Забавное языковое

Когда что-то пло­хо рабо­та­ет, часто помо­га­ет слег­ка по это­му нера­бо­та­ю­ще­му стук­нуть (ино­гда — кувал­дой, и от души). Это каса­ет­ся прак­ти­че­ски все­го — от обсту­ки­ва­ния шесте­рён­ки садят­ся на место, замы­ка­ют­ся элек­три­че­ские кон­так­ты, уда­ля­ет­ся грязь, и т.д.

Набрёл на про­сто гени­аль­ное опи­са­ние сего дей­ства на англий­ском язы­ке: percussive maintenance.

К сожа­ле­нию, на рус­ский язык оно пере­во­дит­ся гро­мозд­кой кон­струк­ци­ей «тех­ни­че­ское обслу­жи­ва­ние обсту­ки­ва­ни­ем». А на англий­ском как хоро­шо!

В копилку ложных друзей переводчика

Вспо­ми­нал недав­но все эти англий­ские velvet, кото­рый не вель­вет и piston, кото­рый не пистон. Вспом­нил, что есть одно сло­во, кото­рое я ни в каких спис­ках не видел: tourniquet — это не тур­ни­кет. Тур­ни­кет — это turnstile; а tourniquet — это жгут, кото­рым кровь оста­нав­ли­ва­ют при опас­ных для жиз­ни кро­во­те­че­ни­ях при ране­ни­ях и трав­мах. Будь­те бди­тель­ны! 🙂

И ещё про билингвизм

Пишут, что билинг­вы дела­ют раз­ные реше­ния, в зави­си­мо­сти от того, на каком язы­ке они дума­ют в момент при­ни­ма­ния реше­ния. Напри­мер, если задать вопрос на род­ном язы­ке «убил бы ты чело­ве­ка, что­бы спа­сти пяте­рых», люди более склон­ны к тому, что­бы чело­ве­ка не уби­вать. Но если спро­сить на вто­ром язы­ке, то люди чаще при­ни­ма­ют реше­ние что да, чело­ве­ка надо убить. Объ­яс­ня­ют это тем, что это реше­ние тре­бу­ет более раци­о­наль­но­го обду­мы­ва­ния. Доба­вив допол­ни­тель­ный слой в виде вто­ро­го язы­ка, кото­рый тре­бу­ет допол­ни­тель­ной интер­пре­та­ции, мы пиха­ем мозг в более раци­о­наль­ную модель раз­мыш­ле­ний.

Из это­го выво­дит­ся нехит­рый моз­го­вой хак — если надо при­нять раци­о­наль­ное реше­ние, думай на вто­ром язы­ке :))) Ну, а если надо при­нять нера­ци­о­наль­ное, то думай на род­ном :)))

А вы гово­ри­те — «место такое про­кля­тое!» В язы­ке вся про­бле­ма!!!!

В копилку с шугарингом

Вот так вот, мля. В Рос­сии теперь про­да­ют алка­ли­но­вые бата­рей­ки. Нет, не щелоч­ные. Алка­ли­но­вые.

Кар­тин­ка попя­че­на у ЖЖ-поль­зо­ва­те­ля ammo1.

Нет, оно понят­но, что в рус­ском язы­ке нава­лом заим­ство­ван­ных слов. И понят­но, что язык живой, и посто­ян­но добав­ля­ет новые сло­ва. Но на кой заим­ство­вать новые сло­ва, если эти сло­ва уже есть? Зачем «рибай» вме­сто антре­ко­та? Поче­му «сне­ки» заме­ни­ли закус­ки? С каких щей дат­ская выпеч­ка назы­ва­ет­ся «дениш»?

Disk или Disc?

Непро­сто всё.

Лич­но я для себя запом­нил так — ком­пью­тер­ное, осо­бен­но если квад­рат­ное, типа ком­пью­тер­но­го жёст­ко­го дис­ка или сете­во­го нако­пи­те­ля — это disk.

А если круг­лое — и осо­бен­но если это аудио-видео­за­пись, типа DVD, CD, Blu-ray и т.д., то disc. И дис­ко­вый куль­ти­ва­тор для трак­то­ра тоже disc (он же тоже круг­лый).

Ну, а если мы в Бри­та­нии, тогда там всё disc.

В любом слу­чае, сса­ны­ми тряп­ка­ми, конеч­но, не будут гонять, но чисто для язы­ко­вой эсте­ти­ки — вот так.

Исландские имена

Это, пожа­луй, будет даже инте­рес­нее, чем осо­бен­но­сти араб­ских имён.

Вот, напри­мер, живёшь ты такой ислан­дец, зовут тебя Раг­нар Гун­нар­сон. Женишь­ся на рос­кош­ной жен­щине по име­ни Гудрун Олаф­сдо­ут­тир. Что, теперь она ста­но­вит­ся Гудрун Гун­нар­сон? А вот хрен — она как была Олаф­сдо­ут­тир, так ей и оста­лась.

Поче­му? Пото­му что у исланд­цев нет фами­лий в смыс­ле семей­ных имён. Гун­нар­сон — озна­ча­ет «сын Гун­на­ра». А Олаф­сдо­ут­тир — «дочь Ола­фа». Соот­вет­ствен­но, дочь Ола­фа не может же стать сыном Гун­на­ра? Логич­но!

Если у тебя и Гудрун родит­ся девоч­ка, то в каче­стве её фами­лии будет либо Раг­нар­сдо­ут­тир или Гудрун­сдо­ут­тир, т.е. «дочь Раг­на­ра» или «дочь Гудрун». Да-да, в каче­стве фами­лии мож­но взять не толь­ко часть име­ни отца, но и часть име­ни мате­ри. Это вам не отче­ство. Мож­но даже взять оба име­ни — будет эда­кая, напри­мер, Сван­хиль­да Гудрун­сдо­ут­тир Раг­нар­сдо­ут­тир. Или Свен Гудрун­сон Раг­нар­сон, если родит­ся маль­чик.

Это ещё не всё. Ребён­ка назы­ва­ют дале­ко не сра­зу, а могут подо­ждать, напри­мер, меся­ца три. Что­бы узнать, что он/а за чело­век, и какое имя луч­ше под­хо­дит. И да, при­ду­мы­вать име­на от бал­ды тоже нель­зя. Есть офи­ци­аль­ный спи­сок имён, чис­лом при­мер­но в 2000 для каж­до­го пола, из кото­ро­го мож­но выбрать под­хо­дя­щее.

Всё это при­во­дит к тому, что исланд­цы друг дру­га назы­ва­ют про­сто по име­ни. К пре­мьер-мини­стру Ислан­дии Катрин Якоб­сдо­ут­тир обра­ща­ют про­сто как «Катрин». И да, теле­фон­ные кни­ги у исланд­цев тоже сор­ти­ру­ют­ся по име­ни. Что­бы избе­жать пута­ни­цы, в теле­фон­ной кни­ге ещё ука­зы­ва­ют, кем чело­век рабо­та­ет. Напри­мер, «Раг­нар, плот­ник» или «Маг­нус, шофёр».

Мне кое-чем импо­ни­ру­ет эта систе­ма. Но, конеч­но, в стране, где живёт мень­ше полу­мил­ли­о­на чело­век, это, может быть, и рабо­та­ет. В боль­шой стране будет нево­об­ра­зи­мая каша. Хотя вооб­ще-то рань­ше все стра­ны Скан­ди­на­вии исполь­зо­ва­ли эту систе­му.

Инте­рес­но ещё, а вот если пара исланд­цев эми­гри­ру­ет в, напри­мер, США, дадут ли им назвать детей «по исланд­ской систе­ме»?

Фразеология

В рус­ском язы­ке есть фра­за, выра­жа­ю­щая недо­воль­ство чужим нука­ни­ем, пото­рап­ли­ва­ни­ем:

-Ну!
‑Не нукай, не запряг ещё!

Узнал пре­крас­ный ана­лог это­му в англий­ском язы­ке, и что харак­тер­но, тоже про лоша­дей:

-Hey!
‑Hay is for horses!

Пре­крас­но, я счи­таю 🙂

Лас Охуелас*

*испан­ские хру­стя­щие блин­чи­ки

Не все согла­си­лись с моим преды­ду­щим постом про «пан­кей­ки».

Отве­чу раз­вёр­ну­то, наде­юсь, рас­ста­вим все точ­ки над Ё. Может быть, всё про­сто в том, насколь­ко широ­кий смысл мы при­да­ём опре­де­ле­ни­ям.

Пан­кей­ки и ола­дьи это раз­ные блю­да

Про ола­дьи не ска­жу, а вот блин­чи­ки и «пан­кей­ки» име­ют оди­на­ко­вую рецеп­ту­ру: моло­ко, мука, яйца, раз­рых­ли­тель, сахар-соль. В аме­ри­кан­ские блин­чи­ки раз­ве что кла­дут немно­го боль­ше муки и раз­рых­ли­те­ля, так что они полу­ча­ют­ся тол­ще и пыш­нее. Вот и вся раз­ни­ца: тол­стые блин­чи­ки или тон­кие.

Наме­рен­но не упо­треб­ляю сло­во «бли­ны», так как бли­ны в узком смыс­ле сло­ва вооб­ще-то дрож­же­вые. Без дрож­жей это блин­чи­ки.

Теперь про «стей­ки». Опять же, в узком, ори­ги­наль­ном смыс­ле сло­ва биф­штекс, «стейк» — это мясо с перед­ней части туши, поре­зан­ное лом­тём попе­рёк воло­кон. Я это сло­во упо­треб­ляю имен­но в этом, ори­ги­наль­ном и узком смыс­ле. Соот­вет­ствен­но, руб­ле­ное мясо, рыба, или не дай Зевс, ломоть цвет­ной капу­сты — это ника­кие не «биф­штек­сы» и не «стей­ки». Но на мой взгляд, это при­да­ва­ние опре­де­ле­нию слиш­ком широ­ко­го смыс­ла. Лепёш­ка из коро­вье­го дерь­ма — тоже, что ли, «стейк»?

Идём далее. Биф­штек­сы в Рос­сии появи­лись не вче­ра, и коров завез­ли тоже не неде­лю назад. Все эти отру­бы дав­но име­ют свои назва­ния. Тон­кий край, тол­стый край, око­ва­лок, вырез­ка. Но нет же, япон­ский бог, «стри­п­лойн», «рибай» и «филе-миньон» — это же намно­го интел­ли­гент­нее!!!

Пожа­луй, един­ствен­ное исклю­че­ние из это­го я сде­лаю для бишф­тек­са «тибон». Толь­ко пото­му, что это уни­каль­ный, при­су­щий толь­ко США, спо­соб раз­дел­ки туши, сов­ме­ща­ю­щий в себе тон­кий край и вырез­ку. В Евро­пах так мясо исто­ри­че­ски не раз­де­лы­ва­ли. А всё осталь­ное уже дав­но есть — антре­кот от «рибая» вы не отли­чи­те даже под дулом писто­ле­та. Пото­му что это одно и то же.

Теперь про чиз­кей­ки. Это, опять же, не то же самое, что запе­кан­ка, пото­му что раз­ли­ча­ет­ся как рецеп­ту­ра, так и спо­соб при­го­тов­ле­ния. Чиз­кейк гото­вит­ся на сли­воч­ном сыре. Кото­рый в Рос­сии в товар­ных коли­че­ствах появил­ся бук­валь­но поза­вче­ра, после Perestroika. До это­го ниче­го тако­го не было. Поэто­му это вполне нор­маль­но, так его назы­вать — это новое блю­до, не гово­рить же «запе­кан­ка на сли­воч­ном сыре» каж­дый раз.

И, нако­нец, про фран­цуз­ские тон­кие блин­чи­ки креп (crêpes) и поче­му их надо назы­вать имен­но так. Это не то же самое, что блин­чи­ки, пото­му что рецеп­ту­ра у них дру­гая. Блин­чи­ки пекут­ся на моло­ке (вари­ант — на кефи­ре), а crêpes дела­ют­ся на сме­си моло­ка и воды или вооб­ще на одной голой воде. Имен­но поэто­му они такие тон­кие и проч­ные. Фран­цуз­ские блин­чи­ки не едят сами по себе, как мож­но есть бли­ны и блин­чи­ки, а обя­за­тель­но кла­дут в них начин­ку. Один из самых выпенд­рёж­ных спо­со­бов — это Crêpes Suzette с кара­ме­лью, сиро­па­ми и подо­жжё­ным ликё­ром (flambé).

Crêpes так­же гото­вят на ПЕРЕВЁРНУТОЙ ско­во­род­ке (так дела­ют не все, но насто­я­щие фана­ты — имен­но так). Рас­ка­лён­ную ско­во­род­ку дном мака­ют в тесто, и квер­ху попой на пли­ту. Попро­буй­те так при­го­то­вить рус­ские дрож­же­вые бли­ны.

PS: Вооб­ще ситу­а­ция, конеч­но, ржаль­ная — аме­ри­ка­нец высту­па­ет про­тив аме­ри­ка­низ­мов в дру­гих язы­ках.

Панкейки

Фсъо!!! Фини­та!!! Рус­ско­му язы­ку окон­ча­тель­но насту­па­ет чугун­ная тум­ба. Пан­кей­ки они теперь гото­вят. Нет, не бли­ны. Нет, не ола­дьи. Пан­кей­ки.

Шуга­ринг в кар­ше­рин­ге не забудь­те, вме­сте со сне­ка­ми!!!! И сму­зи, на пути из коли­вин­га в ковор­кинг!!! Нет, слай­сить не надо, мне одним писом, я тур­ку буду кукать.

Слу­шай­те, это толь­ко в Москве и Пет­ро­гра­де так выпенд­ри­ва­ют­ся? Или это повсе­мест­но теперь?

Ну, за дружбу народов!

Офи­геть, моя люби­мая Метал­ли­ка на кон­цер­те в Москве сыг­ра­ла «Груп­пу Кро­ви» Кино, при­чём спе­ли на рус­ском язы­ке. Пел басист Роберт Тру­хи­льо, что логич­но — он гово­рит на испан­ском (хоть и хре­но­во), а про­из­но­ше­ние испан­ско­го очень близ­ко к рус­ско­му язы­ку, так что у него в рус­ском дол­жен быть акцент мень­ше, чем у дру­гих участ­ни­ков груп­пы.

Вот это я пони­маю — друж­ба наро­дов! Всё же как не кинь, а сходств у людей всех стран зна­чи­тель­но боль­ше, чем раз­ли­чий. Клин­то­ни­хи, Ска­зоч­ные и про­чие пида­ра­сы успеш­но рассо­ри­ли две вели­кие нации, но нор­маль­ные люди пле­вать на поли­ти­ков хоте­ли. Про­стым людям делить реши­тель­но нече­го; да и и как раз у США и Рос­сии по-мое­му, боль­ше обще­го, чем у США или Рос­сии с той же Евро­пой. В мой послед­ний заезд в Рос­сию я побы­вал в боль­шом коли­че­стве заве­де­ний и меня пора­зи­ло, насколь­ко аме­ри­кан­ски­ми были эти места. Boston Seafood & Bar, что у мет­ро Бело­рус­ская, так вооб­ще не отли­ча­ет­ся от хоро­ше­го аме­ри­кан­ско­го ресто­ра­на в Бир­мин­ге­ме, что в нашем шта­те. Толь­ко язык, на кото­ром раз­го­ва­ри­ва­ют посе­ти­те­ли, выда­ёт его место­по­ло­же­ние.

Коро­че, молод­цы метал­ли­ков­цы. Так дер­жать.

PS: Инте­рес­ное соче­та­ние тегов — «музы­ка» и «поли­ти­ка» в одном посте 🙂