Как же прикольно, одинаково свободно владея обоими английским и русским языком, читать Хайнлайновскую «Луну». Оцените пассаж:

Как ЭТО читают недвуязычные американцы? Либо никак, либо лезут в какие-то сноски. А мне одинаково 🙂
В переводе Щербакова всё же не то:
Через очень некоторое и приятное время мы вышли на стадию «кофе/чай». Проф откинулся, вздохнул и сказал:
– Балшойе сэпсибоу, гаспажа и гаспадин!
Я не о том, что «перевод плохой». Нет, я считаю, что Щербаков проделал колоссальную и качественную работу, но любой перевод это всегда компромисс.
Скажем, в оригинале жители Луны Бога так и называют — «Bog». «Bog knows».
Как это адекватно передать в переводе на русский? Да вот никак. Поэтому Щербаков пошёл на компромисс — перевёл «Bog» как немецкий «Готт». «Готт знает», в переводе.
Но «Bog knows» прикольнее!!!!!