Китайское выделение

Заме­тил, что очень часто в опи­са­ни­ях това­ров, кото­рые про­да­ёт кита­ец, исполь­зу­ют­ся китай­ские же зна­ки пре­пи­на­ния. Вот мы, напри­мер пишем сло­во в (ско­боч­ках). А китай­цы — в 【ско­боч­ках】.

Таким обра­зом китай­ский про­да­вец вычис­ля­ет­ся на раз. Ещё, вро­де, япон­цы такие 【ско­боч­ки】 исполь­зу­ют, «но это не точ­но».

При этом такие скоб­ки китай­цы исполь­зу­ют в опи­са­нии това­ра, как выде­ле­ние, типа, жир­ным шриф­том:

【Пафос бур­лит постоянно】Обтекаемая фор­мов­ка, остов маши­ны с дви­га­тель­ным чув­ством, сплош­ная и само­цве­то­об­раз­ная фара с мно­го­кри­виз­ной, все эти вол­ну­ют всех

Пупсик

До меня, нако­нец-то, допёр­ло, что «пуп­сик», англий­ское «puppet», pupa (энто­мо­ло­ги­че­ское, «кукол­ка») и немец­кое Puppe — это одно и то же сло­во (корень латин­ский).

А вот испан­ский поче­му-то от латы­ни не заим­ство­вал — там кук­ла это «мунье­ка».

Но луч­ше все­го, конеч­но, идиш. На иди­ше кук­ла назы­ва­ет­ся про­стым и понят­ным сло­вом «ляль­ка» 🙂

Про акцент

Забав­ная вещь, акцент в ино­стран­ном язы­ке. Без лож­ной скром­но­сти, у меня его прак­ти­че­ски нет. Более того, я умею под­де­лы­вать­ся под неко­то­рые акцен­ты — бри­тан­ский, могу изоб­ра­зить непло­хой индий­ско-паки­стан­ский. Ну, и стан­дарт­ный аме­ри­кан­ский акцент — т.е. мид­вест.

Мест­ные граж­дане, всё же, рас­по­зна­ют во мне немест­но­го, пото­му что все вокруг раз­го­ва­ри­ва­ют с южным акцен­том (мож­но послу­шать тут, напри­мер, хотя это доволь­но экс­тре­маль­ный при­мер). Т.е. что­бы не выде­лять­ся, мне при­шлось бы научить­ся гово­рить как мест­ная дере­вен­щи­на. Не хочу и не буду, види­мо, пла­ни­да у меня такая — вез­де быть гайдзи­ном.

Но не суть. Есть инте­рес­ный фено­мен, что когда люди поют, но их акцент ста­но­вит­ся суще­ствен­но менее замет­ным.

Помо­га­ет, прав­да, не всем. Напри­мер, у Клау­са Майне (Скор­пи­онс) всё рав­но про­ре­зы­ва­ют­ся «кур­ка, яйки», как и у соли­сток «АББА». Так­же очень силь­ный акцент был у «Тату­шек».

Но у неко­то­рых про­ис­хо­дит, поче­му-то, наобо­рот. Кон­крет­нее — у Сер­жа Тан­кя­на (Систем оф э Даун). Он гово­рит по англий­ски очень хоро­шо, с очень лёг­ким акцен­том. Ну, в 8 лет пере­ехал в США, обыч­но у таких людей вооб­ще акцен­та нет.

Но когда поёт — мама доро­гая, «лет ми спик фром май харт».

Ещё один ложный друг переводчика

Все зна­ют, что такое кон­тра­бас.

Картинка контрабаса с Википедии

И было бы, каза­лось, пра­виль­ным инту­и­тив­но пере­ве­сти англий­ское сло­во contrabassoon как «кон­тра­бас». А вот фига­чеч­ная. «Contrabassoon» пере­во­дит­ся как «кон­тра­фа­гот». Это выгля­дит как обыч­ный фагот, толь­ко замет­но круп­нее.

Фотография Джеки Хэнсен, музыканта Аделаидского симфонического оркестра

Ну, а кон­тра­бас по-англий­ски — это «двой­ной бас», «double bass».

Известная эстрадная группа

В Эппл Мью­зик доволь­но мно­го интер­на­ци­о­наль­но­го кон­тен­та, есть даже экзо­ти­ка типа поль­ской музы­ки, какая-нибудь Кася Коваль­ска. Есть мно­го рус­ской музы­ки.

Но назва­ния рус­ских групп на англий­ском зву­чат, конеч­но, инте­рес­но. При­мер­но как на кар­тин­ке:

Так, груп­па, где поёт муже­ствен­ный и кру­той как обрыв Нико­лай Рас­тор­гу­ев, «Любе», на англий­ском выгля­дит абсо­лют­но дву­смыс­лен­но. Т.к. по-англий­ски «lube» — это «смаз­ка». Ага, и та самая в том чис­ле.

Хоть бы по-дру­го­му транс­ли­те­ри­ро­ва­ли бы, блин. Lyubeh или ещё как.

Забавное языковое

Когда что-то пло­хо рабо­та­ет, часто помо­га­ет слег­ка по это­му нера­бо­та­ю­ще­му стук­нуть (ино­гда — кувал­дой, и от души). Это каса­ет­ся прак­ти­че­ски все­го — от обсту­ки­ва­ния шесте­рён­ки садят­ся на место, замы­ка­ют­ся элек­три­че­ские кон­так­ты, уда­ля­ет­ся грязь, и т.д.

Набрёл на про­сто гени­аль­ное опи­са­ние сего дей­ства на англий­ском язы­ке: percussive maintenance.

К сожа­ле­нию, на рус­ский язык оно пере­во­дит­ся гро­мозд­кой кон­струк­ци­ей «тех­ни­че­ское обслу­жи­ва­ние обсту­ки­ва­ни­ем». А на англий­ском как хоро­шо!

В копилку ложных друзей переводчика

Вспо­ми­нал недав­но все эти англий­ские velvet, кото­рый не вель­вет и piston, кото­рый не пистон. Вспом­нил, что есть одно сло­во, кото­рое я ни в каких спис­ках не видел: tourniquet — это не тур­ни­кет. Тур­ни­кет — это turnstile; а tourniquet — это жгут, кото­рым кровь оста­нав­ли­ва­ют при опас­ных для жиз­ни кро­во­те­че­ни­ях при ране­ни­ях и трав­мах. Будь­те бди­тель­ны! 🙂

И ещё про билингвизм

Пишут, что билинг­вы дела­ют раз­ные реше­ния, в зави­си­мо­сти от того, на каком язы­ке они дума­ют в момент при­ни­ма­ния реше­ния. Напри­мер, если задать вопрос на род­ном язы­ке «убил бы ты чело­ве­ка, что­бы спа­сти пяте­рых», люди более склон­ны к тому, что­бы чело­ве­ка не уби­вать. Но если спро­сить на вто­ром язы­ке, то люди чаще при­ни­ма­ют реше­ние что да, чело­ве­ка надо убить. Объ­яс­ня­ют это тем, что это реше­ние тре­бу­ет более раци­о­наль­но­го обду­мы­ва­ния. Доба­вив допол­ни­тель­ный слой в виде вто­ро­го язы­ка, кото­рый тре­бу­ет допол­ни­тель­ной интер­пре­та­ции, мы пиха­ем мозг в более раци­о­наль­ную модель раз­мыш­ле­ний.

Из это­го выво­дит­ся нехит­рый моз­го­вой хак — если надо при­нять раци­о­наль­ное реше­ние, думай на вто­ром язы­ке :))) Ну, а если надо при­нять нера­ци­о­наль­ное, то думай на род­ном :)))

А вы гово­ри­те — «место такое про­кля­тое!» В язы­ке вся про­бле­ма!!!!

В копилку с шугарингом

Вот так вот, мля. В Рос­сии теперь про­да­ют алка­ли­но­вые бата­рей­ки. Нет, не щелоч­ные. Алка­ли­но­вые.

Кар­тин­ка попя­че­на у ЖЖ-поль­зо­ва­те­ля ammo1.

Нет, оно понят­но, что в рус­ском язы­ке нава­лом заим­ство­ван­ных слов. И понят­но, что язык живой, и посто­ян­но добав­ля­ет новые сло­ва. Но на кой заим­ство­вать новые сло­ва, если эти сло­ва уже есть? Зачем «рибай» вме­сто антре­ко­та? Поче­му «сне­ки» заме­ни­ли закус­ки? С каких щей дат­ская выпеч­ка назы­ва­ет­ся «дениш»?

Disk или Disc?

Непро­сто всё.

Лич­но я для себя запом­нил так — ком­пью­тер­ное, осо­бен­но если квад­рат­ное, типа ком­пью­тер­но­го жёст­ко­го дис­ка или сете­во­го нако­пи­те­ля — это disk.

А если круг­лое — и осо­бен­но если это аудио-видео­за­пись, типа DVD, CD, Blu-ray и т.д., то disc. И дис­ко­вый куль­ти­ва­тор для трак­то­ра тоже disc (он же тоже круг­лый).

Ну, а если мы в Бри­та­нии, тогда там всё disc.

В любом слу­чае, сса­ны­ми тряп­ка­ми, конеч­но, не будут гонять, но чисто для язы­ко­вой эсте­ти­ки — вот так.