напомнило ситуацию внутри японского языка. У них две азбуки, если кто не знает, хирагана и катакана, плюс китайские иероглифы (“кандзи”). Изучение начинают с хираганы. До недавнего времени женщинам не давали учить что-то сложнее хираганы, поэтому хирагану так иногда и называли — “женское письмо”. На хирагане пишутся книги для дошкольников. Далее японец изучает катакану, а потом иероглифы. Иероглифов — несколько тысяч, и прочитать их все могут ОЧЕНЬ немногие. То-есть, есть японские книги, которые необразованный человек не сможет прочитать в принципе. В английском языке такого хотя бы нет — можно прочитать и не понять, а вот так, чтобы не смочь даже прочитать — такого нет.
Вообще, я японцев не понимаю в этом отношении. Вот у корейцев была абсолютно идентичная ситуация — сосуществовала как азбука, так и иероглифы. Но корейцы решили, шо нефиг, и в середине 20го века провели у себя языковую реформу, навсегда изгнав из собственного языка иероглифы. Теперь у них только азбука, в которой хоть и 51 символ, но это всё же не тысячи иероглифов. Язык стал намного демократичнее. Чего японцы тянут с этим — непонятно. Всё равно придётся рано или поздно.
А британский английский с нормативным произношением мне очень нравится. Перенять себе, что ли? Всё равно у меня местного акцента в стиле “набрал в рот охапку жевательного табаку и произношу слова как будто в них в три раза больше гласных” никогда не будет, в том числе потому, что я этому активно сопротивляюсь.
А вообще примеров подобного очень много. Если дело касается серьёзных денег, то продукт переименовывают в зависимости от рынка.
Так, Мицубиси продавал свои джипы “Паджеро” на американском континенте под именем “Монтеро”, потому что pajero (пахеро) по-испански — это тот, кто дрочит. На некоторых других рынках их переименовали в Мицубиси “Сёгун”.
То же самое произошло с автомобилем Шевроле “Нова”. “No va” по-испански — “не едет”.
Последний пример, правда, байка. На самом деле “Нова” продавалась вполне нормально в странах Латинской Америки. Но всё равно смешно =)
Вот есть довольно хорошее приложение Google Translate. Очень удобно его использовать на телефоне — карманный переводчик всегда с тобой, и переводит он довольно внятно.
В телефонной версии есть интересная функция дополненной реальности, когда приложение в реальном времени берёт картинку с камеры, и переводит на ней весь текст. Т.е. оно сначала берёт картинку, потом распознаёт текст, и тут же переводит. Довольно мощный функционал!
Но вот конкретно с этим результат какой-то дико хреновый, как будто автоматический переводчик середины 1990х годов переводит.
Вот возьмём несложную английскую фразу из устава вооружённых сил США по использованию американского лёгкого противотанкового гранатомёта M136 AT4: “The fact that the AT4’s front and rear sights resemble those of the M16-series rifle makes using the AT4 easier.”
Сунув фразу в, так сказать, десктопную версию переводчика, получаем вполне вменяемый результат: “Тот факт, что передние и задние прицелы AT4 напоминают прицелы винтовки серии M16, упрощает использование AT4.”
А теперь — слайды!!!!, в смысле, дополненная переведённая реальность:
Чушь какая-то, зачётнейшая бредятина. До кучи оно ещё и индивидуальные слова переводит, скажем так, креативно. “Достопримечательности” вместо “прицелов” вы уже видели, но помимо этого вместо того, чтобы перевести “правая рука”, оно переводит “десница”. “Принтер лошадиная сила” и “звуковая карта надёжный подрывник”, ага.
Не ожидал, прямо скажем, такого от гугла. У меня подозрение, что в таком режиме оно не понимает фразу целиком, а переводит отдельные слова. Поэтому такой эффект; ведь контекст это наше всё, как известно всем, кто хоть раз занимался переводами.