Русско-американские выражения

То, что в рус­ский язык заим­ству­ют­ся сло­ва из совре­мен­но­го аме­ри­кан­ско­го англий­ско­го — ни для кого не сек­рет. Осо­бен­но про­фес­си­о­наль­ный жар­гон, ЕБИТДА тебе в глот­ку (это не матер­ное, это MBA-шное).

Но поми­мо слов, пере­во­дят­ся и каль­ки­ру­ют­ся целые выра­же­ния. Вче­ра слу­ша­ла в машине под­каст това­ри­ща Жуко­ва и Иса­е­ва про под­лод­ные вод­ки, тьфу, про под­вод­ные лод­ки. Маши­наль­но отме­ти­ла ещё одно выра­же­ние в раз­го­вор­ном рус­ском, уже дав­но зна­ко­мое мне в аме­ри­кан­ском англий­ском: “не самый ост­рый нож в сто­ле”. Так гово­рят про не очень умно­го, неда­лё­ко­го чело­ве­ка. орЫ­ги­нал — “not the sharpest knife in the drawer”.

У это­го выра­же­ния в англий­ском есть и дру­гие вари­ан­ты:

Не самая яркая лам­поч­ка в люст­ре (not the brightest bulb in the chandelier)
Не самый ост­рый инстру­мент в сарае (not the sharpest tool in the shed)

Дарю 😆

Так что вот моя копи­лоч­ка:

Про­по­ведь хору (preaching to the choir) — “убеж­дать уже убеж­дён­но­го”, “учить учё­но­го”.
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — то есть самой же себе и устро­ить про­бле­мы на ров­ном месте.
Не стал бы тро­гать что-то трёх­мет­ро­вой пал­кой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оста­вать­ся от это­го явле­ния как мож­но даль­ше, и даже не обсуж­дать его.
Низ­ко вися­щий фрукт (low hanging fruit) — неслож­ная в дости­же­нии цель, даю­щая непло­хой выхлоп.

И теперь копи­лоч­ка += “не самый ост­рый нож в сто­ле”.
Не самая рус­ская фра­за в сарае, но жить будет 🙃

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *