Принялся за Хайнлайна

Я люб­лю науч­ную фан­та­сти­ку, и поми­мо самих сюже­тов, мне нра­вит­ся то, что писа­те­ли-фан­та­сты име­ют воз­мож­ность зада­вать вопро­сы, о кото­рых чело­ве­че­ство ещё даже думать не нача­ло. Напри­мер, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — «чело­век», и может ли являть­ся что-то иску­ствен­ное, что выгля­дит, дума­ет, чув­ству­ет как чело­век — чело­ве­ком? Очень глу­бо­кий вопрос, учи­ты­вая, что мы бук­валь­но сто­им на поро­ге созда­ния силь­но­го иску­ствен­но­го интел­лек­та, и его отно­ше­ния с чело­ве­че­ством непре­мен­но будут наты­кать­ся на отсут­ствие соот­вет­ству­ю­ще­го поня­тий­но­го аппа­ра­та и пра­во­вой базы. Послед­нюю, прав­да, спеш­но (и доволь­но бес­тол­ко­во) пыта­ют­ся создать наши доро­гие слу­ги наро­да.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из аме­ри­кан­ских фан­та­стов я читал Ази­мо­ва, Брэд­бе­ри, Дика — а вот Хай­н­лай­на пока не при­хо­ди­лось. Хай­н­лайн был в Сою­зе не силь­но в фаво­ре, так как он был убеж­дён­ным анти­ком­му­ни­стом и либер­та­ри­ан­цем, и почти не печа­тал­ся, так что его роман 1966 года «The Moon is a Harsh Mistress» («Луна — суро­вая хозяй­ка») не уви­дел рус­ско­го пере­во­да до паде­ния совет­ской вла­сти, в 1993 году. Так что как-то Хай­н­лайн про­шёл мимо меня.

Читаю на англий­ском, и пря­мо с пер­вых строк вижу, что пра­виль­но я не стал читать его в пере­во­де. Вот, изволь­те, при­мер. Если вы хоро­шо вла­де­е­те англий­ским язы­ком, вы сра­зу уви­ди­те, что кон­крет­но не так с этим отрыв­ком:

Объ­яс­няю. Так на англий­ском язы­ке гово­рят рус­ские. Это англий­ский язык с рус­ской грам­ма­ти­кой и типич­ной же ошиб­кой рус­ско­языч­ных — пол­ным «гло­та­ни­ем» арти­клей и неко­то­рых частиц. В рус­ском их нет, поэто­му о них и забы­ва­ют. Помно­жим это на огром­ное коли­че­ство заим­ство­ван­ных слов — tovarisch, gospozha, и полу­чим то, что кни­га Хай­н­лай­на в моей голо­ве одно­знач­но гово­рит с тяжё­лым рус­ским акцен­том. И как вы пред­ла­га­е­те пра­виль­но пере­дать такое в пере­во­де? А никак, вот как.

Надо отдать долж­ное пере­вод­чи­ку Щер­ба­ко­ву, кото­рый в 1993 году попы­тал­ся создать с нуля некий сур­жик, кото­рым он попы­тал­ся доне­сти ори­ги­наль­ный язык рома­на, назва­ние како­во­го он пере­вёл как «Луна жёст­ко сте­лит», но всё же это… не то. Дру­гие пере­во­ды не дела­ли и этой попыт­ки, поэто­му язы­ко­вой замы­сел авто­ра в них вооб­ще про­ле­та­ет как фане­ра над горо­дом Пари­жем.

Если есть воз­мож­ность, читать надо в ори­ги­на­ле.

А книж­ка хоро­шая, мне очень нра­вит­ся пока. В ней при­сут­ству­ет ком­пью­тер с созна­ни­ем, на осно­ве ней­ро­се­тей (!!) И это было напи­са­но в 1966 году! Отрад­но видеть, что автор сумел загля­нуть так дале­ко впе­рёд. Прав­да, вме­сто «иску­ствен­но­го ней­ро­на» или «пер­цеп­тро­на» он исполь­зу­ет тер­мин «ней­ри­стор», но это сущие пустя­ки.