Вдогонку, переводческое

Преды­ду­щим постом наве­я­ло.

Вот есть у нас фами­лия Morse. И людей с этой фами­ли­ей доволь­но мно­го, в том чис­ле извест­ных.

Один бри­тан­ский инспек­тор Морс, с ним всё понят­но. А вто­рой, про кото­ро­го я поду­мал — аме­ри­ка­нец Сэмю­эл (Samuel Morse), толь­ко поче­му-то он не Морс, а, блин, Мор­зе. Ага, тот самый, что при­ду­мал Азбу­ку Мор­зе.

Обще­при­ня­тое теле­граф­ное коди­ро­ва­ние на самом деле не «азбу­ка Мор­зе», а «азбу­ка Мор­са». Вот и живи­те теперь с этим.

Как надо­е­ли эти посто­ян­но меня­ю­щи­е­ся пра­ви­ла пере­во­да и тран­скрип­ции на рус­ский язык, кто бы знал. При­вет Нью-Йор­ку от Ново­го Орле­а­на.

PS: систе­ма Поли­ва­но­ва пере­да­ёт осо­бен­но пла­мен­ный при­вет хита­чам от хита­тей, тоши­бам от тосиб, а горе Фуд­жи от горы Фуд­зи.