Турецкий

В Ноябре сего года у меня намечается совсем маленькая, на три дня, поездка в Турцию. Немного учу турецкий язык: как показывает опыт, если местные видят, что ты честно пытаешься говорить на их языке, отношение сразу сильно меняется в положительную сторону.

Турецкий язык, конечно, сильно не похож на языки, с которыми я ранее был знаком. Умляуты я, конечно, раньше видел, когда учил немецкий. А вот с седильями (Ç, Ş) сталкиваюсь впервые. Бреве, сиречь кратку, я, конечно же, уже использовал — в русском Й, но бреве над согласными, помимо чешской Č, раньше не наблюдал. Ну, и наличие как ı, без точки, и i сильно прикалывает. Некоторые слова забодаесся читать со всеми этими прибамбасами, хотя в целом норм, это вам не слова-паззлы в английском, типа “Leicester” (читается как “Лестер”).

Я уж не говорю про ирландский!! Например, распространённое ирландское женское имя Siobhan это никакая не “Сиобхан”, а вообще “Шивон”. А Saoirse — это “Сирша”. Ага, знай наших.

Но! Удивило меня всё же не это, а какое количество тюркизмов существует в русском языке. И некоторые турецкие слова отсюда понятны интуитивно — через русский. Сразу видно, как долго культуры контактировали и друг друга перекрёстно опыляли, натурально заклятые друзья, frenemies 🙂

Вот в русском языке есть слово “главный” или “глава”, например, “глава городской администрации” — высшее должностное лицо. Отсюда же — “главарь”. Оно понятно, почему вот так — начальник есть голова всей организации, без головы никуда. В английском тоже в том же смысле используется слово “голова”, например, “headmaster” это директор школы.

Так вот “начальник”, “главный”, “министр”, “управляющий” и подобное в турецком языке называется сразу же интуитивно понятным словом: БАШКАН (BAŞKAN). И всё незамедлительно кристально ясно.