Посмеёмся над тупыми америкосами!!!
Мне вот всё же интересно — почему в Голливудах к переводу на русский язык не подтягивают бывших русских сограждан? Вот некоторые вещи, очевидно, что переводили люди, русским языком не владеющие.
Иногда подобные надписи можно перевести назад, и тогда уже осознать, что афффтор имел в виду на самом деле.
Вот возьмём картинку из заголовка:
На самом деле они имели в виду «Bear Cave Apartments», т.е. это жилищный комплекс под названием «Берлога». Ну, нехай «Берлога», мало ли как русские свои жилищные комплексы называют. В США самые популярные имена для подобных ЖК включают в себя слова «Деревня» или «Парк». Нередок «Плейс» (местечко). Популярный в 90х сериал «Мелроуз Плейс» — это как раз про ЖК 🙂
Иногда квест с обратным переводом уже сложнее.
Это кадр из фильма Firefox (1982) с Иствудом в главной роли. Хорошая клюква, развесистая. Кадры «типа про СССР» — ржач неимоверный.
Откуда в самолёте «РУЖЬЁ», почему у него «ПРИПАСЫ» и как оно отличается от «ОРУДИЯ» — я так и не понял. А вот «Вспышка» и «Комки» таки подлежат обратному переводу — это flare и chaff. Flare — это ИК-ловушка, чтобы на неё ракеты наводились вместо выхлопа двигателя. А chaff — это сбрасываемые дипольные отражатели, тоже средство РЭБ.
Также загадкой осталось «ТЙК».
А вот тут воспользоваться обратным переводом я так и не смог. Походу, тут консультанта таки наняли, только он специально прикололся. «Вась, смотри, какую херню я смог в фильм вставить!!!»





