Странный разброс

Вот есть доволь­но хоро­шее при­ло­же­ние Google Translate. Очень удоб­но его исполь­зо­вать на теле­фоне — кар­ман­ный пере­вод­чик все­гда с тобой, и пере­во­дит он доволь­но внят­но.

В теле­фон­ной вер­сии есть инте­рес­ная функ­ция допол­нен­ной реаль­но­сти, когда при­ло­же­ние в реаль­ном вре­ме­ни берёт кар­тин­ку с каме­ры, и пере­во­дит на ней весь текст. Т.е. оно сна­ча­ла берёт кар­тин­ку, потом рас­по­зна­ёт текст, и тут же пере­во­дит. Доволь­но мощ­ный функ­ци­о­нал!

Но вот кон­крет­но с этим резуль­тат какой-то дико хре­но­вый, как буд­то авто­ма­ти­че­ский пере­вод­чик сере­ди­ны 1990х годов пере­во­дит.

Вот возь­мём неслож­ную англий­скую фра­зу из уста­ва воору­жён­ных сил США по исполь­зо­ва­нию аме­ри­кан­ско­го лёг­ко­го про­ти­во­тан­ко­во­го гра­на­то­мё­та M136 AT4: «The fact that the AT4’s front and rear sights resemble those of the M16-series rifle makes using the AT4 easier.»

Сунув фра­зу в, так ска­зать, деск­топ­ную вер­сию пере­вод­чи­ка, полу­ча­ем вполне вме­ня­е­мый резуль­тат: «Тот факт, что перед­ние и зад­ние при­це­лы AT4 напо­ми­на­ют при­це­лы вин­тов­ки серии M16, упро­ща­ет исполь­зо­ва­ние AT4.»

А теперь — слай­ды!!!!, в смыс­ле, допол­нен­ная пере­ве­дён­ная реаль­ность:

Чушь какая-то, зачёт­ней­шая бре­дя­ти­на. До кучи оно ещё и инди­ви­ду­аль­ные сло­ва пере­во­дит, ска­жем так, кре­а­тив­но. «Досто­при­ме­ча­тель­но­сти» вме­сто «при­це­лов» вы уже виде­ли, но поми­мо это­го вме­сто того, что­бы пере­ве­сти «пра­вая рука», оно пере­во­дит «дес­ни­ца». «Прин­тер лоша­ди­ная сила» и «зву­ко­вая кар­та надёж­ный под­рыв­ник», ага.

Не ожи­дал, пря­мо ска­жем, тако­го от гуг­ла. У меня подо­зре­ние, что в таком режи­ме оно не пони­ма­ет фра­зу цели­ком, а пере­во­дит отдель­ные сло­ва. Поэто­му такой эффект; ведь кон­текст это наше всё, как извест­но всем, кто хоть раз зани­мал­ся пере­во­да­ми.