Анекдот (матерный)

Рус­ские шут­ки в пере­во­де на англий­ский часто полу­ча­ют­ся несмеш­ны­ми. А вот обрат­ное уже невер­но — обыч­но англий­ские шут­ки в пере­во­де на рус­ский всё так же смеш­ны.

Про­чи­тал заме­ча­тель­ную.

В машине едут отец и малень­кая доч­ка. Впе­ре­ди них едет маши­на, где едет пожи­лая пара. Пара начи­на­ет жут­ко ругать­ся и кон­ча­ет­ся всё тем, что жена отре­за­ет мужу член и выбра­сы­ва­ет его в окно! Член при­ле­та­ет пря­мо в лобо­вое стек­ло авто­мо­би­ля, где едет отец с доч­кой. Отец в ужа­се вклю­ча­ет двор­ни­ки, стек­ло­омы­ва­тель.
Доч­ка:
–Папа, что это было?
–Да ниче­го, доч­ка, про­сто муха — отве­ча­ет сму­щён­ный отец
–Ну них­ре­на себе какой у неё был хуй!

Про внешний вид динозавров

Встре­тил немно­го очень забав­ных иллю­стра­ций. Вот отку­да мы зна­ем, как выгля­де­ли дино­зав­ры? Ведь мы нашли толь­ко кости. Ну, типа пото­му что мы сде­ла­ли рекон­струк­ции, и полу­чи­лось вот так.

На это у оппо­нен­тов есть ехид­ный довод. Если вос­поль­зо­вать­ся теми же тех­ни­ка­ми рекон­струк­ций, кото­рые исполь­зо­ва­лись для вос­со­зда­ния вида древ­них яще­ров, но за осно­ву взять ске­ле­ты совре­мен­ных живот­ных, у нас полу­чи­лось бы вот что:

Лебедь:

Коро­ва:

Чело­век:

Пылесосный юмор

Купи­ли пыле­сос. Руко­вод­ство поль­зо­ва­те­ля пора­до­ва­ло чув­ством юмо­ра:

Пере­вод:

Руко­вод­ство по сбор­ке для муж­чин:
Так как муж­чи­нам руко­вод­ства «не нуж­ны», пере­вер­ни этот лист и отдай его жене. Игно­ри­руй все её сове­ты.
При­мер­но через два часа ты нако­нец пой­мёшь, как его исполь­зо­вать.

Руко­вод­ство по сбор­ке для жен­щин:
Пере­вер­ни этот лист бума­ги, все инструк­ции с дру­гой сто­ро­ны. Сле­дуй им. Раз­бе­рёшь­ся за пять минут.

Забавное языковое

Когда что-то пло­хо рабо­та­ет, часто помо­га­ет слег­ка по это­му нера­бо­та­ю­ще­му стук­нуть (ино­гда — кувал­дой, и от души). Это каса­ет­ся прак­ти­че­ски все­го — от обсту­ки­ва­ния шесте­рён­ки садят­ся на место, замы­ка­ют­ся элек­три­че­ские кон­так­ты, уда­ля­ет­ся грязь, и т.д.

Набрёл на про­сто гени­аль­ное опи­са­ние сего дей­ства на англий­ском язы­ке: percussive maintenance.

К сожа­ле­нию, на рус­ский язык оно пере­во­дит­ся гро­мозд­кой кон­струк­ци­ей «тех­ни­че­ское обслу­жи­ва­ние обсту­ки­ва­ни­ем». А на англий­ском как хоро­шо!

Про ракеты

Аме­ри­кан­цы: нель­зя же запус­кать раке­ты во вре­мя пло­хой пого­ды!
Рус­ские: подер­жи мой ста­кан, я ща

Запуск 2.0 для «бату­та» сего­дня в 19:22 по Грин­ви­чу. Бум наде­ять­ся.

Сок мозга, поражённого аудиофилией

«Накал лам­пы AD1 нуж­но питать толь­ко пере­мен­ным током, при таком пита­нии у нее мак­си­маль­ная выра­зи­тель­ность, посто­ян­ный ток сра­зу все это уби­ва­ет.»

«Един­ствен­ная про­бле­ма — выпрям­ле­ние нака­ла, но если выпол­нить его на хоро­ших вин­таж­ных дио­дах и кон­ден­са­то­рах Блек Гейт, то зву­чит такой драй­вер нена­мно­го хуже выход­но­го кас­ка­да.»

«Из кон­ден­са­то­ров в послед­нее вре­мя при­ме­няю Сименс и Бош с гер­ме­тич­ны­ми остек­ло­ван­ны­ми выво­да­ми. Джен­се­на­ми не поль­зу­юсь, совре­мен­ным хай-эндом тоже, они «без­ли­кие» и им не хва­та­ет жиз­ни.»

«В анод­ной нагруз­ке уста­нав­ли­ваю ТОЛЬКО рези­сто­ры Филипс 20‑х годов, на стек­лян­ных оправ­ках (это какой-то сорт кон­стан­та­на, кото­рый дает исклю­чи­тель­ную про­зрач­ность и кра­со­ту темб­ров, а так­же теку­честь).»

«У меня есть иллю­зии, что мои транс­фор­ма­то­ры зву­чат музы­каль­нее любых дру­гих, так я при­ме­няю ряд при­е­мов, кото­рые не при­ме­ня­ет никто. Делаю сра­щи­ва­ния раз­лич­ной по окрас­ке про­во­ло­ки, исполь­зую ста­рин­ную бума­гу, ино­гда делаю дере­вян­ные кар­ка­сы (кар­кас транс­фор­ма­то­ра пре­крас­но слыш­но, а хуже совре­мен­но­го тек­сто­ли­та нет ниче­го).»

«В лам­по­вых уси­ли­те­лях я при­ме­няю систе­му кон­ту­ров Сте­пи­че­ва, то есть отслу­ши­ваю по направ­ле­нию каж­дый про­вод и каж­дую деталь.» Вооб­ще охре­неть. У пере­мен­но­го тока, ока­зы­ва­ет­ся, есть направ­ле­ние. А линей­ные ком­по­нен­ты, без вопро­сов, про­во­дят его в «раз­ных» направ­ле­ни­ях по-раз­но­му.

И, нако­нец, отли­ва­ем в гра­ни­те: «При­пой для сбор­ки лам­по­вых уси­ли­те­лей и DAC ‑ов я делаю сам из ста­рин­ной оло­вян­ной посу­ды 16–19 веков.»

http://aovox.com/creativework/545

Теку­честь у него, види­те ли. Может, конеч­но, и теку­честь, толь­ко не в том месте.

VIA vaf

Лас Охуелас*

*испан­ские хру­стя­щие блин­чи­ки

Не все согла­си­лись с моим преды­ду­щим постом про «пан­кей­ки».

Отве­чу раз­вёр­ну­то, наде­юсь, рас­ста­вим все точ­ки над Ё. Может быть, всё про­сто в том, насколь­ко широ­кий смысл мы при­да­ём опре­де­ле­ни­ям.

Пан­кей­ки и ола­дьи это раз­ные блю­да

Про ола­дьи не ска­жу, а вот блин­чи­ки и «пан­кей­ки» име­ют оди­на­ко­вую рецеп­ту­ру: моло­ко, мука, яйца, раз­рых­ли­тель, сахар-соль. В аме­ри­кан­ские блин­чи­ки раз­ве что кла­дут немно­го боль­ше муки и раз­рых­ли­те­ля, так что они полу­ча­ют­ся тол­ще и пыш­нее. Вот и вся раз­ни­ца: тол­стые блин­чи­ки или тон­кие.

Наме­рен­но не упо­треб­ляю сло­во «бли­ны», так как бли­ны в узком смыс­ле сло­ва вооб­ще-то дрож­же­вые. Без дрож­жей это блин­чи­ки.

Теперь про «стей­ки». Опять же, в узком, ори­ги­наль­ном смыс­ле сло­ва биф­штекс, «стейк» — это мясо с перед­ней части туши, поре­зан­ное лом­тём попе­рёк воло­кон. Я это сло­во упо­треб­ляю имен­но в этом, ори­ги­наль­ном и узком смыс­ле. Соот­вет­ствен­но, руб­ле­ное мясо, рыба, или не дай Зевс, ломоть цвет­ной капу­сты — это ника­кие не «биф­штек­сы» и не «стей­ки». Но на мой взгляд, это при­да­ва­ние опре­де­ле­нию слиш­ком широ­ко­го смыс­ла. Лепёш­ка из коро­вье­го дерь­ма — тоже, что ли, «стейк»?

Идём далее. Биф­штек­сы в Рос­сии появи­лись не вче­ра, и коров завез­ли тоже не неде­лю назад. Все эти отру­бы дав­но име­ют свои назва­ния. Тон­кий край, тол­стый край, око­ва­лок, вырез­ка. Но нет же, япон­ский бог, «стри­п­лойн», «рибай» и «филе-миньон» — это же намно­го интел­ли­гент­нее!!!

Пожа­луй, един­ствен­ное исклю­че­ние из это­го я сде­лаю для бишф­тек­са «тибон». Толь­ко пото­му, что это уни­каль­ный, при­су­щий толь­ко США, спо­соб раз­дел­ки туши, сов­ме­ща­ю­щий в себе тон­кий край и вырез­ку. В Евро­пах так мясо исто­ри­че­ски не раз­де­лы­ва­ли. А всё осталь­ное уже дав­но есть — антре­кот от «рибая» вы не отли­чи­те даже под дулом писто­ле­та. Пото­му что это одно и то же.

Теперь про чиз­кей­ки. Это, опять же, не то же самое, что запе­кан­ка, пото­му что раз­ли­ча­ет­ся как рецеп­ту­ра, так и спо­соб при­го­тов­ле­ния. Чиз­кейк гото­вит­ся на сли­воч­ном сыре. Кото­рый в Рос­сии в товар­ных коли­че­ствах появил­ся бук­валь­но поза­вче­ра, после Perestroika. До это­го ниче­го тако­го не было. Поэто­му это вполне нор­маль­но, так его назы­вать — это новое блю­до, не гово­рить же «запе­кан­ка на сли­воч­ном сыре» каж­дый раз.

И, нако­нец, про фран­цуз­ские тон­кие блин­чи­ки креп (crêpes) и поче­му их надо назы­вать имен­но так. Это не то же самое, что блин­чи­ки, пото­му что рецеп­ту­ра у них дру­гая. Блин­чи­ки пекут­ся на моло­ке (вари­ант — на кефи­ре), а crêpes дела­ют­ся на сме­си моло­ка и воды или вооб­ще на одной голой воде. Имен­но поэто­му они такие тон­кие и проч­ные. Фран­цуз­ские блин­чи­ки не едят сами по себе, как мож­но есть бли­ны и блин­чи­ки, а обя­за­тель­но кла­дут в них начин­ку. Один из самых выпенд­рёж­ных спо­со­бов — это Crêpes Suzette с кара­ме­лью, сиро­па­ми и подо­жжё­ным ликё­ром (flambé).

Crêpes так­же гото­вят на ПЕРЕВЁРНУТОЙ ско­во­род­ке (так дела­ют не все, но насто­я­щие фана­ты — имен­но так). Рас­ка­лён­ную ско­во­род­ку дном мака­ют в тесто, и квер­ху попой на пли­ту. Попро­буй­те так при­го­то­вить рус­ские дрож­же­вые бли­ны.

PS: Вооб­ще ситу­а­ция, конеч­но, ржаль­ная — аме­ри­ка­нец высту­па­ет про­тив аме­ри­ка­низ­мов в дру­гих язы­ках.