Морская языковая байка

Про­чи­тал в ентих ваших интер­не­тах, и что харак­тер­но — ВЕРЮ!

Пишет стар­пом.

«Наш корабль нахо­дил­ся в даль­нем пла­ва­нии, у нас закан­чи­ва­лись запа­сы еды, и мы при­ня­ли реше­ние оста­но­вить­ся в пор­ту Лит, что в Эдин­бур­ге, Шот­лан­дия. На берег сошли я и кок — моло­дой и ста­ра­тель­ный по служ­бе чер­но­ко­жий парень из Ала­ба­мы, с кото­рым мы отпра­ви­лись за про­ви­зи­ей. Мой бед­ный кок был вынуж­ден напи­сать всё, что ему было нуж­но, на бума­ге, что­бы втол­ко­вать что ему нуж­но, вла­дель­цу мага­зи­на! Оба кля­лись и божи­лись, что гово­рят на сво­ём род­ном англий­ском язы­ке, но понять друг дру­га они не мог­ли совер­шен­но.»

Верю, при­чём одно­знач­но. Шот­ланд­ский акцент на мой взгляд — самый непо­нят­ный, как и ирланд­ский (этот чуть попро­ще).

Ещё из силь­но непо­нят­ных акцен­тов назо­ву ямай­ский и ниге­рий­ский. Ази­ат­ские акцен­ты, типа китай­ско­го в целом ничо. И индий­ский, паки­стан­ские акцен­ты пони­маю, евро­пей­ские хоро­шо. Испан­ские тоже нор­маль­но.

Но шот­ланд­ский, ирланд­ский или ямай­ский — это капец какой-то. Охот­но верю, что чер­но­ко­жий паре­нёк не смог дого­во­рить­ся с шот­ланд­цем.