Как же прикольно, одинаково свободно владея обоими английским и русским языком, читать Хайнлайновскую “Луну”. Оцените пассаж:
Как ЭТО читают недвуязычные американцы? Либо никак, либо лезут в какие-то сноски. А мне одинаково 🙂
В переводе Щербакова всё же не то:
Через очень некоторое и приятное время мы вышли на стадию «кофе/чай». Проф откинулся, вздохнул и сказал:
– Балшойе сэпсибоу, гаспажа и гаспадин!
Я не о том, что “перевод плохой”. Нет, я считаю, что Щербаков проделал колоссальную и качественную работу, но любой перевод это всегда компромисс.
Скажем, в оригинале жители Луны Бога так и называют — “Bog”. “Bog knows”.
Как это адекватно передать в переводе на русский? Да вот никак. Поэтому Щербаков пошёл на компромисс — перевёл “Bog” как немецкий “Готт”. “Готт знает”, в переводе.
Но “Bog knows” прикольнее!!!!!