Баклажаны

Ока­зы­ва­ет­ся, быва­ют белые бакла­жа­ны. Более того, англи­чане впер­вые столк­ну­лись имен­но с ними, поэто­му бакла­жа­ны в англий­ском язы­ке назы­ва­ют­ся eggplant, т.е. «овощ-кури­ное яйцо». И дей­стви­тель­но, очень похо­жи!

Duolingo добавляет курс идиша

Мазел тов! Может быть, гоям и шик­сам будет полез­но.

А если серьёз­но, то я не пред­став­ляю, с кем на иди­ше сей­час мож­но раз­го­ва­ри­вать. Раз­ве что с бабуш­ка­ми и дедуш­ка­ми в Бруклине.

Это как латынь сей­час учить. Или древ­не­гре­че­ский.

Катюша

Вот сей­час сре­ди опре­де­лён­ных иди­о­тов есть уста­нов­ка на руга­ние т.н. «куль­тур­ной апро­при­а­ции». И куль­тур­ная апро­при­а­ция это дей­стви­тель­но не очень хоро­шо. Про­бле­ма в том, что иди­о­ты, будучи иди­о­та­ми, в «куль­тур­ную апро­при­а­цию» запи­сы­ва­ют то, что ею не явля­ет­ся. Напри­мер, когда белые аме­ри­кан­цы оде­ва­лись чер­но­ко­жи­ми и изде­ва­лись над этой куль­ту­рой — это дей­стви­тель­но куль­тур­ная апро­при­а­ция. Ну да, чер­но­ко­жие мало­гра­мот­но гово­рят, а кто так устро­ил их мир, что они так раз­го­ва­ри­ва­ют? Или, ска­жем, когда кто-то наде­ва­ет на голо­ву индей­скую шап­ку с воро­хом перьев. Это тоже куль­тур­ная апро­при­а­ция. Перья в шап­ку — надо заслу­жить в бою, на охо­те, или ещё где. Это как если бы граж­дан­ский хлыщ одел­ся бы гене­ра­лом мор­ской пехо­ты с план­кой орде­нов. Это, меж­ду про­чим, неза­кон­но. А встра­и­ва­ние эле­мен­тов чужой куль­ту­ры в свою жизнь, если ты с почте­ни­ем и инте­ре­сом отно­сишь­ся к этой чужой куль­ту­ре, ника­кой «куль­тур­ной апро­при­а­ци­ей» не явля­ет­ся. Нет ника­ких про­блем одеть­ся в кимо­но или жен­щи­нам в китай­ское пла­тье. Нет ника­кой про­бле­мы с испол­не­ни­ем песен из дру­гой куль­ту­ры. Чело­ве­че­ство все­гда обме­ни­ва­лось куль­ту­рой. Иди­о­ты же хотят куль­тур­ный обмен запре­тить и не пущать. Ну, на то они и иди­о­ты.

А вот при­ме­ры инте­рес­но­го куль­тур­но­го обме­на. Рус­ская пес­ня «Катю­ша» (Качу­ша, как про­из­но­сят япон­цы) на япон­ском язы­ке:

Но самый бздик с заги­бо­ном — это сло­во «катю­ша» в япон­ском оби­хо­де. Оно при­ня­ло своё соб­ствен­ное зна­че­ние: «катю­шей» назы­ва­ют ленту/ободок для волос, кото­рый девуш­ки носят на голо­ве. Ну, как в англий­ском сло­во «babooshka» озна­ча­ет не рус­скую пожи­лую жен­щи­ну, а пла­ток, кото­рым они повя­зы­ва­ют голо­ву. Как так полу­чи­лось в Япо­нии? Соглас­но поп-леген­де, в какой-то из поста­но­вок тол­стов­ско­го «Вос­кре­се­нья» в Япо­нии, актри­са, испол­ня­ю­щая роль глав­ной геро­и­ни Катю­ши, реши­ла надеть такой вот обо­док, и всем так понра­ви­лось, что теперь оно так и назы­ва­ет­ся.

«Катю­ша-ко» (девоч­ка с обод­ком для волос) — геро­и­ня попу­ляр­ной манги/аниме.

Ну, и напо­сле­док, моло­дые япо­ноч­ки в купаль­ни­ках. Всем инте­ре­су­ю­щим­ся япон­ской поп-музы­кой (J‑Pop) извест­ная груп­па AKB48 (Аки­ха­ба­ра-48, 48 по коли­че­ству участ­ниц) напи­са­ла пес­ню «Эбу­ридей Качу­ша» (Everyday Kachuusha), про девуш­ку с обод­ком в воло­сах. Не думаю, что это из ман­ги. Они её назы­ва­ют «Качу­ша-гару», «гару» это не япон­ское сло­во, это япон­ская транс­ли­те­ра­ция англий­ско­го сло­ва «girl». А девоч­ка из ман­ги это «Качу­ша-ко», «ко» — по-япон­ски ребё­нок.

Вот это я пони­маю — всем куль­тур­ным обме­нам обмен. Клип сни­ма­ли где-то в США. Судя по паль­мам и пля­жам, ско­рее все­го, во Фло­ри­де. Хотя мог­ли и в Кали­фор­нии.

Китайское выделение

Заме­тил, что очень часто в опи­са­ни­ях това­ров, кото­рые про­да­ёт кита­ец, исполь­зу­ют­ся китай­ские же зна­ки пре­пи­на­ния. Вот мы, напри­мер пишем сло­во в (ско­боч­ках). А китай­цы — в 【ско­боч­ках】.

Таким обра­зом китай­ский про­да­вец вычис­ля­ет­ся на раз. Ещё, вро­де, япон­цы такие 【ско­боч­ки】 исполь­зу­ют, «но это не точ­но».

При этом такие скоб­ки китай­цы исполь­зу­ют в опи­са­нии това­ра, как выде­ле­ние, типа, жир­ным шриф­том:

【Пафос бур­лит постоянно】Обтекаемая фор­мов­ка, остов маши­ны с дви­га­тель­ным чув­ством, сплош­ная и само­цве­то­об­раз­ная фара с мно­го­кри­виз­ной, все эти вол­ну­ют всех

Пупсик

До меня, нако­нец-то, допёр­ло, что «пуп­сик», англий­ское «puppet», pupa (энто­мо­ло­ги­че­ское, «кукол­ка») и немец­кое Puppe — это одно и то же сло­во (корень латин­ский).

А вот испан­ский поче­му-то от латы­ни не заим­ство­вал — там кук­ла это «мунье­ка».

Но луч­ше все­го, конеч­но, идиш. На иди­ше кук­ла назы­ва­ет­ся про­стым и понят­ным сло­вом «ляль­ка» 🙂

Про акцент

Забав­ная вещь, акцент в ино­стран­ном язы­ке. Без лож­ной скром­но­сти, у меня его прак­ти­че­ски нет. Более того, я умею под­де­лы­вать­ся под неко­то­рые акцен­ты — бри­тан­ский, могу изоб­ра­зить непло­хой индий­ско-паки­стан­ский. Ну, и стан­дарт­ный аме­ри­кан­ский акцент — т.е. мид­вест.

Мест­ные граж­дане, всё же, рас­по­зна­ют во мне немест­но­го, пото­му что все вокруг раз­го­ва­ри­ва­ют с южным акцен­том (мож­но послу­шать тут, напри­мер, хотя это доволь­но экс­тре­маль­ный при­мер). Т.е. что­бы не выде­лять­ся, мне при­шлось бы научить­ся гово­рить как мест­ная дере­вен­щи­на. Не хочу и не буду, види­мо, пла­ни­да у меня такая — вез­де быть гайдзи­ном.

Но не суть. Есть инте­рес­ный фено­мен, что когда люди поют, но их акцент ста­но­вит­ся суще­ствен­но менее замет­ным.

Помо­га­ет, прав­да, не всем. Напри­мер, у Клау­са Майне (Скор­пи­онс) всё рав­но про­ре­зы­ва­ют­ся «кур­ка, яйки», как и у соли­сток «АББА». Так­же очень силь­ный акцент был у «Тату­шек».

Но у неко­то­рых про­ис­хо­дит, поче­му-то, наобо­рот. Кон­крет­нее — у Сер­жа Тан­кя­на (Систем оф э Даун). Он гово­рит по англий­ски очень хоро­шо, с очень лёг­ким акцен­том. Ну, в 8 лет пере­ехал в США, обыч­но у таких людей вооб­ще акцен­та нет.

Но когда поёт — мама доро­гая, «лет ми спик фром май харт».

Ещё один ложный друг переводчика

Все зна­ют, что такое кон­тра­бас.

Картинка контрабаса с Википедии

И было бы, каза­лось, пра­виль­ным инту­и­тив­но пере­ве­сти англий­ское сло­во contrabassoon как «кон­тра­бас». А вот фига­чеч­ная. «Contrabassoon» пере­во­дит­ся как «кон­тра­фа­гот». Это выгля­дит как обыч­ный фагот, толь­ко замет­но круп­нее.

Фотография Джеки Хэнсен, музыканта Аделаидского симфонического оркестра

Ну, а кон­тра­бас по-англий­ски — это «двой­ной бас», «double bass».

Известная эстрадная группа

В Эппл Мью­зик доволь­но мно­го интер­на­ци­о­наль­но­го кон­тен­та, есть даже экзо­ти­ка типа поль­ской музы­ки, какая-нибудь Кася Коваль­ска. Есть мно­го рус­ской музы­ки.

Но назва­ния рус­ских групп на англий­ском зву­чат, конеч­но, инте­рес­но. При­мер­но как на кар­тин­ке:

Так, груп­па, где поёт муже­ствен­ный и кру­той как обрыв Нико­лай Рас­тор­гу­ев, «Любе», на англий­ском выгля­дит абсо­лют­но дву­смыс­лен­но. Т.к. по-англий­ски «lube» — это «смаз­ка». Ага, и та самая в том чис­ле.

Хоть бы по-дру­го­му транс­ли­те­ри­ро­ва­ли бы, блин. Lyubeh или ещё как.