Экія​затѣйники

Для тех, кто вака­ри­ма­сен. «Сосис­ка в тесте» здесь было пере­ве­де­но явно машин­ным пере­во­дом, кото­рый вос­при­нял это как «сосис­ка внут­ри тестя», т.е. внут­ри отца жены.

Пра­виль­ный пере­вод не оче­ви­ден, такое блю­до на аме­ри­кан­ском англий­ском назы­ва­ет­ся pig in a blanket (сви­нья под оде­я­лом). Не знаю, поче­му, види­мо, из-за того, что изна­чаль­но сосис­ки дела­ли из сви­ни­ны. Я спе­ци­аль­но ска­зал «на аме­ри­кан­ском англий­ском», пото­му что на бри­тан­ском англий­ском оно назы­ва­ет­ся уже по-дру­го­му: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).