Про запрещение музыки

Самое сочное в этой до отказа идиотской новости о запрещении в Чечне музыки, ритм которой не попадает в заветные 80-116 ударов в минуту, в том, что Гимн Российской Федерации, частью которой на бумаге является Чеченская Республика, имеет ритм 76 ударов в минуту. И, следовательно, его исполнение будет запрещено. Ну или исполнять будут быстрее. “Плясовой ремикс”.

Бродком — редкостные козлы

Клянусь, всё, чего не касаются Бродком, незамедлительно превращается… назад в тыкву.

Симантек был хороший — стал говно.

Теперь пришла очередь ВМВари. У нас на серверную бюджет на ВМВарь был запланирован в 380 тысяч долларов (69 хостов, объёдинённых в 23 кластера). Вчерашнее ценовое предложение от Бродкома стало… вы там сядьте, если стоите.

$1,120,000 (один миллион сто двадцать тысяч долларов США)

Ну здравствуй, Hyper-V. Или Proxmox, ещё не решил… Всё зависит от того, насколько хорошо Proxmox поддерживается решениями типа Veritas.

Ещё Хайнлайна

Как же прикольно, одинаково свободно владея обоими английским и русским языком, читать Хайнлайновскую “Луну”. Оцените пассаж:

Как ЭТО читают недвуязычные американцы? Либо никак, либо лезут в какие-то сноски. А мне одинаково 🙂

В переводе Щербакова всё же не то:

Через очень некоторое и приятное время мы вышли на стадию «кофе/чай». Проф откинулся, вздохнул и сказал:
– Балшойе сэпсибоу, гаспажа и гаспадин!

Я не о том, что “перевод плохой”. Нет, я считаю, что Щербаков проделал колоссальную и качественную работу, но любой перевод это всегда компромисс.

Скажем, в оригинале жители Луны Бога так и называют — “Bog”. “Bog knows”.

Как это адекватно передать в переводе на русский? Да вот никак. Поэтому Щербаков пошёл на компромисс — перевёл “Bog” как немецкий “Готт”. “Готт знает”, в переводе.

Но “Bog knows” прикольнее!!!!!

Не поеду

К сожалению, великое солнечное затмение двадцать четвёртого года, походу, пройдёт без меня. У нас его будет не видно, только частичное, надо ехать на север или на запад. Самое удобное — ехать на север, в Индианаполис, штат Индиана. Там прямо по 65 федеральному шоссе, часов пять от меня.

Но, зараза, как назло обещают дождь. Зазря ехать, получается.

Очень жаль, но что делать. Если бы не пять часов ехать, а хотя бы два (как в прошлый раз в семнадцатом году, и было очень круто!), то я бы ещё подумал. А ехать пять часов ради весьма сомнительных результатов… не, не поеду.

Новый Эвангерион

Решился, наконец, поглядеть четырёхсерийный японский мультфильм Rebuild of Evangelion, последняя серия которого вышла в 2022 году.

Скажем так, что у меня были серьёзные опасения по поводу этого пересказа оригинала. Не вполне понятно было, зачем его переделывать. Вернее, так — непонятно, почему его пересказывают практически те же люди? Режиссёр новых фильмов, Кадзуя Цурумаки, работал и над оригиналом, правда, не в роли режиссёра. Заодно Цурумаки приложился в своё время к Фурикури — аниме настолько забористому, что я его досмотреть не смог, слишком много сюра.

А режиссёр оригинала, Хидэаки Анно, остался в качестве продюсера. Нет, без разговоров, новые смыслы они туда вложили, но не вполне понятно, зачем, кроме примитивной мотивации заработать денег. Чем их не удовлетворила оригинальная концовка NGE? По-моему, она вполне логична.

Первый фильм прошёл хорошо. Ну, он примерно до середины чуть ли ни покадрово совпадает с оригиналом, начинает различаться примерно только с прибытием Аски.
Второй тоже ничего, и там уже совсем другая сюжетная линия пошла, довольно неплохая. Отдельное спасибо создателям за нового пилота, очкастую Мари — хорошая, мне вообще очкастые нравятся.

А вот третий я уже смотрел на скорости в полтора раза быстрее оригинала — настолько он затянутый и забористый. Сюжетные линии системы “бог из коробки”. Откуда взялась новая организация? Кто ей даёт денег? На каком основании? Куда делась старая? Кто в ней работает? Один Гэндо Икари? А чего его бояться-то? Да и самому Синдзи постоянно хотелось дать поджопник, разбирайся уже быстрее с Лилит, демон, забодал.

Четвёртый на подходе, я вот на хронометраж глянул — японский бог, да он два часа с полтиной. Придётся смотреть, но боюсь разочароваться.

PS: И такое впечатление ещё, что они от души добавили в новый мультфильм панцу-шотов. В старом они тоже были, но не в таких количествах.
PPS: Досмотрел. Концовка хорошая. Другая совсем, чем в оригинальном NGE, не такая, как бы сказать… японская. В целом — понравилось, но воды налили — мама дорогая. Можно было бы подсократить минут на двадцать-тридцать.

Терри Прэтчетт

Прочитал очень забавный сборник коротких рассказов авторства Прэтчетта, называется “A Stroke of the Pen” (Росчерк пера).

Прэтчетт известен как писатель-фантаст и автор фэнтезийного цикла романов о “Плоском Мире” (Discworld), в котором он шутки и сатиры ради всерьёз создаёт мир, который бы был плоским и реально покоился бы на трёх китах, стоящих на огромной черепахе.

И в этом сборнике рассказов сатиры и юмора тоже хоть отбавляй, получил большое удовольствие от прочтения. Так, в одной из новелл идёт рассказ о двух оболтусах, которых подрядили на то, чтобы прогнать из одной деревни драконов. Пока они туда шли, они нашли совсем маленького дракончика, которого они понесли с собой в большом чайнике.

–Этот ещё ничего, пока маленький. А вот когда они вырастают, они начинают творить Ужасные Вещи.
–Ужасные Вещи? Например, что?
–Ну я не знаю, ходят по газонам и выдавливают зубную пасту из середины тюбика.

Смеялся.

Принялся за Хайнлайна

Я люблю научную фантастику, и помимо самих сюжетов, мне нравится то, что писатели-фантасты имеют возможность задавать вопросы, о которых человечество ещё даже думать не начало. Например, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — “человек”, и может ли являться что-то искуственное, что выглядит, думает, чувствует как человек — человеком? Очень глубокий вопрос, учитывая, что мы буквально стоим на пороге создания сильного искуственного интеллекта, и его отношения с человечеством непременно будут натыкаться на отсутствие соответствующего понятийного аппарата и правовой базы. Последнюю, правда, спешно (и довольно бестолково) пытаются создать наши дорогие слуги народа.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из американских фантастов я читал Азимова, Брэдбери, Дика — а вот Хайнлайна пока не приходилось. Хайнлайн был в Союзе не сильно в фаворе, так как он был убеждённым антикоммунистом и либертарианцем, и почти не печатался, так что его роман 1966 года “The Moon is a Harsh Mistress” (“Луна — суровая хозяйка”) не увидел русского перевода до падения советской власти, в 1993 году. Так что как-то Хайнлайн прошёл мимо меня.

Читаю на английском, и прямо с первых строк вижу, что правильно я не стал читать его в переводе. Вот, извольте, пример. Если вы хорошо владеете английским языком, вы сразу увидите, что конкретно не так с этим отрывком:

Объясняю. Так на английском языке говорят русские. Это английский язык с русской грамматикой и типичной же ошибкой русскоязычных — полным “глотанием” артиклей и некоторых частиц. В русском их нет, поэтому о них и забывают. Помножим это на огромное количество заимствованных слов — tovarisch, gospozha, и получим то, что книга Хайнлайна в моей голове однозначно говорит с тяжёлым русским акцентом. И как вы предлагаете правильно передать такое в переводе? А никак, вот как.

Надо отдать должное переводчику Щербакову, который в 1993 году попытался создать с нуля некий суржик, которым он попытался донести оригинальный язык романа, название какового он перевёл как “Луна жёстко стелит”, но всё же это… не то. Другие переводы не делали и этой попытки, поэтому языковой замысел автора в них вообще пролетает как фанера над городом Парижем.

Если есть возможность, читать надо в оригинале.

А книжка хорошая, мне очень нравится пока. В ней присутствует компьютер с сознанием, на основе нейросетей (!!) И это было написано в 1966 году! Отрадно видеть, что автор сумел заглянуть так далеко вперёд. Правда, вместо “искуственного нейрона” или “перцептрона” он использует термин “нейристор”, но это сущие пустяки.

Внезапно прекрасная поп-песня

Уиллоу Смит, дочь Уилла Смита, выпустила очень-очень интересную с музыкальной точки зрения песню “Symptom of Life”. Во-первых, она в смеси нестандартного нечётного размера 7/4, 4/4, 3/4, и 2/4; а гармонии в ней — джазовые, с такими аккордами, например, как Dm11, Gsus4add13, Bbmaj9, с тональностями, меняющимися на ходу в лады, и прочими прекрасными и интересными веяниями Музыки Чёрных. Я вообще сначала подумал, что это Рэдиохед на пару с Майлзом Дэвисом песню написали. Молодец, Уиллоу, так держать. Нам надо такой музыки как можно больше.

Логика в логистике

Вот таким замысловатым маршрутом, аж через северную тундру покрытых снегом Мичиганов, ехала мне в Алабаму посылка из Техаса.

Хотя всего-то надо было проехать на восток, через Луизиану с Миссиссиппи.

А вы говорите “почта России”…

Yellowface

Отличная книга. Давно я не читал настолько интеллектуального, прекрасного английского языка. Многие фразы выделил и отчеркнул — настолько хороши, хочется и в своей речи так же красноречиво изъясняться.

Помимо языка, было очень интересно читать про “кухню” издательств книг, пусть даже и мимоходом; книга хоть и про писание романов, но издательскому делу не посвящена.

Дальше спойлеры.

Говорящим на английском языке, конечно же, хорошо знаком термин “blackface” — когда не-чернокожий человек (чаще всего белый) мажет лицо ваксой или каким-то другим образом притворяется чернокожим с целью высмеять какие-то расовые представления. Это считается серьёзным социальным моветоном. В романе же белая писательница притворяется американкой китайского происхождения, выдав компиляцию трудов своей подружки-китаянки за собственноручно написанный роман. Таким образом и получился “yellowface”. И поначалу всё бы хорошо, но всё тайное рано или поздно становится явным. И писательнице приходится изворачиваться и врать, и врать и изворачиваться.

Конец не шибко хороший, но всё же оптимистичный: якобы этот роман и есть часть этого самого вранья, написанного белой писательницей.

Прикольная книга. Автор — Ребекка Куанг, американская писательница китайского происхождения.