В Ноябре сего года у меня намечается совсем маленькая, на три дня, поездка в Турцию. Немного учу турецкий язык: как показывает опыт, если местные видят, что ты честно пытаешься говорить на их языке, отношение сразу сильно меняется в положительную сторону.
Турецкий язык, конечно, сильно не похож на языки, с которыми я ранее был знаком. Умляуты я, конечно, раньше видел, когда учил немецкий. А вот с седильями (Ç, Ş) сталкиваюсь впервые. Бреве, сиречь кратку, я, конечно же, уже использовал — в русском Й, но бреве над согласными, помимо чешской Č, раньше не наблюдал. Ну, и наличие как ı, без точки, и i сильно прикалывает. Некоторые слова забодаесся читать со всеми этими прибамбасами, хотя в целом норм, это вам не слова-паззлы в английском, типа «Leicester» (читается как «Лестер»).
Я уж не говорю про ирландский!! Например, распространённое ирландское женское имя Siobhan это никакая не «Сиобхан», а вообще «Шивон». А Saoirse — это «Сирша». Ага, знай наших.
Но! Удивило меня всё же не это, а какое количество тюркизмов существует в русском языке. И некоторые турецкие слова отсюда понятны интуитивно — через русский. Сразу видно, как долго культуры контактировали и друг друга перекрёстно опыляли, натурально заклятые друзья, frenemies 🙂
Вот в русском языке есть слово «главный» или «глава», например, «глава городской администрации» — высшее должностное лицо. Отсюда же — «главарь». Оно понятно, почему вот так — начальник есть голова всей организации, без головы никуда. В английском тоже в том же смысле используется слово «голова», например, «headmaster» это директор школы.
Так вот «начальник», «главный», «министр», «управляющий» и подобное в турецком языке называется сразу же интуитивно понятным словом: БАШКАН (BAŞKAN). И всё незамедлительно кристально ясно.