У меня есть небольшое хобби — я собираю шутки, которые хорошо переводятся на разные языки. Потому что во-первых, юмор не универсален, так как у людей разный менталитет. А во-вторых, огромное количество самых разных приколов основаны на игре слов, которая переводится либо с большим скрипом, либо не переводится вообще. Хорошо переводятся шутки про науку или математику, потому что это универсальные вещи. Также хорошо переводятся шутки, которые высмеивают общечеловеческие недостатки — глупость, жадность.
Вот нашёл одну из них, мой вольный перевод:
Пожилая супружеская пара часто приходила в парк аттракционов, погулять. И каждый раз муж, завидев вертолёт, на котором катали посетителей, просил жену прокатиться.
–Джеральд, ну ты же знаешь, что это стоит пятьдесят долларов. Ну полетают с тобой пятнадцать минут, и всё! А пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов.
Прошло несколько лет, мужу стукнуло восемьдесят пять. Они снова в парке.
–Послушай, Джейн, мне уже восемьдесят пять. И я тебя прошу в последний раз — дай я прокачусь на вертолёте.
–Ты опять? Ну покатают тебя пятнадцать минут и всё. А пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов!
Их разговор услышал лётчик.
–Садитесь, я вас обоих прокачу бесплатно. Но только условие — вы будете держать рот на замке всё время пока мы в воздухе. В противном случае вы заплатите полную цену билетов.
Ударили по рукам и взлетели. Лётчик чего только не делал — летал боком, по восьмёрке, а один раз чуть ли не перевернулся кверх ногами. От супружеской пары ни звука.
–Ну вы даёте! Вы даже не пискнули, как вам это удалось?
Джеральд:
–Да я вот хотел вам сказать, молодой человек, что у Джейн расстегнулся ремень безопасности, и она выпала из вертолёта. Но вы же сами знаете, пятьдесят долларов — это пятьдесят долларов!!!