В магазине

Гале­ты «Не Кот» я уже пока­зы­вал.

А тут нам завез­ли новые ман­да­ри­ны, тоже с хоро­шим име­нем:

Конеч­но, люди, даже поверх­ност­но, по ани­ме, зна­ко­мые с япон­ским язы­ком, зна­ют, что すき озна­ча­ет одоб­ре­ние, любовь. И ноги, ско­рее все­го, рас­тут имен­но отту­да, а не от рус­ско­го назва­ния собак жен­ско­го пола.

Воблинг

Ока­зы­ва­ет­ся, в совре­мен­ном рус­ском язы­ке есть такое сло­во — воб­линг! Про­ис­хо­дит оно, без­услов­но, от сло­ва «воб­ла»!! Воб­линг опи­сы­ва­ет коле­ба­ния, похо­жие на те, кото­рые совер­ша­ет в руках рыба­ка толь­ко что выта­щен­ная из воды воб­ла!!!

*тихо бьёт­ся голо­вой о кла­ви­а­ту­ру*

Это я вычи­тал в рус­ской Вики­пе­дии, в ста­тье, посвя­щён­ной моно­ко­ле­су, цити­рую: «Но есть ещё один непри­ят­ный момент: воб­линг. Коле­со вдруг начи­на­ет дро­жать и кру­тить­ся из сто­ро­ны в сто­ро­ну как све­же­пой­ман­ная воб­ла.»

https://ru.wikipedia.org/wiki/Моноколесо

Впро­чем, конеч­но, об подоб­ном лож­ном про­ис­хож­де­нии заим­ство­ван­но­го сло­ва ещё у клас­си­ков было. Акса­ков, вели­кий, в сво­их «Запис­ках ружей­но­го охот­ни­ка Орен­бург­ской губе­рии», писал:

«Дро­би счи­та­ет­ся две­на­дцать нуме­ров. Сверх того, есть дробь круп­нее 1‑го нуме­ра и назы­ва­ет­ся «нуль», или «безы­мян­ка»; есть мель­че 12-го нуме­ра, нося­щая немец­кое имя: «дунст». Рус­ские про­дав­цы назы­ва­ют послед­нюю: «дунец», про­из­во­дя это сло­во от гла­го­ла дунуть, то есть дробь так мел­ка, что дунешь — и раз­ле­тит­ся. Забав­но, что это сов­па­да­ет со смыс­лом немец­ко­го сло­ва.»

Не вполне, конеч­но, сов­па­да­ет, т.к. Dunst по-немец­ки озна­ча­ет туман, дым­ка. Но похо­же, да.

PS: Я думал, что после «шуга­рин­га» и «сне­ков» падать даль­ше неку­да, ага. «Но тут сни­зу посту­ча­ли.»

Пинус нигра

Нет, это не то, что вы поду­ма­ли. Это латин­ское назва­ние евро­пей­ской чёр­ной сос­ны.

На новой План­та­ции надо выса­дить дере­вьев по пери­мет­ру — закрыть­ся от сосе­дей, да и вооб­ще это при­ят­но, когда на участ­ке мно­го дере­вьев, бла­го уча­сток теперь почти сорок соток. С дере­вья­ми намно­го луч­ше, чем жить в пре­рии. Сижу, шту­ди­рую раз­лич­ные дере­вья, в том чис­ле и раз­ную экзо­ти­ку — ибо мест­ная рас­ти­тель­ность какая-то не очень инте­рес­ная. Основ­ная беда в том, что по нашей жаре из зна­ко­мых типов дере­вьев ни чер­та не рас­тёт.

Хрен тут у нас мож­но поса­дить нор­маль­ную белую берё­зу. Сдох­нет. Выжи­вет толь­ко берё­за чёр­ная (бету­ла ниг­ра). Она не очень кра­си­вая пото­му что име­ет пря­миз­ну, срав­ни­мую со зме­ёй.

Пло­до­вые дере­вья — тоже очень не вся­кие. Череш­ня, напри­мер, бла­го­по­луч­но загнёт­ся. Вот пер­си­ки рас­тут отлич­но. Фиго­вые дере­вья, хур­ма, япон­ская сли­ва, гру­ши — сло­вом, суб­тро­пи­че­ские дере­вья — пре­крас­но себя чув­ству­ют.

А вот ябло­ки — уже очень не вся­кие. Гол­ден — сдох­нет. Хани­кри­сп — был выве­ден в Мин­ни­со­те. Пер­спек­ти­вы для выра­щи­ва­ния в Ала­ба­ме — мяг­ко гово­ря, ника­кие. Вот Фуд­зи — будет норм, бла­го это япон­ский сорт, а кли­мат Ала­ба­мы весь­ма напо­ми­на­ет япон­ский (ну, минус мус­со­ны).

В‑общем, конеч­но, мож­но поса­дить что-то мест­ное и реко­мен­до­ван­ное и про­чее рим­ское в Риме, но хочет­ся выпенд­рит­ся, так что сижу, читаю.

Да, и что­бы два раза не вста­вать, но почти по той же теме бота­ни­ки. Наткнул­ся на инте­рес­ный язы­ко­вой фено­мен. То, что англий­ские сло­ва про­ни­ка­ют в рус­ский язык и теперь в Рос­сии есть ком­па­нии кли­нин­го­вые, кар­ше­рин­го­вые, и про­чий шуга­ринг — ни для кого не сек­рет. Одна­ко быва­ет и наобо­рот — рус­ские сло­ва про­ни­ка­ют в англий­ский. В част­но­сти, под­зо­ли­стый тип поч­вы так и назы­ва­ет­ся — Podzol.

Received Pronunciation

Уже неко­то­рое вре­мя в машине во вре­мя поезд­ки с/на рабо­ту слу­шаю под­ка­сты. В основ­ном, слу­шаю Би-Би-Си. За ред­ки­ми исклю­че­ни­я­ми, дик­то­ры Би-Би-Си раз­го­ва­ри­ва­ют с бри­тан­ским про­из­но­ше­ни­ем, извест­ным как «нор­ма­тив­ное про­из­но­ше­ние». Фор­маль­но это — «про­из­но­ше­ние с кото­рым гово­рят высо­ко обра­зо­ван­ные люди, про­жи­ва­ю­щие в Южной Англии» (сиречь — в Лон­доне и рядом). Т.е. обыч­ные бри­тан­цы раз­го­ва­ри­ва­ют совсем не так — нор­ма­тив­но­му про­из­но­ше­нию учат в пре­стиж­ных шко­лах. Уди­ви­тель­но, всё же, насколь­ко более кон­сер­ва­тив­но и клас­со­во раз­де­ле­но бри­тан­ское обще­ство до сих пор, если по тому, как чело­век раз­го­ва­ри­ва­ет, мож­но сра­зу опре­де­лить его клас­со­вое поло­же­ние.

Мне это даже несколь­ко напом­ни­ло ситу­а­цию внут­ри япон­ско­го язы­ка. У них две азбу­ки, если кто не зна­ет, хира­га­на и ката­ка­на, плюс китай­ские иеро­гли­фы («кан­д­зи»). Изу­че­ние начи­на­ют с хира­га­ны. До недав­не­го вре­ме­ни жен­щи­нам не дава­ли учить что-то слож­нее хира­га­ны, поэто­му хира­га­ну так ино­гда и назы­ва­ли — «жен­ское пись­мо». На хира­гане пишут­ся кни­ги для дошколь­ни­ков. Далее япо­нец изу­ча­ет ката­ка­ну, а потом иеро­гли­фы. Иеро­гли­фов — несколь­ко тысяч, и про­чи­тать их все могут ОЧЕНЬ немно­гие. То-есть, есть япон­ские кни­ги, кото­рые необ­ра­зо­ван­ный чело­век не смо­жет про­чи­тать в прин­ци­пе. В англий­ском язы­ке тако­го хотя бы нет — мож­но про­чи­тать и не понять, а вот так, что­бы не смочь даже про­чи­тать — тако­го нет.

Вооб­ще, я япон­цев не пони­маю в этом отно­ше­нии. Вот у корей­цев была абсо­лют­но иден­тич­ная ситу­а­ция — сосу­ще­ство­ва­ла как азбу­ка, так и иеро­гли­фы. Но корей­цы реши­ли, шо нефиг, и в сере­дине 20го века про­ве­ли у себя язы­ко­вую рефор­му, навсе­гда изгнав из соб­ствен­но­го язы­ка иеро­гли­фы. Теперь у них толь­ко азбу­ка, в кото­рой хоть и 51 сим­вол, но это всё же не тыся­чи иеро­гли­фов. Язык стал намно­го демо­кра­тич­нее. Чего япон­цы тянут с этим — непо­нят­но. Всё рав­но при­дёт­ся рано или позд­но.

А бри­тан­ский англий­ский с нор­ма­тив­ным про­из­но­ше­ни­ем мне очень нра­вит­ся. Пере­нять себе, что ли? Всё рав­но у меня мест­но­го акцен­та в сти­ле «набрал в рот охап­ку жева­тель­но­го таба­ку и про­из­но­шу сло­ва как буд­то в них в три раза боль­ше глас­ных» нико­гда не будет, в том чис­ле пото­му, что я это­му актив­но сопро­тив­ля­юсь.

Пидак и Пидора

Pi-DAC это назва­ние зву­ко­вой кар­ты для RaspberryPi.

Pidora это пере­пи­лен­ный под RaspberryPi дисти­бу­тив Fedora Linux.

А вооб­ще при­ме­ров подоб­но­го очень мно­го. Если дело каса­ет­ся серьёз­ных денег, то про­дукт пере­име­но­вы­ва­ют в зави­си­мо­сти от рын­ка.

Так, Мицу­би­си про­да­вал свои джи­пы «Пад­же­ро» на аме­ри­кан­ском кон­ти­нен­те под име­нем «Мон­те­ро», пото­му что pajero (пахе­ро) по-испан­ски — это тот, кто дро­чит. На неко­то­рых дру­гих рын­ках их пере­име­но­ва­ли в Мицу­би­си «Сёгун».

То же самое про­изо­шло с авто­мо­би­лем Шев­ро­ле «Нова». «No va» по-испан­ски — «не едет».

Послед­ний при­мер, прав­да, бай­ка. На самом деле «Нова» про­да­ва­лась вполне нор­маль­но в стра­нах Латин­ской Аме­ри­ки. Но всё рав­но смеш­но =)

Странный разброс

Вот есть доволь­но хоро­шее при­ло­же­ние Google Translate. Очень удоб­но его исполь­зо­вать на теле­фоне — кар­ман­ный пере­вод­чик все­гда с тобой, и пере­во­дит он доволь­но внят­но.

В теле­фон­ной вер­сии есть инте­рес­ная функ­ция допол­нен­ной реаль­но­сти, когда при­ло­же­ние в реаль­ном вре­ме­ни берёт кар­тин­ку с каме­ры, и пере­во­дит на ней весь текст. Т.е. оно сна­ча­ла берёт кар­тин­ку, потом рас­по­зна­ёт текст, и тут же пере­во­дит. Доволь­но мощ­ный функ­ци­о­нал!

Но вот кон­крет­но с этим резуль­тат какой-то дико хре­но­вый, как буд­то авто­ма­ти­че­ский пере­вод­чик сере­ди­ны 1990х годов пере­во­дит.

Вот возь­мём неслож­ную англий­скую фра­зу из уста­ва воору­жён­ных сил США по исполь­зо­ва­нию аме­ри­кан­ско­го лёг­ко­го про­ти­во­тан­ко­во­го гра­на­то­мё­та M136 AT4: «The fact that the AT4’s front and rear sights resemble those of the M16-series rifle makes using the AT4 easier.»

Сунув фра­зу в, так ска­зать, деск­топ­ную вер­сию пере­вод­чи­ка, полу­ча­ем вполне вме­ня­е­мый резуль­тат: «Тот факт, что перед­ние и зад­ние при­це­лы AT4 напо­ми­на­ют при­це­лы вин­тов­ки серии M16, упро­ща­ет исполь­зо­ва­ние AT4.»

А теперь — слай­ды!!!!, в смыс­ле, допол­нен­ная пере­ве­дён­ная реаль­ность:

Чушь какая-то, зачёт­ней­шая бре­дя­ти­на. До кучи оно ещё и инди­ви­ду­аль­ные сло­ва пере­во­дит, ска­жем так, кре­а­тив­но. «Досто­при­ме­ча­тель­но­сти» вме­сто «при­це­лов» вы уже виде­ли, но поми­мо это­го вме­сто того, что­бы пере­ве­сти «пра­вая рука», оно пере­во­дит «дес­ни­ца». «Прин­тер лоша­ди­ная сила» и «зву­ко­вая кар­та надёж­ный под­рыв­ник», ага.

Не ожи­дал, пря­мо ска­жем, тако­го от гуг­ла. У меня подо­зре­ние, что в таком режи­ме оно не пони­ма­ет фра­зу цели­ком, а пере­во­дит отдель­ные сло­ва. Поэто­му такой эффект; ведь кон­текст это наше всё, как извест­но всем, кто хоть раз зани­мал­ся пере­во­да­ми.

Дальнобойщик-любитель

На выход­ных при­шпан­до­рил на авто­мо­биль фар­копф. На моём Сан­та Фе это ока­за­лось очень неслож­но, при­мер­но час рабо­ты. Даже свер­лить ниче­го не надо.

Было:

Ста­ло:

Теперь Мамон­та мож­но про­да­вать с чистой душой — есть чем пере­вез­ти какой-то нега­ба­рит­ный груз. На перед­не­при­вод­ном авто­мо­би­ле с 2.4 лит­ро­вым дры­га­те­лем, прав­да, шиб­ко мно­го не ута­щишь, но где-то пол­тон­ны (немет­ри­че­ской) уве­зёшь срав­ни­тель­но лег­ко — а имен­но столь­ко утас­ки­ва­ет стан­дарт­ный пикап. Плюс теперь на этой машине мож­но ездить на охо­ту. А добы­тых оле­ней класть в гру­зо­вую кор­зи­ну, цеп­ля­е­мую на фар­копф.

Оста­лось толь­ко с элек­три­кой разо­брать­ся — как там с сиг­на­ла­ми и тор­мо­за­ми. При пол­тонне полез­ной нагруз­ки, прав­да, с элек­три­че­ски­ми тор­мо­за­ми, навер­ное, мож­но не замо­ра­чи­вать­ся.

PS: Как же мне нра­вит­ся англий­ское сло­во payload (полез­ная нагруз­ка). Какое ёмкое сло­во! Если его разо­брать на состав­ные части, то это pay load, т.е. груз, за пере­воз­ку кото­ро­го тебе пла­тят.

Вот вотч?

Для не пони­ма­ю­щих англий­ский — ука­за­на цена на обслу­жи­ва­ние души (в рели­ги­оз­ном смыс­ле это­го сло­ва).

via https://scinquisitor.livejournal.com/139656.html

PS: Диа­лог «вот вотч? тен вотч. сач мач?» это, кста­ти, отсю­да: https://youtu.be/GPAcdiZQ1zo?t=30s