Трудности музыкального перевода

Тех­ни­че­ский, спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный язык вооб­ще пере­во­дить очень слож­но. Пото­му что там мно­го вся­ко­го наме­ша­но; а так как я из Рос­сии уехал в неж­ном воз­расте девят­на­дца­ти лет, боль­шин­ство зна­ний я полу­чил не в Рос­сии. Поэто­му когда я пишу, напри­мер, про авто­мо­би­ли на рус­ском язы­ке, мне нату­раль­но при­хо­дит­ся писать на англий­ском, а потом гля­деть в сло­варь, что­бы исполь­зо­вать пра­виль­ные тер­ми­ны. И всё рав­но я частень­ко обси­ра­юсь, и ком­мен­та­то­ры вынуж­де­ны меня поправ­лять.

Но хуже все­го (на мой взгляд) пере­во­дить музы­каль­ные тер­ми­ны. Во-пер­вых, есть несты­ков­ки — в рус­ском, напри­мер, есть мед­ные духо­вые инстру­мен­ты. Хотя они вооб­ще-то обыч­но латун­ные или из том­па­ка, и в англий­ском, соот­вет­ствен­но, они brass instruments.

Кста­ти, про мед­ные инстру­мен­ты есть тра­ди­ци­он­ный вопрос с под­кол­кой от пре­по­да­ва­те­ля музы­ки, вот сак­со­фон, он мед­ный инстру­мент иль дере­вян­ный?

Мед­ный, ска­же­те? А вот Куку­е­во, дере­вян­ный. Пото­му что звук в нём извле­ка­ет­ся не губа­ми игра­ю­ще­го, как на тра­ди­ци­он­ных мед­ных инстру­мен­тах, на вал­торне (french horn), напри­мер. А дере­вян­ным языч­ком (reed). А ещё есть инстру­мен­ты, сде­лан­ные из дере­ва, но отно­ся­щи­е­ся к мед­ным! Пото­му что игра­ю­щий на них для извле­че­ния зву­ка осо­бым обра­зом пер­дит губа­ми, как на мед­ных инстру­мен­тах. Это аль­пий­ский рог, напри­мер.

Ты не смот­ри, что он из ство­ла дере­ва выре­зан — это (фор­маль­но) мед­ный инстру­мент.

Но я отвлёк­ся. Хуже все­го то, что аме­ри­кан­ская тео­рия музы­ки и тео­рия музы­ки в Рос­сии — РАЗНЫЕ. В США гла­вен­ству­ет англий­ская тео­рия музы­ки. В Рос­сии же есть смесь музы­каль­ной тео­рии Цен­траль­ной Евро­пы (Гер­ма­ния, Фран­ция и т.д.) и Ита­лии, кото­рые сосу­ще­ству­ют одно­вре­мен­но.

Поэто­му то, что в Рос­сии назы­ва­ют до-ре-ми и так далее, в США все­гда было C, D, E. Ита­льян­ская музы­каль­ная тео­рия с её назва­ни­я­ми нот это соль­феджио, и в США она исполь­зу­ет­ся во вспо­мо­га­тель­ном каче­стве толь­ко при обу­че­нии музы­кан­тов игре и пению. При изу­че­нии самой музы­каль­ной тео­рии ника­ки­ми «до-ре-ми» мы не опе­ри­ро­ва­ли — и сла­ва Апол­ло­ну. Пото­му что про­стые и понят­ные аме­ри­кан­ские назва­ния интер­ва­лов, такие, напри­мер, как «third», «seventh», «ninth» у ита­льян­цев это вся­че­ские тер­ции, сеп­ти­мы и ноны. И так для того, что­бы всё это понять, надо серьёз­но шеве­лить моз­га­ми (в дебри музы­каль­ной тео­рии мож­но зако­пать­ся ничуть не хуже, чем в кван­то­вую меха­ни­ку), а тут ещё ино­стран­ные тер­ми­ны запо­ми­най.

Цита­та из Вики­пе­дии:

Уве­ли­чен­ная тер­ция — интер­вал в три сту­пе­ни, содер­жа­щий два с поло­ви­ной тона, энгар­мо­ни­че­ски равен чистой квар­те.

А теперь то же самое, но по-англий­ски:

An augmented third is an interval of five semitones… Its enharmonic equivalent is the perfect fourth.

Во вто­рой цита­те мне понят­но прак­ти­че­ски всё, в пер­вой — почти нихе­ра. Напри­мер, поче­му-то в Рос­сии при­ня­то груп­пи­ро­вать полу­то­на в тона, хотя пять полу­то­нов понять зна­чи­тель­но про­ще, чем два с поло­ви­ной тона. Это на гита­ре осо­бен­но понят­но — откры­тая стру­на, и зажа­тая на пятом ладу — вот вам и пять полу­то­нов. И зачем тут писать про сту­пе­ни (scale degrees)? У нас в сту­пе­ни лезут толь­ко когда изу­ча­ют модаль­ную музы­ку, пото­му что они там нуж­ны, но модаль­ная музы­ка это предмет…гм… очень не для всех. Напи­са­ли бы тупо и понят­но, как в англий­ской Вике — интер­вал в пять полу­то­нов, и всё, вопрос исчер­пан.

Ну хоро­шо, может быть, выпенд­рил­ся кто и напи­сал в Вике так, что­бы было «па-науч­на­му», так нет:

«Уве­ли­чен­ной тер­ци­ей назы­ва­ют интер­вал в 3 сту­пе­ни, в 2,5 тона. По сути уве­ли­чен­ная тер­ция рав­на чистой квар­те. Стро­ит­ся на II пони­жен­ной сту­пе­ни мажо­ра и мино­ра.»

https://guitary.ru/obuchenie-blog/chto-takoe-terciya-v-muzyke/

Косить-коло­тить. Вот зачем так, а? Пять полу­то­нов — и всё. Это же про­сто!

Потом, в рус­ской муз­тео­рии хоть и при­сут­ству­ют все эти C, D, E, но они обрат­но — немно­го дру­гие. Поче­му? Пото­му что в муз­тео­рии Цен­траль­ной Евро­пы, в первую оче­редь Гер­ма­нии, для нот Си и Си-бемоль (B and Bb) есть раз­ные бук­вы. B в Цен­траль­ной Евро­пе B это Си-бемоль, а обыч­ная Си — это H. Ага, знай наших. Поче­му так? Пото­му что цер­ковь. Если мы будем играть раз­ные интер­ва­лы, поль­зу­ясь толь­ко белы­ми кла­ви­ша­ми (тональ­ность До-мажор или Ля-минор, C/Am), то боль­шин­ство интер­ва­лов будут при­ят­ны­ми. За исклю­че­ни­ем одно­го — Фа-Си (F‑B). Поэто­му в церк­ви его не исполь­зо­ва­ли, типа запре­ти­ли, и для Си вве­ли обо­зна­че­ние H, типа отсю­да начи­на­ет­ся дья­воль­ское непри­ят­ное соче­та­ние. Поэто­му если видишь в тек­сте ноту H, зна­чит, что B — это на самом деле Bb, а обыч­ная B пишет­ся как H. Смот­ри, не пере­пу­тай.

Нали­чие этой лиш­ней бук­вы дало вели­ко­му немец­ко­му ком­по­зи­то­ру Иоган­ну Себастья­ну Баху воз­мож­ность рас­пи­сы­вать­ся в сво­их соб­ствен­ных про­из­ве­де­ни­ях, у него очень часто про­ска­ки­ва­ет вот это соче­та­ние нот в мело­дии: Си-бемоль-Ля-До-Си, в немец­кой нот­ной запи­си, соот­вет­ствен­но B‑A-C‑H. На века отме­тил­ся немец­кий ком­по­зи­тор, кру­то выпенд­рил­ся, ниче­го не ска­жешь.

Но и на этом всё не закан­чи­ва­ет­ся. В немец­кой запи­си нот бук­ва­ми, тоже вовсю исполь­зу­е­мой в Рос­сии, нет при­выч­ных бемо­лей и дие­зов. Вот возь­мём Соль (G). Про­сто соль это g, соль-диез это gis, соль-бемоль это ges, а бекар (отме­на диезов/бемолей) пишет­ся как G.

Какая, про­сти Апол­лон, шизо­фре­ния! Систе­ма «с бору по сосен­ке», и всё это сосу­ще­ству­ет вме­сте и одно­вре­мен­но. И всё это пере­во­дить — УКАКАЕССЯ. Англий­ская систе­ма запи­си, и музы­каль­ная тео­рия, на этой запи­си осно­ван­ная — НАМНОГО про­ще, логич­нее, и понят­нее. И очень хоро­шо, что имен­но такой меня и учи­ли. Я бы, навер­ное, рех­нул­ся учить все эти гисы, фасо­ли, тер­ции, тона и сту­пе­ни.