Это абсолютно непереводимо 🙂 Вернее, перевести-то можно, но теряется весь цимес.
Category: язык
Баклажаны
Новосйойрск
Duolingo добавляет курс идиша
Мазел тов! Может быть, гоям и шиксам будет полезно.
А если серьёзно, то я не представляю, с кем на идише сейчас можно разговаривать. Разве что с бабушками и дедушками в Бруклине.
Это как латынь сейчас учить. Или древнегреческий.
Катюша
Вот сейчас среди определённых идиотов есть установка на ругание т.н. «культурной апроприации». И культурная апроприация это действительно не очень хорошо. Проблема в том, что идиоты, будучи идиотами, в «культурную апроприацию» записывают то, что ею не является. Например, когда белые американцы одевались чернокожими и издевались над этой культурой — это действительно культурная апроприация. Ну да, чернокожие малограмотно говорят, а кто так устроил их мир, что они так разговаривают? Или, скажем, когда кто-то надевает на голову индейскую шапку с ворохом перьев. Это тоже культурная апроприация. Перья в шапку — надо заслужить в бою, на охоте, или ещё где. Это как если бы гражданский хлыщ оделся бы генералом морской пехоты с планкой орденов. Это, между прочим, незаконно. А встраивание элементов чужой культуры в свою жизнь, если ты с почтением и интересом относишься к этой чужой культуре, никакой «культурной апроприацией» не является. Нет никаких проблем одеться в кимоно или женщинам в китайское платье. Нет никакой проблемы с исполнением песен из другой культуры. Человечество всегда обменивалось культурой. Идиоты же хотят культурный обмен запретить и не пущать. Ну, на то они и идиоты.
А вот примеры интересного культурного обмена. Русская песня «Катюша» (Качуша, как произносят японцы) на японском языке:
Но самый бздик с загибоном — это слово «катюша» в японском обиходе. Оно приняло своё собственное значение: «катюшей» называют ленту/ободок для волос, который девушки носят на голове. Ну, как в английском слово «babooshka» означает не русскую пожилую женщину, а платок, которым они повязывают голову. Как так получилось в Японии? Согласно поп-легенде, в какой-то из постановок толстовского «Воскресенья» в Японии, актриса, исполняющая роль главной героини Катюши, решила надеть такой вот ободок, и всем так понравилось, что теперь оно так и называется.
«Катюша-ко» (девочка с ободком для волос) — героиня популярной манги/аниме.
Ну, и напоследок, молодые японочки в купальниках. Всем интересующимся японской поп-музыкой (J‑Pop) известная группа AKB48 (Акихабара-48, 48 по количеству участниц) написала песню «Эбуридей Качуша» (Everyday Kachuusha), про девушку с ободком в волосах. Не думаю, что это из манги. Они её называют «Качуша-гару», «гару» это не японское слово, это японская транслитерация английского слова «girl». А девочка из манги это «Качуша-ко», «ко» — по-японски ребёнок.
Вот это я понимаю — всем культурным обменам обмен. Клип снимали где-то в США. Судя по пальмам и пляжам, скорее всего, во Флориде. Хотя могли и в Калифорнии.
Китайское выделение
Заметил, что очень часто в описаниях товаров, которые продаёт китаец, используются китайские же знаки препинания. Вот мы, например пишем слово в (скобочках). А китайцы — в 【скобочках】.
Таким образом китайский продавец вычисляется на раз. Ещё, вроде, японцы такие 【скобочки】 используют, «но это не точно».
При этом такие скобки китайцы используют в описании товара, как выделение, типа, жирным шрифтом:
【Пафос бурлит постоянно】Обтекаемая формовка, остов машины с двигательным чувством, сплошная и самоцветообразная фара с многокривизной, все эти волнуют всех
Пупсик
До меня, наконец-то, допёрло, что «пупсик», английское «puppet», pupa (энтомологическое, «куколка») и немецкое Puppe — это одно и то же слово (корень латинский).
А вот испанский почему-то от латыни не заимствовал — там кукла это «муньека».
Но лучше всего, конечно, идиш. На идише кукла называется простым и понятным словом «лялька» 🙂
Про акцент
Забавная вещь, акцент в иностранном языке. Без ложной скромности, у меня его практически нет. Более того, я умею подделываться под некоторые акценты — британский, могу изобразить неплохой индийско-пакистанский. Ну, и стандартный американский акцент — т.е. мидвест.
Местные граждане, всё же, распознают во мне неместного, потому что все вокруг разговаривают с южным акцентом (можно послушать тут, например, хотя это довольно экстремальный пример). Т.е. чтобы не выделяться, мне пришлось бы научиться говорить как местная деревенщина. Не хочу и не буду, видимо, планида у меня такая — везде быть гайдзином.
Но не суть. Есть интересный феномен, что когда люди поют, но их акцент становится существенно менее заметным.
Помогает, правда, не всем. Например, у Клауса Майне (Скорпионс) всё равно прорезываются «курка, яйки», как и у солисток «АББА». Также очень сильный акцент был у «Татушек».
Но у некоторых происходит, почему-то, наоборот. Конкретнее — у Сержа Танкяна (Систем оф э Даун). Он говорит по английски очень хорошо, с очень лёгким акцентом. Ну, в 8 лет переехал в США, обычно у таких людей вообще акцента нет.
Но когда поёт — мама дорогая, «лет ми спик фром май харт».
Ещё один ложный друг переводчика
Все знают, что такое контрабас.
![]()
И было бы, казалось, правильным интуитивно перевести английское слово contrabassoon как «контрабас». А вот фигачечная. «Contrabassoon» переводится как «контрафагот». Это выглядит как обычный фагот, только заметно крупнее.
Ну, а контрабас по-английски — это «двойной бас», «double bass».
Известная эстрадная группа
В Эппл Мьюзик довольно много интернационального контента, есть даже экзотика типа польской музыки, какая-нибудь Кася Ковальска. Есть много русской музыки.
Но названия русских групп на английском звучат, конечно, интересно. Примерно как на картинке:
Так, группа, где поёт мужественный и крутой как обрыв Николай Расторгуев, «Любе», на английском выглядит абсолютно двусмысленно. Т.к. по-английски «lube» — это «смазка». Ага, и та самая в том числе.
Хоть бы по-другому транслитерировали бы, блин. Lyubeh или ещё как.






