Чужак в чужой стране

До чего дурац­кая книж­ка, да про­стит меня Минер­ва. Такое хоро­шее нача­ло ска­ти­лось в нечто окон­ча­тель­но выму­чен­ное; ну да, Хай­н­лайн от души поржал над теле­ван­ге­лиз­мом и рели­ги­ей вооб­ще, но я вовсе не для это­го читаю науч­ную фан­та­сти­ку. На рели­ги­оз­ную тема­ти­ку, как по мне, луч­ше почи­тать Хит­чен­за.

Чест­но про­чи­тал 60% кни­ги, потом от повест­во­ва­ния отва­ли­лись колё­са, и оно пошло счи­тать шпа­лы. Про­пус­кая стра­ни­цы, с тру­дом долез до кон­ца, про­сто что­бы узнать, как всё закон­чи­лось.

Ну да, навер­ное, соче­та­ние фило­со­фии и сваль­но­го эро­тиз­ма в 1961 году было хлёст­ко и све­жо, но в 2024 году чита­ет­ся откро­вен­но скуч­но. Такое ощу­ще­ние, что Хай­н­лайн силь­но впе­чат­лил­ся филь­мом 1951 года «День, когда оста­но­ви­лась зем­ля», решил по моти­вам напи­сать свой роман, толь­ко со шлю­ха­ми (и он дей­стви­тель­но — со шлю­ха­ми) и про­сто от души наки­дал туда отсе­бя­ти­ны. Жаль потра­чен­но­го вре­ме­ни, блин.

Плата за страх

Пом­нит­ся, в далё­ком дет­стве про­чи­тал я эту повесть Жор­жа Арно, и запа­ла она мне в душу. Вкрат­це, она про то, как в Гва­те­ма­ле, в одной из нищих дере­ве­нек, где, поми­мо мест­ных индей­цев, живёт пёст­рая груп­па белых само­го раз­но­го про­ис­хож­де­ния, про­ис­хо­дит пожар на одной из неф­тя­ных сква­жин аме­ри­кан­ской ком­па­нии. Един­ствен­ным спо­со­бом поту­шить огром­ный пожар явля­ет­ся пере­кры­ва­ние источ­ни­ка неф­ти взры­вом, толь­ко вот един­ствен­ная взрыв­чат­ка в нали­чии боль­но каприз­ная — нит­ро­гли­це­рин, кото­рый может взо­рвать­ся про­сто от силь­но­го толч­ка. Аме­ри­кан­ская неф­тя­ная ком­па­ния пред­ла­га­ет круп­ную сум­му денег тому, кто возь­мёт­ся доста­вить нит­ро­гли­це­рин на сква­жи­ну…

В ори­ги­на­ле боль­шая часть пове­сти посвя­ще­на тому, насколь­ко отча­яв­ши­е­ся белые собра­лись в этой дере­вень­ке. Повесть была опуб­ли­ко­ва­на в 1950 году, и Вто­рая Миро­вая по исто­ри­че­ским мер­кам была толь­ко пять минут назад. Так что сре­ди белых, как поло­же­но, есть вся­кий сброд — вче­раш­ние вла­сов­цы, быв­шие пре­ступ­ни­ки, и так далее. Рабо­ты в дере­вень­ке нет прак­ти­че­ски ника­кой, и ни у кого нет даже денег, что­бы уехать. Так что люди реаль­но отча­я­лись и были гото­вы на всё — в том чис­ле возить по кол­до­би­нам нит­ро­гли­це­рин.

Надо ска­зать, что Арно писал свою кни­гу прак­ти­че­ски с нату­ры. Рас­тра­тив наслед­ство, в 1947 году он уез­жа­ет в Южную Аме­ри­ку, где рабо­тал кем попа­ло, и встре­чал самых раз­ных людей — имен­но что быв­ших вла­сов­цев, наци­стов-участ­ни­ков орга­ни­за­ции «ОДЕССА», кол­ла­бо­ран­тов, и про­чих бег­лых пре­ступ­ни­ков.

У пове­сти было несколь­ко экра­ни­за­ций. Погля­дел пока две из них.

Эта­ло­ном явля­ет­ся фран­цуз­ский фильм 1953 года с Ивом Мон­та­ном.

Он сде­лан очень близ­ко к тек­сту, и заме­ча­тель­но снят, в луч­ших трил­лер­ных тра­ди­ци­ях, со всё нарас­та­ю­щим напря­же­ни­ем. И конец в нём тоже… по кни­ге. В США фильм сочли анти­аме­ри­кан­ским (ибо глав­ным анти­ге­ро­ем явля­ет­ся аме­ри­кан­ская неф­тя­ная ком­па­ния), и под­верг­ли бес­со­вест­ной цен­зу­ре (в 1950е вооб­ще нигде осо­бо не цере­мо­ни­лись, это вам не сей­час). Отс­мот­рел сна­ча­ла эту кино­ра­бо­ту. Отлич­ный фильм, но нача­ло (по совре­мен­ным мер­кам, опять же) немно­го затя­ну­тое. В 1996 году вышла коло­ри­зи­ро­ван­ная вер­сия филь­ма (надо будет най­ти).

Аме­ри­кан­цы в ответ сде­ла­ли аж три филь­ма по кни­ге, неко­то­рые — с очень силь­ны­ми отступ­ле­ни­я­ми от изна­чаль­но­го тек­ста.

«Жесто­кая доро­га» (Violent Road) 1958 года — где граж­дане везут по опас­ной гор­ной доро­ге каприз­ные ком­по­нен­ты ракет­но­го топ­ли­ва — геп­тил, азот­ную кис­ло­ту, и кон­цен­три­ро­ван­ную пере­кись водо­ро­да. Надо это было сде­лать пото­му, что ком­па­ния-госу­дар­ствен­ный кон­трак­тор-ракет­чик была вынуж­де­на пере­вез­ти в дру­гое место ракет­ный завод за три дня — или поте­рять госу­дар­ствен­ный кон­тракт. Не смот­рел пока.

«Кол­дун» (Sorcerer) 1977 года — наи­бо­лее близ­кий из аме­ри­кан­ских римей­ков к фран­цуз­ско­му филь­му 1953 года. Вме­сто нит­ро­гли­це­ри­на они везут ста­рый дина­мит. Дина­мит, если кто не зна­ет, это смесь нит­ро­гли­це­ри­на и погло­ти­те­ля — опи­лок, пес­ка. С голым нит­ро­гли­це­ри­ном рабо­тать слож­но, уж боль­но он каприз­ный, а если он в виде дина­ми­та, то нор­маль­но. Мож­но даже с саха­ром сме­шать. При дли­тель­ном хра­не­нии нит­ро­гли­це­рин из дина­ми­та начи­на­ет «выпо­те­вать», и взрыв­чат­ка ста­но­вит­ся очень неста­биль­ной. Не смот­рел, но обя­за­тель­но буду, пишут, что очень хоро­ший.

«Ледя­ная Доро­га» (Ice Road, The) 2021 года — фильм с Нисо­ном и Фиш­бёр­ном. Фильм вооб­ще не про то, и прак­ти­че­ски не по кни­ге. Води­те­лю необ­хо­ди­мо доста­вить взрыв­чат­ку для того, что­бы спа­сти шах­тё­ров в зава­лен­ной алмаз­ной шах­те. Шах­та нахо­дит­ся в Кана­де, и гру­зо­вик надо про­ве­сти по тон­ко­му льду замерз­ших озёр. Поми­мо слож­ней­ше­го марш­ру­та, кон­фликт в филь­ме ещё в том, что сре­ди груп­пы води­те­лей есть пре­да­тель, кото­рый пыта­ет­ся заме­сти сле­ды и уве­сти ком­па­нию-вла­дель­ца шах­ты от ответ­ствен­но­сти за тра­ге­дию с шах­тё­ра­ми. Ещё не смот­рел, но настоль­ко силь­ное отступ­ле­ние от ори­ги­на­ла меня как-то насто­ра­жи­ва­ет. Фильм в про­ка­те боль­ших денег не собрал.

И ещё есть све­жий (2024) фран­цуз­ский фильм режис­сё­ра Жулье Лек­лё­ра, кото­рый так и назы­ва­ет­ся — «Пла­та за страх» (Le salaire de la peur/Wages of Fear, The). Дей­ствие в нём пере­не­се­но куда-то в Афри­ку (фильм сни­ма­ли в Морок­ко), раз­ди­ра­е­мую меж­пле­мен­ны­ми вой­на­ми. Что­бы доба­вить дра­ма­тизь­му, режис­сёр решил, что если сква­жи­ну не поту­шить, она взо­рвёт­ся, и выне­сет с собой круп­ное мест­ное посе­ле­ние. А что­бы ещё доба­вить дра­ма­тизь­му, глав­ный герой едет не за день­ги, а за совесть — что­бы выз­во­лить род­но­го бра­та из тюря­ги. Если чест­но, то фильм барах­ло. В одном момен­те по гру­зо­ви­ку, нагру­жен­но­му нит­ро­гли­це­ри­ном, прак­ти­че­ски в упор хера­чат из пуле­мё­та, и… ниче­го не про­ис­хо­дит. В‑общем, я вто­рую поло­ви­ну филь­ма досмот­рел на ско­ро­сти 1.75. Ниче­го не поте­ря­е­те, если не посмот­ри­те.

TANSTAAFL!

Закон­чил, нако­нец, Хай­н­лай­нов­скую «Луну». Готт зна­ет, полу­чил боль­шое удо­воль­ствие, tovareeschee! Май­ка, конеч­но, жал­ко, но «гибель» Ада­ма Сили­на в‑об­щем-то, мож­но ска­зать, что пред­зна­ме­но­ва­ла и судь­бу само­го ком­пью­те­ра.

Не устаю повто­рять, что я люб­лю науч­ную фан­та­сти­ку имен­но за то, что она зада­ёт вопро­сы, о кото­рых мы ещё даже не поду­ма­ли. Напри­мер, вот два вопро­са из «Луны», кото­рые мне наи­бо­лее инте­рес­ны:

1. Если чело­ве­че­ство будет жить и на дру­гих пла­не­тах, каки­ми зако­на­ми будут регу­ли­ро­вать­ся их вза­и­мо­от­но­ше­ния? Будем ли мы счи­тать, что это могут быть вооб­ще как бы юри­ди­че­ски отдель­ные обра­зо­ва­ния, со сво­ей кон­сти­ту­ци­ей, кодек­сом и далее по алфа­ви­ту? Вон Ману­э­ля-то, когда он посе­тил Зем­лю, умуд­ри­лись поса­дить в кутуз­ку, за поли­ги­нию и поли­ан­дрию — хотя по обы­ча­ям Луны это более, чем нор­маль­но. И если не могут это быть отдель­ные юри­ди­че­ские обра­зо­ва­ния, то что будем делать, если они объ­явят о сво­ей неза­ви­си­мо­сти?
2. Вто­рым вопро­сом я уже немно­го инте­ре­со­вал­ся. Нали­чие интел­лек­та пред­по­ла­га­ет и нали­чие сбо­ев в этом интел­лек­те, то-есть, пси­хи­че­ских забо­ле­ва­ний. И вооб­ще-то, немно­го без раз­ни­цы, какой интел­лект — «нату­раль­ный» или иску­ствен­ный, пси­хи­че­ские рас­строй­ства могут быть у обо­их. И Хай­н­лайн об этом, без­услов­но, тоже думал — в послед­нем раз­го­во­ре Ману­э­ля с Май­ком пер­вый отме­тил, что у Май­ка как бы депрес­сия. Майк, конеч­но, это ярост­но отри­цал, так как муж­чи­ны соци­аль­но запро­грам­ми­ро­ва­ны на отри­ца­ние соб­ствен­ных про­блем, осо­бен­но пси­хи­че­ских (что выли­ва­ет­ся, това­ри­щи муж­чи­ны, в то, что у нас с вами аж в четы­ре раза боль­ше шан­сов покон­чить с собой по срав­не­нию с жен­щи­на­ми). Что натал­ки­ва­ет на сле­ду­ю­щую мысль — а точ­но ли Майк ушёл в отключ­ку из-за послед­ствий тер­мо­ядер­ной бом­бар­ди­ров­ки? А может быть, он само­убил­ся?

В‑общем, отлич­ную науч­ную фан­та­сти­ку напи­сал Gospodin Хай­н­лайн, tovareeschee! Мне очень понра­ви­лось.

Ещё Хайнлайна

Как же при­коль­но, оди­на­ко­во сво­бод­но вла­дея обо­и­ми англий­ским и рус­ским язы­ком, читать Хай­н­лай­нов­скую «Луну». Оце­ни­те пас­саж:

Как ЭТО чита­ют недву­языч­ные аме­ри­кан­цы? Либо никак, либо лезут в какие-то снос­ки. А мне оди­на­ко­во 🙂

В пере­во­де Щер­ба­ко­ва всё же не то:

Через очень неко­то­рое и при­ят­ное вре­мя мы вышли на ста­дию «кофе/чай». Проф отки­нул­ся, вздох­нул и ска­зал:
– Бал­шойе сэп­си­боу, гас­па­жа и гас­па­дин!

Я не о том, что «пере­вод пло­хой». Нет, я счи­таю, что Щер­ба­ков про­де­лал колос­саль­ную и каче­ствен­ную рабо­ту, но любой пере­вод это все­гда ком­про­мисс.

Ска­жем, в ори­ги­на­ле жите­ли Луны Бога так и назы­ва­ют — «Bog». «Bog knows».

Как это адек­ват­но пере­дать в пере­во­де на рус­ский? Да вот никак. Поэто­му Щер­ба­ков пошёл на ком­про­мисс — пере­вёл «Bog» как немец­кий «Готт». «Готт зна­ет», в пере­во­де.

Но «Bog knows» при­коль­нее!!!!!

Терри Прэтчетт

Про­чи­тал очень забав­ный сбор­ник корот­ких рас­ска­зов автор­ства Прэт­чет­та, назы­ва­ет­ся «A Stroke of the Pen» (Росчерк пера).

Прэт­четт изве­стен как писа­тель-фан­таст и автор фэн­те­зий­но­го цик­ла рома­нов о «Плос­ком Мире» (Discworld), в кото­ром он шут­ки и сати­ры ради все­рьёз созда­ёт мир, кото­рый бы был плос­ким и реаль­но поко­ил­ся бы на трёх китах, сто­я­щих на огром­ной чере­па­хе.

И в этом сбор­ни­ке рас­ска­зов сати­ры и юмо­ра тоже хоть отбав­ляй, полу­чил боль­шое удо­воль­ствие от про­чте­ния. Так, в одной из новелл идёт рас­сказ о двух обол­ту­сах, кото­рых под­ря­ди­ли на то, что­бы про­гнать из одной дерев­ни дра­ко­нов. Пока они туда шли, они нашли совсем малень­ко­го дра­кон­чи­ка, кото­ро­го они понес­ли с собой в боль­шом чай­ни­ке.

–Этот ещё ниче­го, пока малень­кий. А вот когда они вырас­та­ют, они начи­на­ют тво­рить Ужас­ные Вещи.
–Ужас­ные Вещи? Напри­мер, что?
–Ну я не знаю, ходят по газо­нам и выдав­ли­ва­ют зуб­ную пас­ту из сере­ди­ны тюби­ка.

Сме­ял­ся.

Принялся за Хайнлайна

Я люб­лю науч­ную фан­та­сти­ку, и поми­мо самих сюже­тов, мне нра­вит­ся то, что писа­те­ли-фан­та­сты име­ют воз­мож­ность зада­вать вопро­сы, о кото­рых чело­ве­че­ство ещё даже думать не нача­ло. Напри­мер, Филип Дик задал вопрос о том, а что такое — «чело­век», и может ли являть­ся что-то иску­ствен­ное, что выгля­дит, дума­ет, чув­ству­ет как чело­век — чело­ве­ком? Очень глу­бо­кий вопрос, учи­ты­вая, что мы бук­валь­но сто­им на поро­ге созда­ния силь­но­го иску­ствен­но­го интел­лек­та, и его отно­ше­ния с чело­ве­че­ством непре­мен­но будут наты­кать­ся на отсут­ствие соот­вет­ству­ю­ще­го поня­тий­но­го аппа­ра­та и пра­во­вой базы. Послед­нюю, прав­да, спеш­но (и доволь­но бес­тол­ко­во) пыта­ют­ся создать наши доро­гие слу­ги наро­да.

https://www.washingtonpost.com/technology/2023/10/30/biden-artificial-intelligence-executive-order/

Из аме­ри­кан­ских фан­та­стов я читал Ази­мо­ва, Брэд­бе­ри, Дика — а вот Хай­н­лай­на пока не при­хо­ди­лось. Хай­н­лайн был в Сою­зе не силь­но в фаво­ре, так как он был убеж­дён­ным анти­ком­му­ни­стом и либер­та­ри­ан­цем, и почти не печа­тал­ся, так что его роман 1966 года «The Moon is a Harsh Mistress» («Луна — суро­вая хозяй­ка») не уви­дел рус­ско­го пере­во­да до паде­ния совет­ской вла­сти, в 1993 году. Так что как-то Хай­н­лайн про­шёл мимо меня.

Читаю на англий­ском, и пря­мо с пер­вых строк вижу, что пра­виль­но я не стал читать его в пере­во­де. Вот, изволь­те, при­мер. Если вы хоро­шо вла­де­е­те англий­ским язы­ком, вы сра­зу уви­ди­те, что кон­крет­но не так с этим отрыв­ком:

Объ­яс­няю. Так на англий­ском язы­ке гово­рят рус­ские. Это англий­ский язык с рус­ской грам­ма­ти­кой и типич­ной же ошиб­кой рус­ско­языч­ных — пол­ным «гло­та­ни­ем» арти­клей и неко­то­рых частиц. В рус­ском их нет, поэто­му о них и забы­ва­ют. Помно­жим это на огром­ное коли­че­ство заим­ство­ван­ных слов — tovarisch, gospozha, и полу­чим то, что кни­га Хай­н­лай­на в моей голо­ве одно­знач­но гово­рит с тяжё­лым рус­ским акцен­том. И как вы пред­ла­га­е­те пра­виль­но пере­дать такое в пере­во­де? А никак, вот как.

Надо отдать долж­ное пере­вод­чи­ку Щер­ба­ко­ву, кото­рый в 1993 году попы­тал­ся создать с нуля некий сур­жик, кото­рым он попы­тал­ся доне­сти ори­ги­наль­ный язык рома­на, назва­ние како­во­го он пере­вёл как «Луна жёст­ко сте­лит», но всё же это… не то. Дру­гие пере­во­ды не дела­ли и этой попыт­ки, поэто­му язы­ко­вой замы­сел авто­ра в них вооб­ще про­ле­та­ет как фане­ра над горо­дом Пари­жем.

Если есть воз­мож­ность, читать надо в ори­ги­на­ле.

А книж­ка хоро­шая, мне очень нра­вит­ся пока. В ней при­сут­ству­ет ком­пью­тер с созна­ни­ем, на осно­ве ней­ро­се­тей (!!) И это было напи­са­но в 1966 году! Отрад­но видеть, что автор сумел загля­нуть так дале­ко впе­рёд. Прав­да, вме­сто «иску­ствен­но­го ней­ро­на» или «пер­цеп­тро­на» он исполь­зу­ет тер­мин «ней­ри­стор», но это сущие пустя­ки.

Yellowface

Отлич­ная кни­га. Дав­но я не читал настоль­ко интел­лек­ту­аль­но­го, пре­крас­но­го англий­ско­го язы­ка. Мно­гие фра­зы выде­лил и отчерк­нул — настоль­ко хоро­ши, хочет­ся и в сво­ей речи так же крас­но­ре­чи­во изъ­яс­нять­ся.

Поми­мо язы­ка, было очень инте­рес­но читать про «кух­ню» изда­тельств книг, пусть даже и мимо­хо­дом; кни­га хоть и про писа­ние рома­нов, но изда­тель­ско­му делу не посвя­ще­на.

Даль­ше спой­ле­ры.

Гово­ря­щим на англий­ском язы­ке, конеч­но же, хоро­шо зна­ком тер­мин «blackface» — когда не-чер­но­ко­жий чело­век (чаще все­го белый) мажет лицо вак­сой или каким-то дру­гим обра­зом при­тво­ря­ет­ся чер­но­ко­жим с целью высме­ять какие-то расо­вые пред­став­ле­ния. Это счи­та­ет­ся серьёз­ным соци­аль­ным мове­то­ном. В романе же белая писа­тель­ни­ца при­тво­ря­ет­ся аме­ри­кан­кой китай­ско­го про­ис­хож­де­ния, выдав ком­пи­ля­цию тру­дов сво­ей подруж­ки-кита­ян­ки за соб­ствен­но­руч­но напи­сан­ный роман. Таким обра­зом и полу­чил­ся «yellowface». И пона­ча­лу всё бы хоро­шо, но всё тай­ное рано или позд­но ста­но­вит­ся явным. И писа­тель­ни­це при­хо­дит­ся изво­ра­чи­вать­ся и врать, и врать и изво­ра­чи­вать­ся.

Конец не шиб­ко хоро­ший, но всё же опти­ми­стич­ный: яко­бы этот роман и есть часть это­го само­го вра­нья, напи­сан­но­го белой писа­тель­ни­цей.

При­коль­ная кни­га. Автор — Ребек­ка Куанг, аме­ри­кан­ская писа­тель­ни­ца китай­ско­го про­ис­хож­де­ния.

The Bee Sting

Отлич­ный роман ирланд­ско­го писа­те­ля Пола Мюр­рея. Если в одной фра­зе резю­ми­ро­вать, про что роман, то если жить свою жизнь по лжи, при­тво­ря­ясь, что ты какой-то дру­гой чело­век, то в кон­це кон­цов это всё кон­чит­ся очень пло­хо.

Так что боль­шин­ство людей в романе, кото­рые живут свою жизнь не в соот­вет­ствии со сво­им харак­те­ром, закан­чи­ва­ют очень нехо­ро­шо, а те, кото­рые живут не под чужой личи­ной, живут счаст­ли­во. Конец — доволь­но тяжё­лый, я тако­го не ожи­дал. То-есть, я подо­зре­вал что всё это кон­чит­ся непри­ят­но, но что кон­чит­ся ТАК — не пред­по­ла­гал.

В романе мно­го тема­ти­ки LGBTQ, так как жизнь по лжи для неко­то­рых дей­ству­ю­щих лиц заклю­ча­ет­ся в том, что они пыта­ют­ся (без­успеш­но) отри­цать соб­ствен­ную гомо­сек­су­аль­ную ори­ен­та­цию.

Язык доволь­но хоро­ший. Не такой отто­чен­ный, как у того же Мак­Брай­да, напри­мер, но непло­хой. Един­ствен­ная боле­вая точ­ка — это лите­ра­тур­ный при­ём писа­те­ля, кото­рый он исполь­зу­ет, что­бы пока­зать, как хао­тич­ны мыс­ли одной из геро­инь по име­ни Имель­да. Он выбрал пол­ное отсут­ствие пунк­ту­а­ции, и читать это всё тяже­ло.

Оце­ни­те:

710, была бы выше, если бы не пас­са­жи про Имель­ду.

WP review of the novel.

Книги

А ещё я начал читать кни­ги. Вер­нее, ска­жем так — читать кни­ги-то я все­гда читал. Про­сто я (по-англий­ски) читал non-fiction, читать худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру в голо­ву как-то не при­хо­ди­ло, хотя под настро­е­ние несколь­ко книг оси­лил. Более того, даже как-то наты­кал­ся на мне­ние, пре­не­бре­жи­тель­ное по отно­ше­нию к худ­ли­ту, мол, не чита­ем вся­кую вымыс­ля­ти­ну. Ну хоро­шо, а когда мы смот­рим кино и сери­а­лы, мы что видим-то? Неуже­ли доку­мен­та­ли­сти­ку?

Так что актив­но начал читать худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру, во мно­го раз актив­нее, чем рань­ше. Неде­лю назад оси­лил отлич­ный роман.

Исклю­чи­тель­но хоро­шо напи­сан, пря­мо насла­ждал­ся исто­ри­ей малень­ко­го горо­диш­ки Потт­ста­у­на и его жите­лей. Автор — Джеймс Мак­Брайд:

Во мно­гом Джеймс пере­ска­зы­ва­ет соб­ствен­ную исто­рию и био­гра­фию. В вымыш­лен­ном горо­де Потт­ста­уне 1920–1930х, кото­рый он опи­сы­ва­ет, в одной из его частей бок о бок жили наи­бо­лее бес­прав­ные его жите­ли — чер­но­ко­жие, евреи, и про­чие имми­гран­ты. Это сей­час у нас вез­де доро­га всем (или почти вез­де и почти всем), а тогда фиг вам был, а не рав­ные пра­ва. Буде­те жить там, где ска­жут, еврей ли ты, убе­га­ю­щий от Гит­ле­ра или рус­ский, смо­тав­ший­ся от боль­ше­ви­ков. Рабо­тать ты тоже не вез­де устро­ишь­ся. Гов­но­во­зом пожа­луй­ста, а вра­чом фигуш­ки. Спа­си­бо тебе, Мар­тин Лютер Кинг.

У Мак­Брай­да отец был чер­но­ко­жим, а мама была еврей­кой. Так что фор­маль­но он еврей. И опи­сы­вал он то, про что ему мама в своё вре­мя рас­ска­зы­ва­ла. То-есть, без­на­дё­гу и бес­про­свет­ность Аме­ри­ки нача­ла два­дца­то­го века, да ещё с вели­кой депрес­си­ей. Роман доволь­но тяжё­лый, но для неко­то­рых пер­со­на­жей всё же закан­чи­ва­ет­ся хоро­шо.

Ну, и самое глав­ное в кни­ге — это дей­ству­ю­щие лица, кото­рых там очень мно­го. Но сле­дить за все­ми очень про­сто — Джеймс обя­за­тель­но удо­сто­ве­ри­ва­ет­ся, что всех преды­ду­щих ты уже встре­тил и с ними хоро­шо позна­ко­мил­ся, преж­де чем доба­вить ново­го пер­со­на­жа. Язык про­сто исклю­чи­тель­ный — образ­ный, с уве­рен­ным сти­лем, умный, но без излиш­ней вити­е­ва­то­сти, хотя неко­то­рые узкое­в­рей­ские фиш­ки при­шлось искать в сло­ва­ре. Я, напри­мер, не знал рань­ше, что такое «миньян». А теперь знаю (необ­хо­ди­мое чис­ло чело­век в сина­го­ге для бого­слу­же­ния).

Реко­мен­дую к про­чте­нию.

А!!! Скажите мне, что это фейк!!!

Жуть какая.

Реши­тель­но непо­нят­но, что на облож­ке дела­ет аме­ри­кан­ский транс­пор­тый вер­то­лёт Си-Эйч-47 «Чинук», штур­мо­вая вин­тов­ка М16, и аме­ри­кан­ский удар­ный вер­то­лёт Эй-Эйч-64 «Апач». Кни­га, что, воен­ная?

Кста­ти, по пово­ду геев и секс-про­све­та вооб­ще. Я счи­таю (и все­гда счи­тал), что дети о поло­вых отно­ше­ни­ях долж­ны знать всё. Дру­гое дело, что есть мате­ри­а­лы по это­му пово­ду для раз­ных воз­рас­тов, и давать их надо вовре­мя (age-appropriate).

По это­му пово­ду на англий­ском язы­ке поре­ко­мен­дую кни­гу, хоро­шо под­хо­дя­щую при­мер­но для 7–9 лет­не­го воз­рас­та. Она с ана­то­ми­че­ски­ми подроб­но­стя­ми, но без излиш­них дета­лей, хоро­шо всё опи­сы­ва­ет.

И да, в ней при­сут­ству­ет эта самая «про­па­ган­да», лол. Пото­му что семьи быва­ют раз­ные — и тра­ди­ци­он­ные, и быва­ют две папы и две мамы. У детей в шко­ле я видел мини­мум чет­ве­рых таких ребя­ти­шек в одно­по­лых семьях. Лес­би­я­нок боль­ше, да, соот­но­ше­ние три к одно­му по мое­му опы­ту. Тако­ва реаль­ная жизнь, и очень пра­виль­но, что оно отра­же­но в кни­ге. Так­же хоро­шо то, что в кни­ге люди быва­ют раз­ных рас, и выгля­дят по-раз­но­му — как и в реаль­ной жиз­ни.

PS, чтоб два раза не вста­вать. Дет­ская мастур­ба­ция — это нор­маль­но. Дети не пони­ма­ют, что они дела­ют, пото­му что всё это про­сто при­ят­но, они не уме­ют под­тя­ги­вать сюда какой-то сек­су­аль­ный под­текст. Какие-то тут запре­ты и отчи­ты­ва­ния — про­сто иди­о­тизм, пото­му что это невоз­мож­но оста­но­вить — как нель­зя кри­ком пре­кра­тить дождь. Совсем дру­гое дело, что это дей­ствие стро­го при­ват­ное, и не долж­но про­ис­хо­дить на пуб­ли­ке ни под каким соусом. Толь­ко в сво­ей ком­на­те за закры­ты­ми две­ря­ми.