Фи коффорит по-рюсски?

Ино­гда мне кажет­ся, что я всё же не до кон­ца забыл рус­ский язык. Хотя нель­зя упус­кать из виду то, что любой язык, вклю­чая рус­ский, посто­ян­но эво­лю­ци­о­ни­ру­ет, а моё вла­де­ние оным уже нет — пото­му что я на рус­ском язы­ке очень мало (и толь­ко в пись­мен­ном виде) обща­юсь с совре­мен­ны­ми его носи­те­ля­ми. И даже по про­смот­ру ютуб-видео это ино­гда замет­но — посто­ян­но появ­ля­ют­ся какие-то новые слен­го­вые выра­же­ния, мне неиз­вест­ные. И дело даже не в том, что они мне непо­нят­ны — нет, они вполне доступ­ны, напри­мер, отно­си­тель­но новое исполь­зо­ва­ние сло­ва «кра­са­ва». Но подоб­ные выра­же­ния прак­ти­че­ски не про­ни­ка­ют в мой лек­си­кон — исполь­зо­вать как-то негде.

А ино­гда стал­ки­ва­ешь­ся с таким, что вро­де бук­вы все про­чи­тать можешь, и даже в сло­ва сло­жить. А вот смысл про­чи­тан­но­го — оста­ёт­ся реши­тель­но за пре­де­ла­ми пони­ма­ния.

Вот, напри­мер:

Это из какой-то рекла­мы бан­ка. Эквай­ринг? Ну хоро­шо, «рево­лю­ци­он­ным чутьём» понят­но, что это acquiring. Лад­но, free acquiring.

Но чорт поде­ри, что это зна­чит? И отку­да оно заим­ство­ва­но? Ясное дело, что из англий­ско­го, но как так полу­чи­лось, что изна­чаль­ное выра­же­ние мне совер­шен­но неиз­вест­но?

Загад­ка.