Читал пару раз, улыбался. Напомнило словарь арго американских хобо за авторством Джэка нашего Лондона. Решил поделиться, в собственном вольном переводе. Некоторые определения я буду снабжать иллюстрациями.
Крокодил — развалившаяся покрышка, лежащая посередине дороги
Муравьед — седельный тягач Кенворт Т-600, из-за длинного скошенного капота похожий на это животное
Бэмби — олень
Медведь — полицейский, чаще всего из полиции штата (State Trooper) или дорожной полиции (Highway Patrol)
Медвежонок — молодой, неопытный полицейский
Медведица — сотрудник полиции женского пола
Медвежий укус, наградной лист — штраф за нарушение ПДД
Медведь в кустах — полицейский с радаром, прячущийся в растительности
Медвежья привада — автомобиль, не выдерживающий скоростной режим, и отвлекающий на себя внимание “медведей”
Берлога — полицейский участок
Кормить медведя — оплачивать штраф
Как видим, большая часть словаря посвящена работникам охраны правопорядка, что ожидаемо. Идём дальше!
Большая дорога — федеральное шоссе или любая крупная трасса
Подбитый глаз — неработающая фара
Наклейка — автомобиль, едущий позади грузовика, и не выдерживающий безопасную дистанцию (с этого ржал)
Курятник — станция контроля веса (максимальный вес седельного тягача вместе с прицепом не должен составлять более 36 тонн. В погоне за гонораром некоторые конторы или индивидуальные дальнобойщики перегружают свои грузовики)
Двойной пятак — ограничение скорости в 55 миль в час
Кофе на сто миль — очень крепкий кофе (выпив который, ты легко проедешь ещё сто миль)
Оплатить счёт за воду — остановиться, чтобы сходить в уборную
Клоповник — грузовик из компании, занимающейся переездами и перевозкой мебели
Бульдог — тягач производства компании “Мэк”, из-за собаки на их капотах
Коммерческая компания, ящерица на парковке, спальный полоз — проститутка
Мёртвая голова — прицеп без загрузки
Двойник — тягач со сдвоенным прицепом
Дракон — эвакуатор
85-я улица, 95-я улица, и т.д. — названия федеральных шоссе №85, №95 и т.п.
Бабкина полоса — полоса справа
Зелёные марки — деньги
Тропа Хо-Ши-Мина — шоссе №152 в Калифорнии, печально известное огромным количеством ДТП
Ехать по стодолларовой полосе — ехать в левой полосе там, где движение по ней грузовиков запрещено. Карается высоким штрафом.
Левый берег — западное побережье США
Мясной фургон — карета скорой помощи
Парковка — грузовик-автовоз
Тыква — грузовик транспортной компании “Шнайдер” (из-за оранжевого цвета)
Яйца Шнайдера — отсюда же, оранжевые дорожные конусы-маркеры
Рифер — тягач с прицепом-рефрижератором
Солонка — дорожно-ремонтная машина, которая зимой посыпает шоссе солью или песком
Обивка сиденья — презрительное название водителей или пассажиров обычных автомобилей
Дилижанс — междугородный автобус
Термос — прицеп-танкер
Зубочистки — груз с деловой древесиной
Петька — седельный тягач фирмы “Петербилт”
Есть ещё много разных, но большинство либо не так интересны, либо абсолютно непереводимы. Например, happy hooker (дословно “счастливая проститутка”) — это сленговое название грузовика-эвакуатора с загрузкой, и тут есть игра слов — hook это “крюк”, так что hooker — это ещё и “крючник”; эвакуаторы дальнобойных грузовиков перевозят их, подцепив специальной крестовиной, “крюком”, за передние колёса.
Как это перевести, чтобы было и доходчиво и смешно — решительно непонятно.