Для тех, кто вакаримасен. «Сосиска в тесте» здесь было переведено явно машинным переводом, который воспринял это как «сосиска внутри тестя», т.е. внутри отца жены.
Правильный перевод не очевиден, такое блюдо на американском английском называется pig in a blanket (свинья под одеялом). Не знаю, почему, видимо, из-за того, что изначально сосиски делали из свинины. Я специально сказал «на американском английском», потому что на британском английском оно называется уже по-другому: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).
