Странный разброс

Вот есть довольно хорошее приложение Google Translate. Очень удобно его использовать на телефоне — карманный переводчик всегда с тобой, и переводит он довольно внятно.

В телефонной версии есть интересная функция дополненной реальности, когда приложение в реальном времени берёт картинку с камеры, и переводит на ней весь текст. Т.е. оно сначала берёт картинку, потом распознаёт текст, и тут же переводит. Довольно мощный функционал!

Но вот конкретно с этим результат какой-то дико хреновый, как будто автоматический переводчик середины 1990х годов переводит.

Вот возьмём несложную английскую фразу из устава вооружённых сил США по использованию американского лёгкого противотанкового гранатомёта M136 AT4: “The fact that the AT4’s front and rear sights resemble those of the M16-series rifle makes using the AT4 easier.”

Сунув фразу в, так сказать, десктопную версию переводчика, получаем вполне вменяемый результат: “Тот факт, что передние и задние прицелы AT4 напоминают прицелы винтовки серии M16, упрощает использование AT4.”

А теперь — слайды!!!!, в смысле, дополненная переведённая реальность:

Чушь какая-то, зачётнейшая бредятина. До кучи оно ещё и индивидуальные слова переводит, скажем так, креативно. “Достопримечательности” вместо “прицелов” вы уже видели, но помимо этого вместо того, чтобы перевести “правая рука”, оно переводит “десница”. “Принтер лошадиная сила” и “звуковая карта надёжный подрывник”, ага.

Не ожидал, прямо скажем, такого от гугла. У меня подозрение, что в таком режиме оно не понимает фразу целиком, а переводит отдельные слова. Поэтому такой эффект; ведь контекст это наше всё, как известно всем, кто хоть раз занимался переводами.

Дальнобойщик-любитель

На выходных пришпандорил на автомобиль фаркопф. На моём Санта Фе это оказалось очень несложно, примерно час работы. Даже сверлить ничего не надо.

Было:

Стало:

Теперь Мамонта можно продавать с чистой душой — есть чем перевезти какой-то негабаритный груз. На переднеприводном автомобиле с 2.4 литровым дрыгателем, правда, шибко много не утащишь, но где-то полтонны (неметрической) увезёшь сравнительно легко — а именно столько утаскивает стандартный пикап. Плюс теперь на этой машине можно ездить на охоту. А добытых оленей класть в грузовую корзину, цепляемую на фаркопф.

Осталось только с электрикой разобраться — как там с сигналами и тормозами. При полтонне полезной нагрузки, правда, с электрическими тормозами, наверное, можно не заморачиваться.

PS: Как же мне нравится английское слово payload (полезная нагрузка). Какое ёмкое слово! Если его разобрать на составные части, то это pay load, т.е. груз, за перевозку которого тебе платят.