Оксфордская запятая

Вот в рус­ском язы­ке при пере­чис­ле­нии перед сою­зом «и» запя­тая не ста­вит­ся:

Саша поужи­нал, сде­лал уро­ки и лёг спать.

А в англий­ском язы­ке — ста­вит­ся, назы­ва­ет­ся «окс­форд­ская запя­тая»:

Саша поужи­нал, сде­лал уро­ки, и лёг спать.

И мне эта запя­тая очень нра­вит­ся, пото­му что в отдель­ных слу­ча­ях её отсут­ствие может силь­но вли­ять на смысл пред­ло­же­ния.

Напри­мер, «я позна­ко­мил жену со сво­и­ми роди­те­ля­ми, Пре­зи­ден­том Трам­пом и Брит­ни Спирс». Это может быть про­чи­та­но так, буд­то Трамп и Брит­ни Спирс — мои роди­те­ли. А если окс­форд­скую запя­тую поста­вить: «я позна­ко­мил жену со сво­и­ми роди­те­ля­ми, Пре­зи­ден­том Трам­пом, и Брит­ни Спирс», то будет понят­но, что жена была позна­ком­ле­на с четы­ре­мя людь­ми, а не с дву­мя. «А Сла­ва КПСС — вооб­ще не чело­век».

Или ещё, напри­мер. «Я позав­тра­кал тостом, кофе и яйца­ми». То-есть сна­ча­ла съел тост, а потом выпил чашеч­ку кофе, в кото­рой пла­ва­ли яйца. Как хоро­шо, что теперь есть иску­ствен­ный интел­лект, кото­рый может лег­ко вооб­ра­зить себе даже такую бре­дя­ти­ну!!!

В‑общем, я, конеч­но, не экс­перт по рус­ско­му язы­ку (я вооб­ще чур­ка нерус­ская), но на мой взгляд это добав­ле­ние было бы очень кста­ти.