Слова-паразиты

С инте­ре­сом уже дав­но смот­рю за эво­лю­ци­ей рус­ско­го язы­ка, и на то, как он посто­ян­но заим­ству­ет новые сло­ва (пре­иму­ще­ствен­но из аме­ри­кан­ско­го англий­ско­го) в сло­варь. Я уже давал при­ме­ры наи­бо­лее оди­оз­ных, на мой взгляд, ново­вве­де­ний — типа иди­от­ских слов «сне­ки», «дениш», или «мит­бо­лы». Про «кар­ше­ринг» там или «шуга­ринг» уже не гово­рю — это ста­рые ново­сти.

Тре­тье­го дня парад иди­о­тии заим­ство­ва­ний взял новую высо­ту. Я встре­тил в сети Новое Рус­ское Сло­во — «тите­стер».

Я было поду­мал сна­ча­ла, что это про какие-то тить­ки (они же сись­ки). Мало ли — может быть, тестер новых моде­лей имплан­тов гру­ди. Но нет — это ока­зал­ся… дегу­ста­тор чая (tea tester).

Вот оно как, Миха­лыч. «Тите­стер» это теперь назы­ва­ет­ся.

Ну, а тер­мин «лос­кут­ное оде­я­ло» теперь назы­ва­ет­ся кра­си­вым аме­ри­кан­ским сло­вом «пэч­ворк» (patchwork). Дур­дом же, дур­дом.

Оно, конеч­но, понят­но, что само по себе аме­ри­кан­ское сло­во «мит­бо­лы» фор­маль­но ничем не хуже «теф­те­лей», ско­рее все­го, заим­ство­ван­ных через пер­сид­ское сло­во «кюф­та», или же «фри­ка­де­лек» — сиречь не то дат­ских, не то немец­ких «frikadeller». Про­сто не надо, на мой взгляд, тупо тащить в язык какое-то новое сло­во, обо­зна­ча­ю­щее что-то, для чего сло­во уже дав­но есть, вне зави­си­мо­сти от его изна­чаль­но­го про­ис­хож­де­ния.

Но рус­ский язык из аме­ри­кан­ско­го англий­ско­го заим­ству­ет не толь­ко сло­ва, а ещё и целые выра­же­ния. Ино­гда чита­ешь вот так рус­ский текст и хло­бысь — встре­ча­ешь выра­же­ние-каль­ку с язы­ка, на кото­ром гово­ришь целый день.

Вы хоти­те при­ме­ров, доро­гие сэры? Так, я встре­чал в текстах на рус­ском язы­ке сле­ду­ю­щие выра­же­ния:

Про­по­ведь хору (preaching to the choir) — «не учи учё­но­го»
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — озна­ча­ет созда­ва­ние труд­но­стей само­му себе
Не стал бы тро­гать что-то трёх­мет­ро­вой пал­кой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оста­вать­ся от это­го явле­ния как мож­но даль­ше, и даже не обсуж­дать его
Низ­ко вися­щий фрукт (low hanging fruit) — неслож­ная в дости­же­нии цель, даю­щая непло­хой выхлоп

Забав­но, забав­но всё это наблю­дать. Любой язык раз­ви­ва­ет­ся, и посто­ян­но обо­га­ща­ет сло­варь — это есте­ствен­но. Но неко­то­рое раз­ви­тие… до того смеш­ное и дурац­кое, что на ржач про­би­ва­ет.