Исландские имена

Это, пожа­луй, будет даже инте­рес­нее, чем осо­бен­но­сти араб­ских имён.

Вот, напри­мер, живёшь ты такой ислан­дец, зовут тебя Раг­нар Гун­нар­сон. Женишь­ся на рос­кош­ной жен­щине по име­ни Гудрун Олаф­сдо­ут­тир. Что, теперь она ста­но­вит­ся Гудрун Гун­нар­сон? А вот хрен — она как была Олаф­сдо­ут­тир, так ей и оста­лась.

Поче­му? Пото­му что у исланд­цев нет фами­лий в смыс­ле семей­ных имён. Гун­нар­сон — озна­ча­ет «сын Гун­на­ра». А Олаф­сдо­ут­тир — «дочь Ола­фа». Соот­вет­ствен­но, дочь Ола­фа не может же стать сыном Гун­на­ра? Логич­но!

Если у тебя и Гудрун родит­ся девоч­ка, то в каче­стве её фами­лии будет либо Раг­нар­сдо­ут­тир или Гудрун­сдо­ут­тир, т.е. «дочь Раг­на­ра» или «дочь Гудрун». Да-да, в каче­стве фами­лии мож­но взять не толь­ко часть име­ни отца, но и часть име­ни мате­ри. Это вам не отче­ство. Мож­но даже взять оба име­ни — будет эда­кая, напри­мер, Сван­хиль­да Гудрун­сдо­ут­тир Раг­нар­сдо­ут­тир. Или Свен Гудрун­сон Раг­нар­сон, если родит­ся маль­чик.

Это ещё не всё. Ребён­ка назы­ва­ют дале­ко не сра­зу, а могут подо­ждать, напри­мер, меся­ца три. Что­бы узнать, что он/а за чело­век, и какое имя луч­ше под­хо­дит. И да, при­ду­мы­вать име­на от бал­ды тоже нель­зя. Есть офи­ци­аль­ный спи­сок имён, чис­лом при­мер­но в 2000 для каж­до­го пола, из кото­ро­го мож­но выбрать под­хо­дя­щее.

Всё это при­во­дит к тому, что исланд­цы друг дру­га назы­ва­ют про­сто по име­ни. К пре­мьер-мини­стру Ислан­дии Катрин Якоб­сдо­ут­тир обра­ща­ют про­сто как «Катрин». И да, теле­фон­ные кни­ги у исланд­цев тоже сор­ти­ру­ют­ся по име­ни. Что­бы избе­жать пута­ни­цы, в теле­фон­ной кни­ге ещё ука­зы­ва­ют, кем чело­век рабо­та­ет. Напри­мер, «Раг­нар, плот­ник» или «Маг­нус, шофёр».

Мне кое-чем импо­ни­ру­ет эта систе­ма. Но, конеч­но, в стране, где живёт мень­ше полу­мил­ли­о­на чело­век, это, может быть, и рабо­та­ет. В боль­шой стране будет нево­об­ра­зи­мая каша. Хотя вооб­ще-то рань­ше все стра­ны Скан­ди­на­вии исполь­зо­ва­ли эту систе­му.

Инте­рес­но ещё, а вот если пара исланд­цев эми­гри­ру­ет в, напри­мер, США, дадут ли им назвать детей «по исланд­ской систе­ме»?

Фразеология

В рус­ском язы­ке есть фра­за, выра­жа­ю­щая недо­воль­ство чужим нука­ни­ем, пото­рап­ли­ва­ни­ем:

-Ну!
‑Не нукай, не запряг ещё!

Узнал пре­крас­ный ана­лог это­му в англий­ском язы­ке, и что харак­тер­но, тоже про лоша­дей:

-Hey!
‑Hay is for horses!

Пре­крас­но, я счи­таю 🙂

Лас Охуелас*

*испан­ские хру­стя­щие блин­чи­ки

Не все согла­си­лись с моим преды­ду­щим постом про «пан­кей­ки».

Отве­чу раз­вёр­ну­то, наде­юсь, рас­ста­вим все точ­ки над Ё. Может быть, всё про­сто в том, насколь­ко широ­кий смысл мы при­да­ём опре­де­ле­ни­ям.

Пан­кей­ки и ола­дьи это раз­ные блю­да

Про ола­дьи не ска­жу, а вот блин­чи­ки и «пан­кей­ки» име­ют оди­на­ко­вую рецеп­ту­ру: моло­ко, мука, яйца, раз­рых­ли­тель, сахар-соль. В аме­ри­кан­ские блин­чи­ки раз­ве что кла­дут немно­го боль­ше муки и раз­рых­ли­те­ля, так что они полу­ча­ют­ся тол­ще и пыш­нее. Вот и вся раз­ни­ца: тол­стые блин­чи­ки или тон­кие.

Наме­рен­но не упо­треб­ляю сло­во «бли­ны», так как бли­ны в узком смыс­ле сло­ва вооб­ще-то дрож­же­вые. Без дрож­жей это блин­чи­ки.

Теперь про «стей­ки». Опять же, в узком, ори­ги­наль­ном смыс­ле сло­ва биф­штекс, «стейк» — это мясо с перед­ней части туши, поре­зан­ное лом­тём попе­рёк воло­кон. Я это сло­во упо­треб­ляю имен­но в этом, ори­ги­наль­ном и узком смыс­ле. Соот­вет­ствен­но, руб­ле­ное мясо, рыба, или не дай Зевс, ломоть цвет­ной капу­сты — это ника­кие не «биф­штек­сы» и не «стей­ки». Но на мой взгляд, это при­да­ва­ние опре­де­ле­нию слиш­ком широ­ко­го смыс­ла. Лепёш­ка из коро­вье­го дерь­ма — тоже, что ли, «стейк»?

Идём далее. Биф­штек­сы в Рос­сии появи­лись не вче­ра, и коров завез­ли тоже не неде­лю назад. Все эти отру­бы дав­но име­ют свои назва­ния. Тон­кий край, тол­стый край, око­ва­лок, вырез­ка. Но нет же, япон­ский бог, «стри­п­лойн», «рибай» и «филе-миньон» — это же намно­го интел­ли­гент­нее!!!

Пожа­луй, един­ствен­ное исклю­че­ние из это­го я сде­лаю для бишф­тек­са «тибон». Толь­ко пото­му, что это уни­каль­ный, при­су­щий толь­ко США, спо­соб раз­дел­ки туши, сов­ме­ща­ю­щий в себе тон­кий край и вырез­ку. В Евро­пах так мясо исто­ри­че­ски не раз­де­лы­ва­ли. А всё осталь­ное уже дав­но есть — антре­кот от «рибая» вы не отли­чи­те даже под дулом писто­ле­та. Пото­му что это одно и то же.

Теперь про чиз­кей­ки. Это, опять же, не то же самое, что запе­кан­ка, пото­му что раз­ли­ча­ет­ся как рецеп­ту­ра, так и спо­соб при­го­тов­ле­ния. Чиз­кейк гото­вит­ся на сли­воч­ном сыре. Кото­рый в Рос­сии в товар­ных коли­че­ствах появил­ся бук­валь­но поза­вче­ра, после Perestroika. До это­го ниче­го тако­го не было. Поэто­му это вполне нор­маль­но, так его назы­вать — это новое блю­до, не гово­рить же «запе­кан­ка на сли­воч­ном сыре» каж­дый раз.

И, нако­нец, про фран­цуз­ские тон­кие блин­чи­ки креп (crêpes) и поче­му их надо назы­вать имен­но так. Это не то же самое, что блин­чи­ки, пото­му что рецеп­ту­ра у них дру­гая. Блин­чи­ки пекут­ся на моло­ке (вари­ант — на кефи­ре), а crêpes дела­ют­ся на сме­си моло­ка и воды или вооб­ще на одной голой воде. Имен­но поэто­му они такие тон­кие и проч­ные. Фран­цуз­ские блин­чи­ки не едят сами по себе, как мож­но есть бли­ны и блин­чи­ки, а обя­за­тель­но кла­дут в них начин­ку. Один из самых выпенд­рёж­ных спо­со­бов — это Crêpes Suzette с кара­ме­лью, сиро­па­ми и подо­жжё­ным ликё­ром (flambé).

Crêpes так­же гото­вят на ПЕРЕВЁРНУТОЙ ско­во­род­ке (так дела­ют не все, но насто­я­щие фана­ты — имен­но так). Рас­ка­лён­ную ско­во­род­ку дном мака­ют в тесто, и квер­ху попой на пли­ту. Попро­буй­те так при­го­то­вить рус­ские дрож­же­вые бли­ны.

PS: Вооб­ще ситу­а­ция, конеч­но, ржаль­ная — аме­ри­ка­нец высту­па­ет про­тив аме­ри­ка­низ­мов в дру­гих язы­ках.

Панкейки

Фсъо!!! Фини­та!!! Рус­ско­му язы­ку окон­ча­тель­но насту­па­ет чугун­ная тум­ба. Пан­кей­ки они теперь гото­вят. Нет, не бли­ны. Нет, не ола­дьи. Пан­кей­ки.

Шуга­ринг в кар­ше­рин­ге не забудь­те, вме­сте со сне­ка­ми!!!! И сму­зи, на пути из коли­вин­га в ковор­кинг!!! Нет, слай­сить не надо, мне одним писом, я тур­ку буду кукать.

Слу­шай­те, это толь­ко в Москве и Пет­ро­гра­де так выпенд­ри­ва­ют­ся? Или это повсе­мест­но теперь?

Ну, за дружбу народов!

Офи­геть, моя люби­мая Метал­ли­ка на кон­цер­те в Москве сыг­ра­ла «Груп­пу Кро­ви» Кино, при­чём спе­ли на рус­ском язы­ке. Пел басист Роберт Тру­хи­льо, что логич­но — он гово­рит на испан­ском (хоть и хре­но­во), а про­из­но­ше­ние испан­ско­го очень близ­ко к рус­ско­му язы­ку, так что у него в рус­ском дол­жен быть акцент мень­ше, чем у дру­гих участ­ни­ков груп­пы.

Вот это я пони­маю — друж­ба наро­дов! Всё же как не кинь, а сходств у людей всех стран зна­чи­тель­но боль­ше, чем раз­ли­чий. Клин­то­ни­хи, Ска­зоч­ные и про­чие пида­ра­сы успеш­но рассо­ри­ли две вели­кие нации, но нор­маль­ные люди пле­вать на поли­ти­ков хоте­ли. Про­стым людям делить реши­тель­но нече­го; да и и как раз у США и Рос­сии по-мое­му, боль­ше обще­го, чем у США или Рос­сии с той же Евро­пой. В мой послед­ний заезд в Рос­сию я побы­вал в боль­шом коли­че­стве заве­де­ний и меня пора­зи­ло, насколь­ко аме­ри­кан­ски­ми были эти места. Boston Seafood & Bar, что у мет­ро Бело­рус­ская, так вооб­ще не отли­ча­ет­ся от хоро­ше­го аме­ри­кан­ско­го ресто­ра­на в Бир­мин­ге­ме, что в нашем шта­те. Толь­ко язык, на кото­ром раз­го­ва­ри­ва­ют посе­ти­те­ли, выда­ёт его место­по­ло­же­ние.

Коро­че, молод­цы метал­ли­ков­цы. Так дер­жать.

PS: Инте­рес­ное соче­та­ние тегов — «музы­ка» и «поли­ти­ка» в одном посте 🙂

В магазине

Гале­ты «Не Кот» я уже пока­зы­вал.

А тут нам завез­ли новые ман­да­ри­ны, тоже с хоро­шим име­нем:

Конеч­но, люди, даже поверх­ност­но, по ани­ме, зна­ко­мые с япон­ским язы­ком, зна­ют, что すき озна­ча­ет одоб­ре­ние, любовь. И ноги, ско­рее все­го, рас­тут имен­но отту­да, а не от рус­ско­го назва­ния собак жен­ско­го пола.

Воблинг

Ока­зы­ва­ет­ся, в совре­мен­ном рус­ском язы­ке есть такое сло­во — воб­линг! Про­ис­хо­дит оно, без­услов­но, от сло­ва «воб­ла»!! Воб­линг опи­сы­ва­ет коле­ба­ния, похо­жие на те, кото­рые совер­ша­ет в руках рыба­ка толь­ко что выта­щен­ная из воды воб­ла!!!

*тихо бьёт­ся голо­вой о кла­ви­а­ту­ру*

Это я вычи­тал в рус­ской Вики­пе­дии, в ста­тье, посвя­щён­ной моно­ко­ле­су, цити­рую: «Но есть ещё один непри­ят­ный момент: воб­линг. Коле­со вдруг начи­на­ет дро­жать и кру­тить­ся из сто­ро­ны в сто­ро­ну как све­же­пой­ман­ная воб­ла.»

https://ru.wikipedia.org/wiki/Моноколесо

Впро­чем, конеч­но, об подоб­ном лож­ном про­ис­хож­де­нии заим­ство­ван­но­го сло­ва ещё у клас­си­ков было. Акса­ков, вели­кий, в сво­их «Запис­ках ружей­но­го охот­ни­ка Орен­бург­ской губе­рии», писал:

«Дро­би счи­та­ет­ся две­на­дцать нуме­ров. Сверх того, есть дробь круп­нее 1‑го нуме­ра и назы­ва­ет­ся «нуль», или «безы­мян­ка»; есть мель­че 12-го нуме­ра, нося­щая немец­кое имя: «дунст». Рус­ские про­дав­цы назы­ва­ют послед­нюю: «дунец», про­из­во­дя это сло­во от гла­го­ла дунуть, то есть дробь так мел­ка, что дунешь — и раз­ле­тит­ся. Забав­но, что это сов­па­да­ет со смыс­лом немец­ко­го сло­ва.»

Не вполне, конеч­но, сов­па­да­ет, т.к. Dunst по-немец­ки озна­ча­ет туман, дым­ка. Но похо­же, да.

PS: Я думал, что после «шуга­рин­га» и «сне­ков» падать даль­ше неку­да, ага. «Но тут сни­зу посту­ча­ли.»

Пинус нигра

Нет, это не то, что вы поду­ма­ли. Это латин­ское назва­ние евро­пей­ской чёр­ной сос­ны.

На новой План­та­ции надо выса­дить дере­вьев по пери­мет­ру — закрыть­ся от сосе­дей, да и вооб­ще это при­ят­но, когда на участ­ке мно­го дере­вьев, бла­го уча­сток теперь почти сорок соток. С дере­вья­ми намно­го луч­ше, чем жить в пре­рии. Сижу, шту­ди­рую раз­лич­ные дере­вья, в том чис­ле и раз­ную экзо­ти­ку — ибо мест­ная рас­ти­тель­ность какая-то не очень инте­рес­ная. Основ­ная беда в том, что по нашей жаре из зна­ко­мых типов дере­вьев ни чер­та не рас­тёт.

Хрен тут у нас мож­но поса­дить нор­маль­ную белую берё­зу. Сдох­нет. Выжи­вет толь­ко берё­за чёр­ная (бету­ла ниг­ра). Она не очень кра­си­вая пото­му что име­ет пря­миз­ну, срав­ни­мую со зме­ёй.

Пло­до­вые дере­вья — тоже очень не вся­кие. Череш­ня, напри­мер, бла­го­по­луч­но загнёт­ся. Вот пер­си­ки рас­тут отлич­но. Фиго­вые дере­вья, хур­ма, япон­ская сли­ва, гру­ши — сло­вом, суб­тро­пи­че­ские дере­вья — пре­крас­но себя чув­ству­ют.

А вот ябло­ки — уже очень не вся­кие. Гол­ден — сдох­нет. Хани­кри­сп — был выве­ден в Мин­ни­со­те. Пер­спек­ти­вы для выра­щи­ва­ния в Ала­ба­ме — мяг­ко гово­ря, ника­кие. Вот Фуд­зи — будет норм, бла­го это япон­ский сорт, а кли­мат Ала­ба­мы весь­ма напо­ми­на­ет япон­ский (ну, минус мус­со­ны).

В‑общем, конеч­но, мож­но поса­дить что-то мест­ное и реко­мен­до­ван­ное и про­чее рим­ское в Риме, но хочет­ся выпенд­рит­ся, так что сижу, читаю.

Да, и что­бы два раза не вста­вать, но почти по той же теме бота­ни­ки. Наткнул­ся на инте­рес­ный язы­ко­вой фено­мен. То, что англий­ские сло­ва про­ни­ка­ют в рус­ский язык и теперь в Рос­сии есть ком­па­нии кли­нин­го­вые, кар­ше­рин­го­вые, и про­чий шуга­ринг — ни для кого не сек­рет. Одна­ко быва­ет и наобо­рот — рус­ские сло­ва про­ни­ка­ют в англий­ский. В част­но­сти, под­зо­ли­стый тип поч­вы так и назы­ва­ет­ся — Podzol.

Received Pronunciation

Уже неко­то­рое вре­мя в машине во вре­мя поезд­ки с/на рабо­ту слу­шаю под­ка­сты. В основ­ном, слу­шаю Би-Би-Си. За ред­ки­ми исклю­че­ни­я­ми, дик­то­ры Би-Би-Си раз­го­ва­ри­ва­ют с бри­тан­ским про­из­но­ше­ни­ем, извест­ным как «нор­ма­тив­ное про­из­но­ше­ние». Фор­маль­но это — «про­из­но­ше­ние с кото­рым гово­рят высо­ко обра­зо­ван­ные люди, про­жи­ва­ю­щие в Южной Англии» (сиречь — в Лон­доне и рядом). Т.е. обыч­ные бри­тан­цы раз­го­ва­ри­ва­ют совсем не так — нор­ма­тив­но­му про­из­но­ше­нию учат в пре­стиж­ных шко­лах. Уди­ви­тель­но, всё же, насколь­ко более кон­сер­ва­тив­но и клас­со­во раз­де­ле­но бри­тан­ское обще­ство до сих пор, если по тому, как чело­век раз­го­ва­ри­ва­ет, мож­но сра­зу опре­де­лить его клас­со­вое поло­же­ние.

Мне это даже несколь­ко напом­ни­ло ситу­а­цию внут­ри япон­ско­го язы­ка. У них две азбу­ки, если кто не зна­ет, хира­га­на и ката­ка­на, плюс китай­ские иеро­гли­фы («кан­д­зи»). Изу­че­ние начи­на­ют с хира­га­ны. До недав­не­го вре­ме­ни жен­щи­нам не дава­ли учить что-то слож­нее хира­га­ны, поэто­му хира­га­ну так ино­гда и назы­ва­ли — «жен­ское пись­мо». На хира­гане пишут­ся кни­ги для дошколь­ни­ков. Далее япо­нец изу­ча­ет ката­ка­ну, а потом иеро­гли­фы. Иеро­гли­фов — несколь­ко тысяч, и про­чи­тать их все могут ОЧЕНЬ немно­гие. То-есть, есть япон­ские кни­ги, кото­рые необ­ра­зо­ван­ный чело­век не смо­жет про­чи­тать в прин­ци­пе. В англий­ском язы­ке тако­го хотя бы нет — мож­но про­чи­тать и не понять, а вот так, что­бы не смочь даже про­чи­тать — тако­го нет.

Вооб­ще, я япон­цев не пони­маю в этом отно­ше­нии. Вот у корей­цев была абсо­лют­но иден­тич­ная ситу­а­ция — сосу­ще­ство­ва­ла как азбу­ка, так и иеро­гли­фы. Но корей­цы реши­ли, шо нефиг, и в сере­дине 20го века про­ве­ли у себя язы­ко­вую рефор­му, навсе­гда изгнав из соб­ствен­но­го язы­ка иеро­гли­фы. Теперь у них толь­ко азбу­ка, в кото­рой хоть и 51 сим­вол, но это всё же не тыся­чи иеро­гли­фов. Язык стал намно­го демо­кра­тич­нее. Чего япон­цы тянут с этим — непо­нят­но. Всё рав­но при­дёт­ся рано или позд­но.

А бри­тан­ский англий­ский с нор­ма­тив­ным про­из­но­ше­ни­ем мне очень нра­вит­ся. Пере­нять себе, что ли? Всё рав­но у меня мест­но­го акцен­та в сти­ле «набрал в рот охап­ку жева­тель­но­го таба­ку и про­из­но­шу сло­ва как буд­то в них в три раза боль­ше глас­ных» нико­гда не будет, в том чис­ле пото­му, что я это­му актив­но сопро­тив­ля­юсь.

Пидак и Пидора

Pi-DAC это назва­ние зву­ко­вой кар­ты для RaspberryPi.

Pidora это пере­пи­лен­ный под RaspberryPi дисти­бу­тив Fedora Linux.

А вооб­ще при­ме­ров подоб­но­го очень мно­го. Если дело каса­ет­ся серьёз­ных денег, то про­дукт пере­име­но­вы­ва­ют в зави­си­мо­сти от рын­ка.

Так, Мицу­би­си про­да­вал свои джи­пы «Пад­же­ро» на аме­ри­кан­ском кон­ти­нен­те под име­нем «Мон­те­ро», пото­му что pajero (пахе­ро) по-испан­ски — это тот, кто дро­чит. На неко­то­рых дру­гих рын­ках их пере­име­но­ва­ли в Мицу­би­си «Сёгун».

То же самое про­изо­шло с авто­мо­би­лем Шев­ро­ле «Нова». «No va» по-испан­ски — «не едет».

Послед­ний при­мер, прав­да, бай­ка. На самом деле «Нова» про­да­ва­лась вполне нор­маль­но в стра­нах Латин­ской Аме­ри­ки. Но всё рав­но смеш­но =)