То, что в русский язык заимствуются слова из современного американского английского — ни для кого не секрет. Особенно профессиональный жаргон, ЕБИТДА тебе в глотку (это не матерное, это MBA-шное).
Но помимо слов, переводятся и калькируются целые выражения. Вчера слушала в машине подкаст товарища Жукова и Исаева про подлодные водки, тьфу, про подводные лодки. Машинально отметила ещё одно выражение в разговорном русском, уже давно знакомое мне в американском английском: “не самый острый нож в столе”. Так говорят про не очень умного, недалёкого человека. орЫгинал — “not the sharpest knife in the drawer”.
У этого выражения в английском есть и другие варианты:
Не самая яркая лампочка в люстре (not the brightest bulb in the chandelier)
Не самый острый инструмент в сарае (not the sharpest tool in the shed)
Дарю 😆
Так что вот моя копилочка:
Проповедь хору (preaching to the choir) — “убеждать уже убеждённого”, “учить учёного”.
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — то есть самой же себе и устроить проблемы на ровном месте.
Не стал бы трогать что-то трёхметровой палкой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оставаться от этого явления как можно дальше, и даже не обсуждать его.
Низко висящий фрукт (low hanging fruit) — несложная в достижении цель, дающая неплохой выхлоп.
И теперь копилочка += “не самый острый нож в столе”.
Не самая русская фраза в сарае, но жить будет 🙃