В магазине

Галеты “Не Кот” я уже показывал.

А тут нам завезли новые мандарины, тоже с хорошим именем:

Конечно, люди, даже поверхностно, по аниме, знакомые с японским языком, знают, что すき означает одобрение, любовь. И ноги, скорее всего, растут именно оттуда, а не от русского названия собак женского пола.

Воблинг

Оказывается, в современном русском языке есть такое слово — воблинг! Происходит оно, безусловно, от слова “вобла”!! Воблинг описывает колебания, похожие на те, которые совершает в руках рыбака только что вытащенная из воды вобла!!!

*тихо бьётся головой о клавиатуру*

Это я вычитал в русской Википедии, в статье, посвящённой моноколесу, цитирую: “Но есть ещё один неприятный момент: воблинг. Колесо вдруг начинает дрожать и крутиться из стороны в сторону как свежепойманная вобла.”

https://ru.wikipedia.org/wiki/Моноколесо

Впрочем, конечно, об подобном ложном происхождении заимствованного слова ещё у классиков было. Аксаков, великий, в своих “Записках ружейного охотника Оренбургской губерии”, писал:

“Дроби считается двенадцать нумеров. Сверх того, есть дробь крупнее 1-го нумера и называется “нуль”, или “безымянка”; есть мельче 12-го нумера, носящая немецкое имя: “дунст”. Русские продавцы называют последнюю: “дунец”, производя это слово от глагола дунуть, то есть дробь так мелка, что дунешь — и разлетится. Забавно, что это совпадает со смыслом немецкого слова.”

Не вполне, конечно, совпадает, т.к. Dunst по-немецки означает туман, дымка. Но похоже, да.

PS: Я думал, что после “шугаринга” и “снеков” падать дальше некуда, ага. “Но тут снизу постучали.”

Пинус нигра

Нет, это не то, что вы подумали. Это латинское название европейской чёрной сосны.

На новой Плантации надо высадить деревьев по периметру — закрыться от соседей, да и вообще это приятно, когда на участке много деревьев, благо участок теперь почти сорок соток. С деревьями намного лучше, чем жить в прерии. Сижу, штудирую различные деревья, в том числе и разную экзотику — ибо местная растительность какая-то не очень интересная. Основная беда в том, что по нашей жаре из знакомых типов деревьев ни черта не растёт.

Хрен тут у нас можно посадить нормальную белую берёзу. Сдохнет. Выживет только берёза чёрная (бетула нигра). Она не очень красивая потому что имеет прямизну, сравнимую со змеёй.

Плодовые деревья — тоже очень не всякие. Черешня, например, благополучно загнётся. Вот персики растут отлично. Фиговые деревья, хурма, японская слива, груши — словом, субтропические деревья — прекрасно себя чувствуют.

А вот яблоки — уже очень не всякие. Голден — сдохнет. Ханикрисп — был выведен в Миннисоте. Перспективы для выращивания в Алабаме — мягко говоря, никакие. Вот Фудзи — будет норм, благо это японский сорт, а климат Алабамы весьма напоминает японский (ну, минус муссоны).

В-общем, конечно, можно посадить что-то местное и рекомендованное и прочее римское в Риме, но хочется выпендрится, так что сижу, читаю.

Да, и чтобы два раза не вставать, но почти по той же теме ботаники. Наткнулся на интересный языковой феномен. То, что английские слова проникают в русский язык и теперь в России есть компании клининговые, каршеринговые, и прочий шугаринг — ни для кого не секрет. Однако бывает и наоборот — русские слова проникают в английский. В частности, подзолистый тип почвы так и называется — Podzol.

Received Pronunciation

Уже некоторое время в машине во время поездки с/на работу слушаю подкасты. В основном, слушаю Би-Би-Си. За редкими исключениями, дикторы Би-Би-Си разговаривают с британским произношением, известным как “нормативное произношение”. Формально это — “произношение с которым говорят высоко образованные люди, проживающие в Южной Англии” (сиречь — в Лондоне и рядом). Т.е. обычные британцы разговаривают совсем не так — нормативному произношению учат в престижных школах. Удивительно, всё же, насколько более консервативно и классово разделено британское общество до сих пор, если по тому, как человек разговаривает, можно сразу определить его классовое положение.

Мне это даже несколько напомнило ситуацию внутри японского языка. У них две азбуки, если кто не знает, хирагана и катакана, плюс китайские иероглифы (“кандзи”). Изучение начинают с хираганы. До недавнего времени женщинам не давали учить что-то сложнее хираганы, поэтому хирагану так иногда и называли — “женское письмо”. На хирагане пишутся книги для дошкольников. Далее японец изучает катакану, а потом иероглифы. Иероглифов — несколько тысяч, и прочитать их все могут ОЧЕНЬ немногие. То-есть, есть японские книги, которые необразованный человек не сможет прочитать в принципе. В английском языке такого хотя бы нет — можно прочитать и не понять, а вот так, чтобы не смочь даже прочитать — такого нет.

Вообще, я японцев не понимаю в этом отношении. Вот у корейцев была абсолютно идентичная ситуация — сосуществовала как азбука, так и иероглифы. Но корейцы решили, шо нефиг, и в середине 20го века провели у себя языковую реформу, навсегда изгнав из собственного языка иероглифы. Теперь у них только азбука, в которой хоть и 51 символ, но это всё же не тысячи иероглифов. Язык стал намного демократичнее. Чего японцы тянут с этим — непонятно. Всё равно придётся рано или поздно.

А британский английский с нормативным произношением мне очень нравится. Перенять себе, что ли? Всё равно у меня местного акцента в стиле “набрал в рот охапку жевательного табаку и произношу слова как будто в них в три раза больше гласных” никогда не будет, в том числе потому, что я этому активно сопротивляюсь.

Пидак и Пидора

Pi-DAC это название звуковой карты для RaspberryPi.

Pidora это перепиленный под RaspberryPi дистибутив Fedora Linux.

А вообще примеров подобного очень много. Если дело касается серьёзных денег, то продукт переименовывают в зависимости от рынка.

Так, Мицубиси продавал свои джипы “Паджеро” на американском континенте под именем “Монтеро”, потому что pajero (пахеро) по-испански — это тот, кто дрочит. На некоторых других рынках их переименовали в Мицубиси “Сёгун”.

То же самое произошло с автомобилем Шевроле “Нова”. “No va” по-испански — “не едет”.

Последний пример, правда, байка. На самом деле “Нова” продавалась вполне нормально в странах Латинской Америки. Но всё равно смешно =)

Странный разброс

Вот есть довольно хорошее приложение Google Translate. Очень удобно его использовать на телефоне — карманный переводчик всегда с тобой, и переводит он довольно внятно.

В телефонной версии есть интересная функция дополненной реальности, когда приложение в реальном времени берёт картинку с камеры, и переводит на ней весь текст. Т.е. оно сначала берёт картинку, потом распознаёт текст, и тут же переводит. Довольно мощный функционал!

Но вот конкретно с этим результат какой-то дико хреновый, как будто автоматический переводчик середины 1990х годов переводит.

Вот возьмём несложную английскую фразу из устава вооружённых сил США по использованию американского лёгкого противотанкового гранатомёта M136 AT4: “The fact that the AT4’s front and rear sights resemble those of the M16-series rifle makes using the AT4 easier.”

Сунув фразу в, так сказать, десктопную версию переводчика, получаем вполне вменяемый результат: “Тот факт, что передние и задние прицелы AT4 напоминают прицелы винтовки серии M16, упрощает использование AT4.”

А теперь — слайды!!!!, в смысле, дополненная переведённая реальность:

Чушь какая-то, зачётнейшая бредятина. До кучи оно ещё и индивидуальные слова переводит, скажем так, креативно. “Достопримечательности” вместо “прицелов” вы уже видели, но помимо этого вместо того, чтобы перевести “правая рука”, оно переводит “десница”. “Принтер лошадиная сила” и “звуковая карта надёжный подрывник”, ага.

Не ожидал, прямо скажем, такого от гугла. У меня подозрение, что в таком режиме оно не понимает фразу целиком, а переводит отдельные слова. Поэтому такой эффект; ведь контекст это наше всё, как известно всем, кто хоть раз занимался переводами.

Дальнобойщик-любитель

На выходных пришпандорил на автомобиль фаркопф. На моём Санта Фе это оказалось очень несложно, примерно час работы. Даже сверлить ничего не надо.

Было:

Стало:

Теперь Мамонта можно продавать с чистой душой — есть чем перевезти какой-то негабаритный груз. На переднеприводном автомобиле с 2.4 литровым дрыгателем, правда, шибко много не утащишь, но где-то полтонны (неметрической) увезёшь сравнительно легко — а именно столько утаскивает стандартный пикап. Плюс теперь на этой машине можно ездить на охоту. А добытых оленей класть в грузовую корзину, цепляемую на фаркопф.

Осталось только с электрикой разобраться — как там с сигналами и тормозами. При полтонне полезной нагрузки, правда, с электрическими тормозами, наверное, можно не заморачиваться.

PS: Как же мне нравится английское слово payload (полезная нагрузка). Какое ёмкое слово! Если его разобрать на составные части, то это pay load, т.е. груз, за перевозку которого тебе платят.