Про акцент

Забав­ная вещь, акцент в ино­стран­ном язы­ке. Без лож­ной скром­но­сти, у меня его прак­ти­че­ски нет. Более того, я умею под­де­лы­вать­ся под неко­то­рые акцен­ты — бри­тан­ский, могу изоб­ра­зить непло­хой индий­ско-паки­стан­ский. Ну, и стан­дарт­ный аме­ри­кан­ский акцент — т.е. мид­вест.

Мест­ные граж­дане, всё же, рас­по­зна­ют во мне немест­но­го, пото­му что все вокруг раз­го­ва­ри­ва­ют с южным акцен­том (мож­но послу­шать тут, напри­мер, хотя это доволь­но экс­тре­маль­ный при­мер). Т.е. что­бы не выде­лять­ся, мне при­шлось бы научить­ся гово­рить как мест­ная дере­вен­щи­на. Не хочу и не буду, види­мо, пла­ни­да у меня такая — вез­де быть гайдзи­ном.

Но не суть. Есть инте­рес­ный фено­мен, что когда люди поют, но их акцент ста­но­вит­ся суще­ствен­но менее замет­ным.

Помо­га­ет, прав­да, не всем. Напри­мер, у Клау­са Майне (Скор­пи­онс) всё рав­но про­ре­зы­ва­ют­ся «кур­ка, яйки», как и у соли­сток «АББА». Так­же очень силь­ный акцент был у «Тату­шек».

Но у неко­то­рых про­ис­хо­дит, поче­му-то, наобо­рот. Кон­крет­нее — у Сер­жа Тан­кя­на (Систем оф э Даун). Он гово­рит по англий­ски очень хоро­шо, с очень лёг­ким акцен­том. Ну, в 8 лет пере­ехал в США, обыч­но у таких людей вооб­ще акцен­та нет.

Но когда поёт — мама доро­гая, «лет ми спик фром май харт».

Ещё один ложный друг переводчика

Все зна­ют, что такое кон­тра­бас.

Картинка контрабаса с Википедии

И было бы, каза­лось, пра­виль­ным инту­и­тив­но пере­ве­сти англий­ское сло­во contrabassoon как «кон­тра­бас». А вот фига­чеч­ная. «Contrabassoon» пере­во­дит­ся как «кон­тра­фа­гот». Это выгля­дит как обыч­ный фагот, толь­ко замет­но круп­нее.

Фотография Джеки Хэнсен, музыканта Аделаидского симфонического оркестра

Ну, а кон­тра­бас по-англий­ски — это «двой­ной бас», «double bass».

Известная эстрадная группа

В Эппл Мью­зик доволь­но мно­го интер­на­ци­о­наль­но­го кон­тен­та, есть даже экзо­ти­ка типа поль­ской музы­ки, какая-нибудь Кася Коваль­ска. Есть мно­го рус­ской музы­ки.

Но назва­ния рус­ских групп на англий­ском зву­чат, конеч­но, инте­рес­но. При­мер­но как на кар­тин­ке:

Так, груп­па, где поёт муже­ствен­ный и кру­той как обрыв Нико­лай Рас­тор­гу­ев, «Любе», на англий­ском выгля­дит абсо­лют­но дву­смыс­лен­но. Т.к. по-англий­ски «lube» — это «смаз­ка». Ага, и та самая в том чис­ле.

Хоть бы по-дру­го­му транс­ли­те­ри­ро­ва­ли бы, блин. Lyubeh или ещё как.

Забавное языковое

Когда что-то пло­хо рабо­та­ет, часто помо­га­ет слег­ка по это­му нера­бо­та­ю­ще­му стук­нуть (ино­гда — кувал­дой, и от души). Это каса­ет­ся прак­ти­че­ски все­го — от обсту­ки­ва­ния шесте­рён­ки садят­ся на место, замы­ка­ют­ся элек­три­че­ские кон­так­ты, уда­ля­ет­ся грязь, и т.д.

Набрёл на про­сто гени­аль­ное опи­са­ние сего дей­ства на англий­ском язы­ке: percussive maintenance.

К сожа­ле­нию, на рус­ский язык оно пере­во­дит­ся гро­мозд­кой кон­струк­ци­ей «тех­ни­че­ское обслу­жи­ва­ние обсту­ки­ва­ни­ем». А на англий­ском как хоро­шо!

В копилку ложных друзей переводчика

Вспо­ми­нал недав­но все эти англий­ские velvet, кото­рый не вель­вет и piston, кото­рый не пистон. Вспом­нил, что есть одно сло­во, кото­рое я ни в каких спис­ках не видел: tourniquet — это не тур­ни­кет. Тур­ни­кет — это turnstile; а tourniquet — это жгут, кото­рым кровь оста­нав­ли­ва­ют при опас­ных для жиз­ни кро­во­те­че­ни­ях при ране­ни­ях и трав­мах. Будь­те бди­тель­ны! 🙂

И ещё про билингвизм

Пишут, что билинг­вы дела­ют раз­ные реше­ния, в зави­си­мо­сти от того, на каком язы­ке они дума­ют в момент при­ни­ма­ния реше­ния. Напри­мер, если задать вопрос на род­ном язы­ке «убил бы ты чело­ве­ка, что­бы спа­сти пяте­рых», люди более склон­ны к тому, что­бы чело­ве­ка не уби­вать. Но если спро­сить на вто­ром язы­ке, то люди чаще при­ни­ма­ют реше­ние что да, чело­ве­ка надо убить. Объ­яс­ня­ют это тем, что это реше­ние тре­бу­ет более раци­о­наль­но­го обду­мы­ва­ния. Доба­вив допол­ни­тель­ный слой в виде вто­ро­го язы­ка, кото­рый тре­бу­ет допол­ни­тель­ной интер­пре­та­ции, мы пиха­ем мозг в более раци­о­наль­ную модель раз­мыш­ле­ний.

Из это­го выво­дит­ся нехит­рый моз­го­вой хак — если надо при­нять раци­о­наль­ное реше­ние, думай на вто­ром язы­ке :))) Ну, а если надо при­нять нера­ци­о­наль­ное, то думай на род­ном :)))

А вы гово­ри­те — «место такое про­кля­тое!» В язы­ке вся про­бле­ма!!!!

В копилку с шугарингом

Вот так вот, мля. В Рос­сии теперь про­да­ют алка­ли­но­вые бата­рей­ки. Нет, не щелоч­ные. Алка­ли­но­вые.

Кар­тин­ка попя­че­на у ЖЖ-поль­зо­ва­те­ля ammo1.

Нет, оно понят­но, что в рус­ском язы­ке нава­лом заим­ство­ван­ных слов. И понят­но, что язык живой, и посто­ян­но добав­ля­ет новые сло­ва. Но на кой заим­ство­вать новые сло­ва, если эти сло­ва уже есть? Зачем «рибай» вме­сто антре­ко­та? Поче­му «сне­ки» заме­ни­ли закус­ки? С каких щей дат­ская выпеч­ка назы­ва­ет­ся «дениш»?

Disk или Disc?

Непро­сто всё.

Лич­но я для себя запом­нил так — ком­пью­тер­ное, осо­бен­но если квад­рат­ное, типа ком­пью­тер­но­го жёст­ко­го дис­ка или сете­во­го нако­пи­те­ля — это disk.

А если круг­лое — и осо­бен­но если это аудио-видео­за­пись, типа DVD, CD, Blu-ray и т.д., то disc. И дис­ко­вый куль­ти­ва­тор для трак­то­ра тоже disc (он же тоже круг­лый).

Ну, а если мы в Бри­та­нии, тогда там всё disc.

В любом слу­чае, сса­ны­ми тряп­ка­ми, конеч­но, не будут гонять, но чисто для язы­ко­вой эсте­ти­ки — вот так.

Исландские имена

Это, пожа­луй, будет даже инте­рес­нее, чем осо­бен­но­сти араб­ских имён.

Вот, напри­мер, живёшь ты такой ислан­дец, зовут тебя Раг­нар Гун­нар­сон. Женишь­ся на рос­кош­ной жен­щине по име­ни Гудрун Олаф­сдо­ут­тир. Что, теперь она ста­но­вит­ся Гудрун Гун­нар­сон? А вот хрен — она как была Олаф­сдо­ут­тир, так ей и оста­лась.

Поче­му? Пото­му что у исланд­цев нет фами­лий в смыс­ле семей­ных имён. Гун­нар­сон — озна­ча­ет «сын Гун­на­ра». А Олаф­сдо­ут­тир — «дочь Ола­фа». Соот­вет­ствен­но, дочь Ола­фа не может же стать сыном Гун­на­ра? Логич­но!

Если у тебя и Гудрун родит­ся девоч­ка, то в каче­стве её фами­лии будет либо Раг­нар­сдо­ут­тир или Гудрун­сдо­ут­тир, т.е. «дочь Раг­на­ра» или «дочь Гудрун». Да-да, в каче­стве фами­лии мож­но взять не толь­ко часть име­ни отца, но и часть име­ни мате­ри. Это вам не отче­ство. Мож­но даже взять оба име­ни — будет эда­кая, напри­мер, Сван­хиль­да Гудрун­сдо­ут­тир Раг­нар­сдо­ут­тир. Или Свен Гудрун­сон Раг­нар­сон, если родит­ся маль­чик.

Это ещё не всё. Ребён­ка назы­ва­ют дале­ко не сра­зу, а могут подо­ждать, напри­мер, меся­ца три. Что­бы узнать, что он/а за чело­век, и какое имя луч­ше под­хо­дит. И да, при­ду­мы­вать име­на от бал­ды тоже нель­зя. Есть офи­ци­аль­ный спи­сок имён, чис­лом при­мер­но в 2000 для каж­до­го пола, из кото­ро­го мож­но выбрать под­хо­дя­щее.

Всё это при­во­дит к тому, что исланд­цы друг дру­га назы­ва­ют про­сто по име­ни. К пре­мьер-мини­стру Ислан­дии Катрин Якоб­сдо­ут­тир обра­ща­ют про­сто как «Катрин». И да, теле­фон­ные кни­ги у исланд­цев тоже сор­ти­ру­ют­ся по име­ни. Что­бы избе­жать пута­ни­цы, в теле­фон­ной кни­ге ещё ука­зы­ва­ют, кем чело­век рабо­та­ет. Напри­мер, «Раг­нар, плот­ник» или «Маг­нус, шофёр».

Мне кое-чем импо­ни­ру­ет эта систе­ма. Но, конеч­но, в стране, где живёт мень­ше полу­мил­ли­о­на чело­век, это, может быть, и рабо­та­ет. В боль­шой стране будет нево­об­ра­зи­мая каша. Хотя вооб­ще-то рань­ше все стра­ны Скан­ди­на­вии исполь­зо­ва­ли эту систе­му.

Инте­рес­но ещё, а вот если пара исланд­цев эми­гри­ру­ет в, напри­мер, США, дадут ли им назвать детей «по исланд­ской систе­ме»?

Фразеология

В рус­ском язы­ке есть фра­за, выра­жа­ю­щая недо­воль­ство чужим нука­ни­ем, пото­рап­ли­ва­ни­ем:

-Ну!
‑Не нукай, не запряг ещё!

Узнал пре­крас­ный ана­лог это­му в англий­ском язы­ке, и что харак­тер­но, тоже про лоша­дей:

-Hey!
‑Hay is for horses!

Пре­крас­но, я счи­таю 🙂