Лас Охуелас*

*испанские хрустящие блинчики

Не все согласились с моим предыдущим постом про “панкейки”.

Отвечу развёрнуто, надеюсь, расставим все точки над Ё. Может быть, всё просто в том, насколько широкий смысл мы придаём определениям.

Панкейки и оладьи это разные блюда

Про оладьи не скажу, а вот блинчики и “панкейки” имеют одинаковую рецептуру: молоко, мука, яйца, разрыхлитель, сахар-соль. В американские блинчики разве что кладут немного больше муки и разрыхлителя, так что они получаются толще и пышнее. Вот и вся разница: толстые блинчики или тонкие.

Намеренно не употребляю слово “блины”, так как блины в узком смысле слова вообще-то дрожжевые. Без дрожжей это блинчики.

Теперь про “стейки”. Опять же, в узком, оригинальном смысле слова бифштекс, “стейк” — это мясо с передней части туши, порезанное ломтём поперёк волокон. Я это слово употребляю именно в этом, оригинальном и узком смысле. Соответственно, рубленое мясо, рыба, или не дай Зевс, ломоть цветной капусты — это никакие не “бифштексы” и не “стейки”. Но на мой взгляд, это придавание определению слишком широкого смысла. Лепёшка из коровьего дерьма — тоже, что ли, “стейк”?

Идём далее. Бифштексы в России появились не вчера, и коров завезли тоже не неделю назад. Все эти отрубы давно имеют свои названия. Тонкий край, толстый край, оковалок, вырезка. Но нет же, японский бог, “стриплойн”, “рибай” и “филе-миньон” — это же намного интеллигентнее!!!

Пожалуй, единственное исключение из этого я сделаю для бишфтекса “тибон”. Только потому, что это уникальный, присущий только США, способ разделки туши, совмещающий в себе тонкий край и вырезку. В Европах так мясо исторически не разделывали. А всё остальное уже давно есть — антрекот от “рибая” вы не отличите даже под дулом пистолета. Потому что это одно и то же.

Теперь про чизкейки. Это, опять же, не то же самое, что запеканка, потому что различается как рецептура, так и способ приготовления. Чизкейк готовится на сливочном сыре. Который в России в товарных количествах появился буквально позавчера, после Perestroika. До этого ничего такого не было. Поэтому это вполне нормально, так его называть — это новое блюдо, не говорить же “запеканка на сливочном сыре” каждый раз.

И, наконец, про французские тонкие блинчики креп (crêpes) и почему их надо называть именно так. Это не то же самое, что блинчики, потому что рецептура у них другая. Блинчики пекутся на молоке (вариант — на кефире), а crêpes делаются на смеси молока и воды или вообще на одной голой воде. Именно поэтому они такие тонкие и прочные. Французские блинчики не едят сами по себе, как можно есть блины и блинчики, а обязательно кладут в них начинку. Один из самых выпендрёжных способов — это Crêpes Suzette с карамелью, сиропами и подожжёным ликёром (flambé).

Crêpes также готовят на ПЕРЕВЁРНУТОЙ сковородке (так делают не все, но настоящие фанаты — именно так). Раскалённую сковородку дном макают в тесто, и кверху попой на плиту. Попробуйте так приготовить русские дрожжевые блины.

PS: Вообще ситуация, конечно, ржальная — американец выступает против американизмов в других языках.

Папкинское

Сына в подготовительном классе детсада учат читать. Совсем, кстати, не так, как учили нас. Нас (ну, меня, во всяком случае) учили читать по слогам. А их, вишь ты, учат читать сразу всё слово. Не то потому что язык другой, не то методика поменялась. У кого есть русские дети — поделитесь, как нынче детей в России читать учат?

Так вот, сидим, читаем со старшим букварь. Натыкаемся на слово “курица”. Сын прочитать слово не может. Я начинаю подсказывать:

–Ну как же, ты это слово хорошо знаешь, должно быть твоё любимое! (это потому, что сын из мяса ест только курицу и рыбу, а говядину и особенно свинину не любит, индуист фигов)

Сын расплывается в улыбке:

–ЗАДНИЦА!!!!

Юморист

Видел сегодня на шоссе забавный Хонда Сивик. Владелец его чутка потюнинговал, и поставил другой выхлоп, по внешнему виду очень напоминающий сильно увеличенный разъём HDMI. Этого, видимо, показалось мало, так что он ещё дополнительно наклейку на зад наклеил:

Фотофлуд

Картинки, весёлые и не очень.

Сигорни Уивер в молодости. Очень красивая женщина, ящитаю. У неё, кстати, ещё рост соответствующий — 182 сантиметра. Люблю высоких.

И да, никакая она не СигУрни с ударением на первую “и”. СигОрни, ударение на “о”.

Нашивка на внутреннем кармане куртки американских лётчиков во время Корейской войны. Не знаю, помогла ли хоть одному:

Continue reading “Фотофлуд”

В магазине

Галеты “Не Кот” я уже показывал.

А тут нам завезли новые мандарины, тоже с хорошим именем:

Конечно, люди, даже поверхностно, по аниме, знакомые с японским языком, знают, что すき означает одобрение, любовь. И ноги, скорее всего, растут именно оттуда, а не от русского названия собак женского пола.

Запрягай роботов, Михалыч!

Это не то “Бурлаки на Волге”, не то “Тройка” Перова.

Железный конь идет на смену крестьянской лошадке!

Забавно то, что если мы посмотрим на картины, изображающие выезд богатого помещика 18-го века, то увидим там всё то же самое — лошади, запряженные цугом, дышло посередине, постромки, коренные, выносные, и так далее :))