Люблю иногда смотреть, как одно и то же слово звучит в разных славянских языках. Основа-то у всех славянских языков одна — язык Полесья, праславянский, откуда всё выросло. Поэтому очень много пересечений.
Торкнуло меня поглядеть слово «кислород» на разных слявянских языках. Торкнуло, как обычно, из компьютерных игр — в Сталкере 2 можно найти трупы каких-то исследователей в костюмах химзащиты с кислородными баллонами на спинах, и маркированы баллоны на украинском, «кысень» (написано «кисень», но в украинском «и» произносится как «ы» — если вдруг кто не знает).
Ну, понятно, нечто «кислое» — это корень, основа слова, калька с латинского. Ещё раньше в русском языке говорили «кислотвор», ага. Михайло Ломоносов, наверное, так и писал.
Итого, «кислород» в разных славянских языках:
Украинский — кысень, как уже говорил
Белорусский — кисларод (вообще, от белорусского иногда впечатление, что там просто взяли и записали слова так, как они слышатся — один только «Бабруйск» чего стоит. И правильно сделали, ящитаю, язык должен был простым, и беларусы молодцы)
Болгарский, македонский — кислород, точно так же, как в русском
Хорватский, словенский — кисик (хорошее имя для кота!)
Боснийский, сербский — кисеоник
Чешский и словацкий — самые кавайные, в них это звучит как «кислик». Как будто какой-то детский десерт, типа йогурта. «Наташа, тебе положить ещё кислика?»
И только на польском это слово звучит готично, похоронно, в стиле Эдгара Аллана По. По-польски «кислород» будет «тлен» (tlen).