Странный разброс

Вот есть доволь­но хоро­шее при­ло­же­ние Google Translate. Очень удоб­но его исполь­зо­вать на теле­фоне — кар­ман­ный пере­вод­чик все­гда с тобой, и пере­во­дит он доволь­но внят­но.

В теле­фон­ной вер­сии есть инте­рес­ная функ­ция допол­нен­ной реаль­но­сти, когда при­ло­же­ние в реаль­ном вре­ме­ни берёт кар­тин­ку с каме­ры, и пере­во­дит на ней весь текст. Т.е. оно сна­ча­ла берёт кар­тин­ку, потом рас­по­зна­ёт текст, и тут же пере­во­дит. Доволь­но мощ­ный функ­ци­о­нал!

Но вот кон­крет­но с этим резуль­тат какой-то дико хре­но­вый, как буд­то авто­ма­ти­че­ский пере­вод­чик сере­ди­ны 1990х годов пере­во­дит.

Вот возь­мём неслож­ную англий­скую фра­зу из уста­ва воору­жён­ных сил США по исполь­зо­ва­нию аме­ри­кан­ско­го лёг­ко­го про­ти­во­тан­ко­во­го гра­на­то­мё­та M136 AT4: «The fact that the AT4’s front and rear sights resemble those of the M16-series rifle makes using the AT4 easier.»

Сунув фра­зу в, так ска­зать, деск­топ­ную вер­сию пере­вод­чи­ка, полу­ча­ем вполне вме­ня­е­мый резуль­тат: «Тот факт, что перед­ние и зад­ние при­це­лы AT4 напо­ми­на­ют при­це­лы вин­тов­ки серии M16, упро­ща­ет исполь­зо­ва­ние AT4.»

А теперь — слай­ды!!!!, в смыс­ле, допол­нен­ная пере­ве­дён­ная реаль­ность:

Чушь какая-то, зачёт­ней­шая бре­дя­ти­на. До кучи оно ещё и инди­ви­ду­аль­ные сло­ва пере­во­дит, ска­жем так, кре­а­тив­но. «Досто­при­ме­ча­тель­но­сти» вме­сто «при­це­лов» вы уже виде­ли, но поми­мо это­го вме­сто того, что­бы пере­ве­сти «пра­вая рука», оно пере­во­дит «дес­ни­ца». «Прин­тер лоша­ди­ная сила» и «зву­ко­вая кар­та надёж­ный под­рыв­ник», ага.

Не ожи­дал, пря­мо ска­жем, тако­го от гуг­ла. У меня подо­зре­ние, что в таком режи­ме оно не пони­ма­ет фра­зу цели­ком, а пере­во­дит отдель­ные сло­ва. Поэто­му такой эффект; ведь кон­текст это наше всё, как извест­но всем, кто хоть раз зани­мал­ся пере­во­да­ми.

Дальнобойщик-любитель

На выход­ных при­шпан­до­рил на авто­мо­биль фар­копф. На моём Сан­та Фе это ока­за­лось очень неслож­но, при­мер­но час рабо­ты. Даже свер­лить ниче­го не надо.

Было:

Ста­ло:

Теперь Мамон­та мож­но про­да­вать с чистой душой — есть чем пере­вез­ти какой-то нега­ба­рит­ный груз. На перед­не­при­вод­ном авто­мо­би­ле с 2.4 лит­ро­вым дры­га­те­лем, прав­да, шиб­ко мно­го не ута­щишь, но где-то пол­тон­ны (немет­ри­че­ской) уве­зёшь срав­ни­тель­но лег­ко — а имен­но столь­ко утас­ки­ва­ет стан­дарт­ный пикап. Плюс теперь на этой машине мож­но ездить на охо­ту. А добы­тых оле­ней класть в гру­зо­вую кор­зи­ну, цеп­ля­е­мую на фар­копф.

Оста­лось толь­ко с элек­три­кой разо­брать­ся — как там с сиг­на­ла­ми и тор­мо­за­ми. При пол­тонне полез­ной нагруз­ки, прав­да, с элек­три­че­ски­ми тор­мо­за­ми, навер­ное, мож­но не замо­ра­чи­вать­ся.

PS: Как же мне нра­вит­ся англий­ское сло­во payload (полез­ная нагруз­ка). Какое ёмкое сло­во! Если его разо­брать на состав­ные части, то это pay load, т.е. груз, за пере­воз­ку кото­ро­го тебе пла­тят.

Вот вотч?

Для не пони­ма­ю­щих англий­ский — ука­за­на цена на обслу­жи­ва­ние души (в рели­ги­оз­ном смыс­ле это­го сло­ва).

via https://scinquisitor.livejournal.com/139656.html

PS: Диа­лог «вот вотч? тен вотч. сач мач?» это, кста­ти, отсю­да: https://youtu.be/GPAcdiZQ1zo?t=30s