Катюша

Вот сей­час сре­ди опре­де­лён­ных иди­о­тов есть уста­нов­ка на руга­ние т.н. «куль­тур­ной апро­при­а­ции». И куль­тур­ная апро­при­а­ция это дей­стви­тель­но не очень хоро­шо. Про­бле­ма в том, что иди­о­ты, будучи иди­о­та­ми, в «куль­тур­ную апро­при­а­цию» запи­сы­ва­ют то, что ею не явля­ет­ся. Напри­мер, когда белые аме­ри­кан­цы оде­ва­лись чер­но­ко­жи­ми и изде­ва­лись над этой куль­ту­рой — это дей­стви­тель­но куль­тур­ная апро­при­а­ция. Ну да, чер­но­ко­жие мало­гра­мот­но гово­рят, а кто так устро­ил их мир, что они так раз­го­ва­ри­ва­ют? Или, ска­жем, когда кто-то наде­ва­ет на голо­ву индей­скую шап­ку с воро­хом перьев. Это тоже куль­тур­ная апро­при­а­ция. Перья в шап­ку — надо заслу­жить в бою, на охо­те, или ещё где. Это как если бы граж­дан­ский хлыщ одел­ся бы гене­ра­лом мор­ской пехо­ты с план­кой орде­нов. Это, меж­ду про­чим, неза­кон­но. А встра­и­ва­ние эле­мен­тов чужой куль­ту­ры в свою жизнь, если ты с почте­ни­ем и инте­ре­сом отно­сишь­ся к этой чужой куль­ту­ре, ника­кой «куль­тур­ной апро­при­а­ци­ей» не явля­ет­ся. Нет ника­ких про­блем одеть­ся в кимо­но или жен­щи­нам в китай­ское пла­тье. Нет ника­кой про­бле­мы с испол­не­ни­ем песен из дру­гой куль­ту­ры. Чело­ве­че­ство все­гда обме­ни­ва­лось куль­ту­рой. Иди­о­ты же хотят куль­тур­ный обмен запре­тить и не пущать. Ну, на то они и иди­о­ты.

А вот при­ме­ры инте­рес­но­го куль­тур­но­го обме­на. Рус­ская пес­ня «Катю­ша» (Качу­ша, как про­из­но­сят япон­цы) на япон­ском язы­ке:

Но самый бздик с заги­бо­ном — это сло­во «катю­ша» в япон­ском оби­хо­де. Оно при­ня­ло своё соб­ствен­ное зна­че­ние: «катю­шей» назы­ва­ют ленту/ободок для волос, кото­рый девуш­ки носят на голо­ве. Ну, как в англий­ском сло­во «babooshka» озна­ча­ет не рус­скую пожи­лую жен­щи­ну, а пла­ток, кото­рым они повя­зы­ва­ют голо­ву. Как так полу­чи­лось в Япо­нии? Соглас­но поп-леген­де, в какой-то из поста­но­вок тол­стов­ско­го «Вос­кре­се­нья» в Япо­нии, актри­са, испол­ня­ю­щая роль глав­ной геро­и­ни Катю­ши, реши­ла надеть такой вот обо­док, и всем так понра­ви­лось, что теперь оно так и назы­ва­ет­ся.

«Катю­ша-ко» (девоч­ка с обод­ком для волос) — геро­и­ня попу­ляр­ной манги/аниме.

Ну, и напо­сле­док, моло­дые япо­ноч­ки в купаль­ни­ках. Всем инте­ре­су­ю­щим­ся япон­ской поп-музы­кой (J‑Pop) извест­ная груп­па AKB48 (Аки­ха­ба­ра-48, 48 по коли­че­ству участ­ниц) напи­са­ла пес­ню «Эбу­ридей Качу­ша» (Everyday Kachuusha), про девуш­ку с обод­ком в воло­сах. Не думаю, что это из ман­ги. Они её назы­ва­ют «Качу­ша-гару», «гару» это не япон­ское сло­во, это япон­ская транс­ли­те­ра­ция англий­ско­го сло­ва «girl». А девоч­ка из ман­ги это «Качу­ша-ко», «ко» — по-япон­ски ребё­нок.

Вот это я пони­маю — всем куль­тур­ным обме­нам обмен. Клип сни­ма­ли где-то в США. Судя по паль­мам и пля­жам, ско­рее все­го, во Фло­ри­де. Хотя мог­ли и в Кали­фор­нии.