Принялся за Хайнлайна

Я люб­лю науч­ную фан­та­сти­ку, и поми­мо самих сюже­тов, мне нра­вит­ся то, что писа­те­ли-фан­та­сты име­ют воз­мож­ность зада­вать вопро­сы, о кото­рых чело­ве­че­ство ещё даже думать не нача­ло. Напри­мер, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — «чело­век», и может ли являть­ся что-то иску­ствен­ное, что выгля­дит, дума­ет, чув­ству­ет как чело­век — чело­ве­ком? Очень глу­бо­кий вопрос, учи­ты­вая, что мы бук­валь­но сто­им на поро­ге созда­ния силь­но­го иску­ствен­но­го интел­лек­та, и его отно­ше­ния с чело­ве­че­ством непре­мен­но будут наты­кать­ся на отсут­ствие соот­вет­ству­ю­ще­го поня­тий­но­го аппа­ра­та и пра­во­вой базы. Послед­нюю, прав­да, спеш­но (и доволь­но бес­тол­ко­во) пыта­ют­ся создать наши доро­гие слу­ги наро­да.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из аме­ри­кан­ских фан­та­стов я читал Ази­мо­ва, Брэд­бе­ри, Дика — а вот Хай­н­лай­на пока не при­хо­ди­лось. Хай­н­лайн был в Сою­зе не силь­но в фаво­ре, так как он был убеж­дён­ным анти­ком­му­ни­стом и либер­та­ри­ан­цем, и почти не печа­тал­ся, так что его роман 1966 года «The Moon is a Harsh Mistress» («Луна — суро­вая хозяй­ка») не уви­дел рус­ско­го пере­во­да до паде­ния совет­ской вла­сти, в 1993 году. Так что как-то Хай­н­лайн про­шёл мимо меня.

Читаю на англий­ском, и пря­мо с пер­вых строк вижу, что пра­виль­но я не стал читать его в пере­во­де. Вот, изволь­те, при­мер. Если вы хоро­шо вла­де­е­те англий­ским язы­ком, вы сра­зу уви­ди­те, что кон­крет­но не так с этим отрыв­ком:

Объ­яс­няю. Так на англий­ском язы­ке гово­рят рус­ские. Это англий­ский язык с рус­ской грам­ма­ти­кой и типич­ной же ошиб­кой рус­ско­языч­ных — пол­ным «гло­та­ни­ем» арти­клей и неко­то­рых частиц. В рус­ском их нет, поэто­му о них и забы­ва­ют. Помно­жим это на огром­ное коли­че­ство заим­ство­ван­ных слов — tovarisch, gospozha, и полу­чим то, что кни­га Хай­н­лай­на в моей голо­ве одно­знач­но гово­рит с тяжё­лым рус­ским акцен­том. И как вы пред­ла­га­е­те пра­виль­но пере­дать такое в пере­во­де? А никак, вот как.

Надо отдать долж­ное пере­вод­чи­ку Щер­ба­ко­ву, кото­рый в 1993 году попы­тал­ся создать с нуля некий сур­жик, кото­рым он попы­тал­ся доне­сти ори­ги­наль­ный язык рома­на, назва­ние како­во­го он пере­вёл как «Луна жёст­ко сте­лит», но всё же это… не то. Дру­гие пере­во­ды не дела­ли и этой попыт­ки, поэто­му язы­ко­вой замы­сел авто­ра в них вооб­ще про­ле­та­ет как фане­ра над горо­дом Пари­жем.

Если есть воз­мож­ность, читать надо в ори­ги­на­ле.

А книж­ка хоро­шая, мне очень нра­вит­ся пока. В ней при­сут­ству­ет ком­пью­тер с созна­ни­ем, на осно­ве ней­ро­се­тей (!!) И это было напи­са­но в 1966 году! Отрад­но видеть, что автор сумел загля­нуть так дале­ко впе­рёд. Прав­да, вме­сто «иску­ствен­но­го ней­ро­на» или «пер­цеп­тро­на» он исполь­зу­ет тер­мин «ней­ри­стор», но это сущие пустя­ки.

Внезапно прекрасная поп-песня

Уил­лоу Смит, дочь Уил­ла Сми­та, выпу­сти­ла очень-очень инте­рес­ную с музы­каль­ной точ­ки зре­ния пес­ню «Symptom of Life». Во-пер­вых, она в сме­си нестан­дарт­но­го нечёт­но­го раз­ме­ра 74, 4/4, 34, и 24; а гар­мо­нии в ней — джа­зо­вые, с таки­ми аккор­да­ми, напри­мер, как Dm11, Gsus4add13, Bbmaj9, с тональ­но­стя­ми, меня­ю­щи­ми­ся на ходу в лады, и про­чи­ми пре­крас­ны­ми и инте­рес­ны­ми вея­ни­я­ми Музы­ки Чёр­ных. Я вооб­ще сна­ча­ла поду­мал, что это Рэдио­хед на пару с Май­л­зом Дэви­сом пес­ню напи­са­ли. Моло­дец, Уил­лоу, так дер­жать. Нам надо такой музы­ки как мож­но боль­ше.

Логика в логистике

Вот таким замыс­ло­ва­тым марш­ру­том, аж через север­ную тунд­ру покры­тых сне­гом Мичи­га­нов, еха­ла мне в Ала­ба­му посыл­ка из Теха­са.

Хотя все­го-то надо было про­ехать на восток, через Луи­зи­а­ну с Мис­сис­сип­пи.

А вы гово­ри­те «поч­та Рос­сии»…

Yellowface

Отлич­ная кни­га. Дав­но я не читал настоль­ко интел­лек­ту­аль­но­го, пре­крас­но­го англий­ско­го язы­ка. Мно­гие фра­зы выде­лил и отчерк­нул — настоль­ко хоро­ши, хочет­ся и в сво­ей речи так же крас­но­ре­чи­во изъ­яс­нять­ся.

Поми­мо язы­ка, было очень инте­рес­но читать про «кух­ню» изда­тельств книг, пусть даже и мимо­хо­дом; кни­га хоть и про писа­ние рома­нов, но изда­тель­ско­му делу не посвя­ще­на.

Даль­ше спой­ле­ры.

Гово­ря­щим на англий­ском язы­ке, конеч­но же, хоро­шо зна­ком тер­мин «blackface» — когда не-чер­но­ко­жий чело­век (чаще все­го белый) мажет лицо вак­сой или каким-то дру­гим обра­зом при­тво­ря­ет­ся чер­но­ко­жим с целью высме­ять какие-то расо­вые пред­став­ле­ния. Это счи­та­ет­ся серьёз­ным соци­аль­ным мове­то­ном. В романе же белая писа­тель­ни­ца при­тво­ря­ет­ся аме­ри­кан­кой китай­ско­го про­ис­хож­де­ния, выдав ком­пи­ля­цию тру­дов сво­ей подруж­ки-кита­ян­ки за соб­ствен­но­руч­но напи­сан­ный роман. Таким обра­зом и полу­чил­ся «yellowface». И пона­ча­лу всё бы хоро­шо, но всё тай­ное рано или позд­но ста­но­вит­ся явным. И писа­тель­ни­це при­хо­дит­ся изво­ра­чи­вать­ся и врать, и врать и изво­ра­чи­вать­ся.

Конец не шиб­ко хоро­ший, но всё же опти­ми­стич­ный: яко­бы этот роман и есть часть это­го само­го вра­нья, напи­сан­но­го белой писа­тель­ни­цей.

При­коль­ная кни­га. Автор — Ребек­ка Куанг, аме­ри­кан­ская писа­тель­ни­ца китай­ско­го про­ис­хож­де­ния.

Сериал Повелители Воздуха (2024)

Если понра­вил­ся «Бра­тья по ору­жию», этот тоже понра­вит­ся. Про­дю­се­ры Том Хэнкс и Сти­вен Спил­берг. Сери­ал рас­ска­зы­ва­ет о аме­ри­кан­ских лёт­чи­ках-бом­бар­ди­ров­щи­ках 100‑й бом­бар­ди­ро­воч­ной груп­пы во вре­мя Вто­рой Миро­вой. Дей­ствие раз­во­ра­чи­ва­ет­ся в 1943 году. Аме­ри­кан­цы бом­бят Гер­ма­нию, выле­тая из Вели­ко­бри­та­нии на само­лё­тах Б‑17 «Лета­ю­щая кре­пость». Нем­цы бом­бар­ди­ров­щи­ки встре­ча­ют отнюдь не цве­та­ми, а зенит­ны­ми пуш­ка­ми 8,8cm, кото­рые замол­ка­ют толь­ко когда им на сме­ну летят «Фок­ке­ры» и «Мес­се­ры». Эки­паж одной «кре­по­сти» состав­ля­ет десять чело­век, и назад живы­ми и здо­ро­вы­ми воз­вра­ща­ют­ся очень не все. Смерт­ность жут­кая — что поде­лать, вой­на.

Отлич­но пока­за­ны неко­то­рые тех­ни­че­ские момен­ты — напри­мер, исполь­зо­ва­ние леген­дар­но­го бом­бо­во­го при­це­ла «Нор­ден» — насто­я­ще­го ком­пью­те­ра (ана­ло­го­во­го), тео­ре­ти­че­ски поз­во­ля­ю­ще­го с высо­ты несколь­ких кило­мет­ров уло­жить бом­бы в круг диа­мет­ром 30m. Так как при­цел был сек­рет­ным, перед вынуж­ден­ной посад­кой его было поло­же­но уни­что­жать, что­бы не достал­ся ган­сам.

Актё­ры и актри­сы отлич­ные, лица и маки­яж хоро­шо попа­да­ют в стиль 1940х годов. Одно­го из глав­ных геро­ев испол­ня­ет бри­тан­ский актёр Остин Бат­лер (сле­ва), очень, очень похо­жий на Вэла Кил­ме­ра (спра­ва) в моло­до­сти:

Хоро­ший сери­ал, понра­вил­ся. 710 — в неко­то­рых момен­тах немно­го затя­нут и повто­ря­ет­ся.

Дают на AppleTV+

Рамадан месяц

На про­шлой неде­ле сотруд­ник-мусуль­ма­нин, с кото­рым я раз­го­во­рил­ся на тему Исла­ма, охре­нев от позна­ний голу­бо­гла­зой белой обе­зья­ны в этой обла­сти, аж при­гла­сил меня при­со­еди­нить­ся к нему на хадж. Наси­лу отка­зал­ся.

PS: Для мусуль­ма­ни­на совер­шить хадж во вре­мя Рама­да­на — счи­та­ет­ся кру­че, чем про­сто хадж в дру­гое вре­мя. В Исла­ме вооб­ще непло­хо раз­ви­та и фор­ма­ли­зи­ро­ва­на систе­ма вся­че­ских ачи­вок и бону­сов (как обыч­но, запи­сан­ная в Хади­сах).

Et tu, Brute?

Элон­чик, похо­ду, тоже балу­ет­ся кета­мин­чи­ком от депрес­сии. Судя по опи­са­нию (неболь­шая доза раз в две неде­ли) он зани­ма­ет­ся мик­ро­до­зи­ро­ва­ни­ем пси­хо­де­ли­ка­ми. Доволь­но рас­про­стра­нён­ная прак­ти­ка, я так тоже про­бо­вал. Даёт не такой силь­ный и про­дол­жи­тель­ный эффект, но зато не выру­ба­ет тебя нахрен от окру­жа­ю­ще­го мира на несколь­ко часов.

Эффект от мик­ро­до­зи­ро­ва­ния доволь­но инте­рес­ный — он не даёт гал­лю­ци­на­ций, но как бы уси­ли­ва­ет поло­жи­тель­ные впе­чат­ле­ния от окру­жа­ю­ще­го мира. Смот­ришь, напри­мер, кино, а там пока­зы­ва­ют кра­си­вые инте­рье­ры, типа:

И вот мож­но сидеть и тащить­ся от того, как кра­си­во это рез­ное дере­во, как богат его цвет, как вели­ко­ле­пен поло­ток, какие заме­ча­тель­ные ков­ры там лежат, и так далее.

От депрес­сии да, помо­га­ет непло­хо, но не так силь­но, и не так про­дол­жи­тель­но, как пол­но­вес­ная доза.

Pi Day

Т.к. дату в фор­ма­те ММДДГГГГ обыч­но пишут толь­ко в США, спе­ци­аль­ный день кален­да­ря 3.14 полу­ча­ет­ся сугу­бо аме­ри­кан­ским.

Ну, тогда вот вам шут­ку на мате­ма­ти­че­ском англий­ском.

Объ­яс­няю, если кто недо­по­нял:

Квад­рат­ный корень из минус еди­ни­цы — это ком­плекс­ное чис­ло, кото­рое запи­сы­ва­ют бук­вой i.
Двой­ка в тре­тьей сте­пе­ни — это восемь (eight), про­из­но­сит­ся точ­но так же как сло­во ate.
Сиг­ма — это сум­ма (sum), про­из­но­сит­ся как сло­во some.
Ну и само чис­ло Пи, кото­рое в англий­ском Pi, и про­из­но­сит­ся не как Pee, а как сло­во Pie (пирог).

Так что полу­ча­ем фра­зу, кото­рая зву­чит как i ate some pie (я съел кусок пиро­га). Мате­ма­ти­че­ский кавай.

Поел всякого

После двух меся­цев неупо­треб­ле­ния в пищу угле­во­дов, оско­ро­мил­ся. При­е­хал в гости, где един­ствен­ным блю­дом была лаза­нья, сиречь, запе­кан­ка с мака­рон­ны­ми изде­ли­я­ми и торт. Ну что делать, отка­зы­вать­ся неудоб­но; поло­жил немно­го на тарел­ку, поел.

Ой, блин. Было такое ощу­ще­ние, как если бы я в уголь­ную топ­ку паро­во­за шарах­нул пару бочек бен­зи­на. Рожа рас­крас­не­лась, буд­то после бани, и я не мог на одном месте уси­деть, все чего-то мне надо было вста­вать и чего-то делать. А через трид­цать минут — наобо­рот, пада­ешь вниз как сби­тый лёт­чик Пау­эрс.

Даже не знаю, как так мож­но вооб­ще. На кето-дие­те совсем не так. У меня на ней целый день один уро­вень энер­гии, он не пада­ет до пола перед сле­ду­ю­щим при­ё­мом пищи, а после еды не летит в зенит.

Отвык‑с!

Вче­ра мой сотруд­ник воз­вра­щал­ся с рабо­ты домой на мото­цик­ле. На пере­крёст­ке на пол­ной ско­ро­сти он вле­тел во встреч­ный пикап Той­о­та Тако­ма, кото­рый его не заме­тил при пово­ро­те нале­во.

Несмот­ря на защи­ту (он носил её все­гда — «чере­па­ху», сапо­ги, шлем, сло­вом, по пол­ной), погиб на месте. Очень, очень сожа­лею, я очень его ценил и ува­жал и как сотруд­ни­ка, и как чело­ве­ка.

Ну и год начал­ся, блин…