Одним из преимуществ английского языка является то, что на нём можно говорить с серьёзными ошибками, но тебя всё равно поймут. А в немецком языке можно слово с незаглавной буквы написать или умляут пропустить, и всё, секир-башка!!!
Всё это забавно, но нельзя отрицать, что язык серьёзнейше влияет на умы и поведение людей. И вот этот вот орднунг — он и в головах тоже.
Вот в русском языке есть слово «немец», т.е. «немой», неспособный говорить на понятном языке. Ну, вроде как слегка обидное название. Однако русские не одни такие — есть и украинцы со своим «нiмець», есть болгары с «немски», словаки, и т.д.
Однако восточные европейцы не уникальны. Идентичные понятия «немцев» есть и других народов, в частности, у арабов (откуда оно проникло ещё в тучу других языков): арабы называют иранцев «аджами», т.е. «немыми», так как иранцы говорят не на арабском, а на персидском.
Человечество всегда с подозрением относилось к людям, говорящим на непонятном языке. Мало ли чего они там промеж себя скажут.
Мне вот всё же интересно — почему в Голливудах к переводу на русский язык не подтягивают бывших русских сограждан? Вот некоторые вещи, очевидно, что переводили люди, русским языком не владеющие.
Иногда подобные надписи можно перевести назад, и тогда уже осознать, что афффтор имел в виду на самом деле.
Вот возьмём картинку из заголовка:
На самом деле они имели в виду «Bear Cave Apartments», т.е. это жилищный комплекс под названием «Берлога». Ну, нехай «Берлога», мало ли как русские свои жилищные комплексы называют. В США самые популярные имена для подобных ЖК включают в себя слова «Деревня» или «Парк». Нередок «Плейс» (местечко). Популярный в 90х сериал «Мелроуз Плейс» — это как раз про ЖК 🙂
Иногда квест с обратным переводом уже сложнее.
Это кадр из фильма Firefox (1982) с Иствудом в главной роли. Хорошая клюква, развесистая. Кадры «типа про СССР» — ржач неимоверный.
Откуда в самолёте «РУЖЬЁ», почему у него «ПРИПАСЫ» и как оно отличается от «ОРУДИЯ» — я так и не понял. А вот «Вспышка» и «Комки» таки подлежат обратному переводу — это flare и chaff. Flare — это ИК-ловушка, чтобы на неё ракеты наводились вместо выхлопа двигателя. А chaff — это сбрасываемые дипольные отражатели, тоже средство РЭБ.
Также загадкой осталось «ТЙК».
А вот тут воспользоваться обратным переводом я так и не смог. Походу, тут консультанта таки наняли, только он специально прикололся. «Вась, смотри, какую херню я смог в фильм вставить!!!»
Оказывается, бывают белые баклажаны. Более того, англичане впервые столкнулись именно с ними, поэтому баклажаны в английском языке называются eggplant, т.е. «овощ-куриное яйцо». И действительно, очень похожи!
Вот сейчас среди определённых идиотов есть установка на ругание т.н. «культурной апроприации». И культурная апроприация это действительно не очень хорошо. Проблема в том, что идиоты, будучи идиотами, в «культурную апроприацию» записывают то, что ею не является. Например, когда белые американцы одевались чернокожими и издевались над этой культурой — это действительно культурная апроприация. Ну да, чернокожие малограмотно говорят, а кто так устроил их мир, что они так разговаривают? Или, скажем, когда кто-то надевает на голову индейскую шапку с ворохом перьев. Это тоже культурная апроприация. Перья в шапку — надо заслужить в бою, на охоте, или ещё где. Это как если бы гражданский хлыщ оделся бы генералом морской пехоты с планкой орденов. Это, между прочим, незаконно. А встраивание элементов чужой культуры в свою жизнь, если ты с почтением и интересом относишься к этой чужой культуре, никакой «культурной апроприацией» не является. Нет никаких проблем одеться в кимоно или женщинам в китайское платье. Нет никакой проблемы с исполнением песен из другой культуры. Человечество всегда обменивалось культурой. Идиоты же хотят культурный обмен запретить и не пущать. Ну, на то они и идиоты.
А вот примеры интересного культурного обмена. Русская песня «Катюша» (Качуша, как произносят японцы) на японском языке:
Но самый бздик с загибоном — это слово «катюша» в японском обиходе. Оно приняло своё собственное значение: «катюшей» называют ленту/ободок для волос, который девушки носят на голове. Ну, как в английском слово «babooshka» означает не русскую пожилую женщину, а платок, которым они повязывают голову. Как так получилось в Японии? Согласно поп-легенде, в какой-то из постановок толстовского «Воскресенья» в Японии, актриса, исполняющая роль главной героини Катюши, решила надеть такой вот ободок, и всем так понравилось, что теперь оно так и называется.
Ну, и напоследок, молодые японочки в купальниках. Всем интересующимся японской поп-музыкой (J‑Pop) известная группа AKB48 (Акихабара-48, 48 по количеству участниц) написала песню «Эбуридей Качуша» (Everyday Kachuusha), про девушку с ободком в волосах. Не думаю, что это из манги. Они её называют «Качуша-гару», «гару» это не японское слово, это японская транслитерация английского слова «girl». А девочка из манги это «Качуша-ко», «ко» — по-японски ребёнок.
Вот это я понимаю — всем культурным обменам обмен. Клип снимали где-то в США. Судя по пальмам и пляжам, скорее всего, во Флориде. Хотя могли и в Калифорнии.
Заметил, что очень часто в описаниях товаров, которые продаёт китаец, используются китайские же знаки препинания. Вот мы, например пишем слово в (скобочках). А китайцы — в 【скобочках】.
Таким образом китайский продавец вычисляется на раз. Ещё, вроде, японцы такие 【скобочки】 используют, «но это не точно».
При этом такие скобки китайцы используют в описании товара, как выделение, типа, жирным шрифтом:
【Пафос бурлит постоянно】Обтекаемая формовка, остов машины с двигательным чувством, сплошная и самоцветообразная фара с многокривизной, все эти волнуют всех
До меня, наконец-то, допёрло, что «пупсик», английское «puppet», pupa (энтомологическое, «куколка») и немецкое Puppe — это одно и то же слово (корень латинский).
А вот испанский почему-то от латыни не заимствовал — там кукла это «муньека».
Но лучше всего, конечно, идиш. На идише кукла называется простым и понятным словом «лялька» 🙂