Ещё Хайнлайна

Как же при­коль­но, оди­на­ко­во сво­бод­но вла­дея обо­и­ми англий­ским и рус­ским язы­ком, читать Хай­н­лай­нов­скую «Луну». Оце­ни­те пас­саж:

Как ЭТО чита­ют недву­языч­ные аме­ри­кан­цы? Либо никак, либо лезут в какие-то снос­ки. А мне оди­на­ко­во 🙂

В пере­во­де Щер­ба­ко­ва всё же не то:

Через очень неко­то­рое и при­ят­ное вре­мя мы вышли на ста­дию «кофе/чай». Проф отки­нул­ся, вздох­нул и ска­зал:
– Бал­шойе сэп­си­боу, гас­па­жа и гас­па­дин!

Я не о том, что «пере­вод пло­хой». Нет, я счи­таю, что Щер­ба­ков про­де­лал колос­саль­ную и каче­ствен­ную рабо­ту, но любой пере­вод это все­гда ком­про­мисс.

Ска­жем, в ори­ги­на­ле жите­ли Луны Бога так и назы­ва­ют — «Bog». «Bog knows».

Как это адек­ват­но пере­дать в пере­во­де на рус­ский? Да вот никак. Поэто­му Щер­ба­ков пошёл на ком­про­мисс — пере­вёл «Bog» как немец­кий «Готт». «Готт зна­ет», в пере­во­де.

Но «Bog knows» при­коль­нее!!!!!