Я люблю научную фантастику, и помимо самих сюжетов, мне нравится то, что писатели-фантасты имеют возможность задавать вопросы, о которых человечество ещё даже думать не начало. Например, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — “человек”, и может ли являться что-то искуственное, что выглядит, думает, чувствует как человек — человеком? Очень глубокий вопрос, учитывая, что мы буквально стоим на пороге создания сильного искуственного интеллекта, и его отношения с человечеством непременно будут натыкаться на отсутствие соответствующего понятийного аппарата и правовой базы. Последнюю, правда, спешно (и довольно бестолково) пытаются создать наши дорогие слуги народа.
https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/
Из американских фантастов я читал Азимова, Брэдбери, Дика — а вот Хайнлайна пока не приходилось. Хайнлайн был в Союзе не сильно в фаворе, так как он был убеждённым антикоммунистом и либертарианцем, и почти не печатался, так что его роман 1966 года “The Moon is a Harsh Mistress” (“Луна — суровая хозяйка”) не увидел русского перевода до падения советской власти, в 1993 году. Так что как-то Хайнлайн прошёл мимо меня.
Читаю на английском, и прямо с первых строк вижу, что правильно я не стал читать его в переводе. Вот, извольте, пример. Если вы хорошо владеете английским языком, вы сразу увидите, что конкретно не так с этим отрывком:
Объясняю. Так на английском языке говорят русские. Это английский язык с русской грамматикой и типичной же ошибкой русскоязычных — полным “глотанием” артиклей и некоторых частиц. В русском их нет, поэтому о них и забывают. Помножим это на огромное количество заимствованных слов — tovarisch, gospozha, и получим то, что книга Хайнлайна в моей голове однозначно говорит с тяжёлым русским акцентом. И как вы предлагаете правильно передать такое в переводе? А никак, вот как.
Надо отдать должное переводчику Щербакову, который в 1993 году попытался создать с нуля некий суржик, которым он попытался донести оригинальный язык романа, название какового он перевёл как “Луна жёстко стелит”, но всё же это… не то. Другие переводы не делали и этой попытки, поэтому языковой замысел автора в них вообще пролетает как фанера над городом Парижем.
Если есть возможность, читать надо в оригинале.
А книжка хорошая, мне очень нравится пока. В ней присутствует компьютер с сознанием, на основе нейросетей (!!) И это было написано в 1966 году! Отрадно видеть, что автор сумел заглянуть так далеко вперёд. Правда, вместо “искуственного нейрона” или “перцептрона” он использует термин “нейристор”, но это сущие пустяки.