Турецкий

В Нояб­ре сего года у меня наме­ча­ет­ся совсем малень­кая, на три дня, поезд­ка в Тур­цию. Немно­го учу турец­кий язык: как пока­зы­ва­ет опыт, если мест­ные видят, что ты чест­но пыта­ешь­ся гово­рить на их язы­ке, отно­ше­ние сра­зу силь­но меня­ет­ся в поло­жи­тель­ную сто­ро­ну.

Турец­кий язык, конеч­но, силь­но не похож на язы­ки, с кото­ры­ми я ранее был зна­ком. Умля­у­ты я, конеч­но, рань­ше видел, когда учил немец­кий. А вот с седи­лья­ми (Ç, Ş) стал­ки­ва­юсь впер­вые. Бре­ве, сиречь крат­ку, я, конеч­но же, уже исполь­зо­вал — в рус­ском Й, но бре­ве над соглас­ны­ми, поми­мо чеш­ской Č, рань­ше не наблю­дал. Ну, и нали­чие как ı, без точ­ки, и i силь­но при­ка­лы­ва­ет. Неко­то­рые сло­ва забо­да­ес­ся читать со все­ми эти­ми при­бам­ба­са­ми, хотя в целом норм, это вам не сло­ва-паз­злы в англий­ском, типа «Leicester» (чита­ет­ся как «Лестер»).

Я уж не гово­рю про ирланд­ский!! Напри­мер, рас­про­стра­нён­ное ирланд­ское жен­ское имя Siobhan это ника­кая не «Сиоб­хан», а вооб­ще «Шивон». А Saoirse — это «Сир­ша». Ага, знай наших.

Но! Уди­ви­ло меня всё же не это, а какое коли­че­ство тюр­киз­мов суще­ству­ет в рус­ском язы­ке. И неко­то­рые турец­кие сло­ва отсю­да понят­ны инту­и­тив­но — через рус­ский. Сра­зу вид­но, как дол­го куль­ту­ры кон­так­ти­ро­ва­ли и друг дру­га пере­крёст­но опы­ля­ли, нату­раль­но закля­тые дру­зья, frenemies 🙂

Вот в рус­ском язы­ке есть сло­во «глав­ный» или «гла­ва», напри­мер, «гла­ва город­ской адми­ни­стра­ции» — выс­шее долж­ност­ное лицо. Отсю­да же — «гла­варь». Оно понят­но, поче­му вот так — началь­ник есть голо­ва всей орга­ни­за­ции, без голо­вы нику­да. В англий­ском тоже в том же смыс­ле исполь­зу­ет­ся сло­во «голо­ва», напри­мер, «headmaster» это дирек­тор шко­лы.

Так вот «началь­ник», «глав­ный», «министр», «управ­ля­ю­щий» и подоб­ное в турец­ком язы­ке назы­ва­ет­ся сра­зу же инту­и­тив­но понят­ным сло­вом: БАШКАН (BAŞKAN). И всё неза­мед­ли­тель­но кри­сталь­но ясно.