Книги

А ещё я начал читать кни­ги. Вер­нее, ска­жем так — читать кни­ги-то я все­гда читал. Про­сто я (по-англий­ски) читал non-fiction, читать худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру в голо­ву как-то не при­хо­ди­ло, хотя под настро­е­ние несколь­ко книг оси­лил. Более того, даже как-то наты­кал­ся на мне­ние, пре­не­бре­жи­тель­ное по отно­ше­нию к худ­ли­ту, мол, не чита­ем вся­кую вымыс­ля­ти­ну. Ну хоро­шо, а когда мы смот­рим кино и сери­а­лы, мы что видим-то? Неуже­ли доку­мен­та­ли­сти­ку?

Так что актив­но начал читать худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру, во мно­го раз актив­нее, чем рань­ше. Неде­лю назад оси­лил отлич­ный роман.

Исклю­чи­тель­но хоро­шо напи­сан, пря­мо насла­ждал­ся исто­ри­ей малень­ко­го горо­диш­ки Потт­ста­у­на и его жите­лей. Автор — Джеймс Мак­Брайд:

Во мно­гом Джеймс пере­ска­зы­ва­ет соб­ствен­ную исто­рию и био­гра­фию. В вымыш­лен­ном горо­де Потт­ста­уне 1920–1930х, кото­рый он опи­сы­ва­ет, в одной из его частей бок о бок жили наи­бо­лее бес­прав­ные его жите­ли — чер­но­ко­жие, евреи, и про­чие имми­гран­ты. Это сей­час у нас вез­де доро­га всем (или почти вез­де и почти всем), а тогда фиг вам был, а не рав­ные пра­ва. Буде­те жить там, где ска­жут, еврей ли ты, убе­га­ю­щий от Гит­ле­ра или рус­ский, смо­тав­ший­ся от боль­ше­ви­ков. Рабо­тать ты тоже не вез­де устро­ишь­ся. Гов­но­во­зом пожа­луй­ста, а вра­чом фигуш­ки. Спа­си­бо тебе, Мар­тин Лютер Кинг.

У Мак­Брай­да отец был чер­но­ко­жим, а мама была еврей­кой. Так что фор­маль­но он еврей. И опи­сы­вал он то, про что ему мама в своё вре­мя рас­ска­зы­ва­ла. То-есть, без­на­дё­гу и бес­про­свет­ность Аме­ри­ки нача­ла два­дца­то­го века, да ещё с вели­кой депрес­си­ей. Роман доволь­но тяжё­лый, но для неко­то­рых пер­со­на­жей всё же закан­чи­ва­ет­ся хоро­шо.

Ну, и самое глав­ное в кни­ге — это дей­ству­ю­щие лица, кото­рых там очень мно­го. Но сле­дить за все­ми очень про­сто — Джеймс обя­за­тель­но удо­сто­ве­ри­ва­ет­ся, что всех преды­ду­щих ты уже встре­тил и с ними хоро­шо позна­ко­мил­ся, преж­де чем доба­вить ново­го пер­со­на­жа. Язык про­сто исклю­чи­тель­ный — образ­ный, с уве­рен­ным сти­лем, умный, но без излиш­ней вити­е­ва­то­сти, хотя неко­то­рые узкое­в­рей­ские фиш­ки при­шлось искать в сло­ва­ре. Я, напри­мер, не знал рань­ше, что такое «миньян». А теперь знаю (необ­хо­ди­мое чис­ло чело­век в сина­го­ге для бого­слу­же­ния).

Реко­мен­дую к про­чте­нию.

Экія​затѣйники

Для тех, кто вака­ри­ма­сен. «Сосис­ка в тесте» здесь было пере­ве­де­но явно машин­ным пере­во­дом, кото­рый вос­при­нял это как «сосис­ка внут­ри тестя», т.е. внут­ри отца жены.

Пра­виль­ный пере­вод не оче­ви­ден, такое блю­до на аме­ри­кан­ском англий­ском назы­ва­ет­ся pig in a blanket (сви­нья под оде­я­лом). Не знаю, поче­му, види­мо, из-за того, что изна­чаль­но сосис­ки дела­ли из сви­ни­ны. Я спе­ци­аль­но ска­зал «на аме­ри­кан­ском англий­ском», пото­му что на бри­тан­ском англий­ском оно назы­ва­ет­ся уже по-дру­го­му: sausage roll (рулет с колбасой/сосиской).

Морская языковая байка

Про­чи­тал в ентих ваших интер­не­тах, и что харак­тер­но — ВЕРЮ!

Пишет стар­пом.

«Наш корабль нахо­дил­ся в даль­нем пла­ва­нии, у нас закан­чи­ва­лись запа­сы еды, и мы при­ня­ли реше­ние оста­но­вить­ся в пор­ту Лит, что в Эдин­бур­ге, Шот­лан­дия. На берег сошли я и кок — моло­дой и ста­ра­тель­ный по служ­бе чер­но­ко­жий парень из Ала­ба­мы, с кото­рым мы отпра­ви­лись за про­ви­зи­ей. Мой бед­ный кок был вынуж­ден напи­сать всё, что ему было нуж­но, на бума­ге, что­бы втол­ко­вать что ему нуж­но, вла­дель­цу мага­зи­на! Оба кля­лись и божи­лись, что гово­рят на сво­ём род­ном англий­ском язы­ке, но понять друг дру­га они не мог­ли совер­шен­но.»

Верю, при­чём одно­знач­но. Шот­ланд­ский акцент на мой взгляд — самый непо­нят­ный, как и ирланд­ский (этот чуть попро­ще).

Ещё из силь­но непо­нят­ных акцен­тов назо­ву ямай­ский и ниге­рий­ский. Ази­ат­ские акцен­ты, типа китай­ско­го в целом ничо. И индий­ский, паки­стан­ские акцен­ты пони­маю, евро­пей­ские хоро­шо. Испан­ские тоже нор­маль­но.

Но шот­ланд­ский, ирланд­ский или ямай­ский — это капец какой-то. Охот­но верю, что чер­но­ко­жий паре­нёк не смог дого­во­рить­ся с шот­ланд­цем.

Британская кухня

Вче­ра я узнал, что у англи­чан есть такое блю­до как бутер­брод с кар­то­фе­лем-фри.

Они назы­ва­ют его «chip butty». Butty — это то же самое, что «бутер» у рус­ских, толь­ко, понят­ное дело, про­ис­хож­де­ние немно­го дру­гое. А кар­то­фель фри они назы­ва­ют «чип­са­ми». А как они назы­ва­ют, собсно то, что весь мир зна­ет как «чип­сы»? Они назы­ва­ют их «кри­спса­ми» (crisps).

У них всё тоже как у нас, всё не как у нор­маль­ных людей.

Происхождение слов

При­коль­но знать боль­ше одно­го язы­ка. Очень быва­ет забав­но нахо­дить новые сло­ва, зна­че­ние кото­рых уже извест­но за счёт слов в дру­гом язы­ке.

Гали­ма­тья:

Курт­ка:

Кол­пак:

Но вооб­ще тюр­киз­мов в рус­ском, конеч­но, — гони-не-дого­нишь. Бла­го наро­ды очень тес­но сопри­ка­са­лись на про­тя­же­нии мно­гих лет. Бабуш­ка рас­ска­зы­ва­ла, что у них в глу­хой деревне Ниже­го­род­ской обла­сти неред­ко встре­ча­лись смуг­лые, очень хоро­шие собой люди. Это были дети и вну­ки жён-тур­ча­нок, кото­рых рус­ские сол­да­ты при­вез­ли с турец­кой вой­ны, уж не знаю, с какой по счё­ту, ибо было их мно­го.

Словарный запас

Стран­ный резуль­тат. Не может у меня, чур­ки нерус­ской, сло­вар­ный запас быть луч­ше, чем у 99.9% рус­ских. По-мое­му, это толь­ко резуль­тат пере­крёст­но­го опы­ле­ния баш­ки ино­стран­ны­ми язы­ка­ми — смысл мно­гих заим­ство­ван­ных слов поня­тен через общий корень.

А вот в это верю. Если срав­ни­вать англий­ский сло­вар­ный запас, то да, мои резуль­та­ты луч­ше, чем 80% носи­те­лей язы­ка, а не 99.9. Что­бы набрать сло­вар­ный запас, надо тупо боль­ше читать, при­чём бел­ле­три­сти­ку, а я как-то боль­ше либо по исто­ри­че­ским кни­гам или по узко-тех­ни­че­ским, а не по изящ­ной сло­вес­но­сти и про­че­му Чосе­ру.

Но какое-то очень стран­ное тут рас­пре­де­ле­ние — я ждал нор­маль­но­го, как на верх­ней кар­тин­ке, а полу­чи­лось какое-то дву(три?)горбое.

Оско­ро­мить­ся само­му мож­но здесь.

Оксфордская запятая

Вот в рус­ском язы­ке при пере­чис­ле­нии перед сою­зом «и» запя­тая не ста­вит­ся:

Саша поужи­нал, сде­лал уро­ки и лёг спать.

А в англий­ском язы­ке — ста­вит­ся, назы­ва­ет­ся «окс­форд­ская запя­тая»:

Саша поужи­нал, сде­лал уро­ки, и лёг спать.

И мне эта запя­тая очень нра­вит­ся, пото­му что в отдель­ных слу­ча­ях её отсут­ствие может силь­но вли­ять на смысл пред­ло­же­ния.

Напри­мер, «я позна­ко­мил жену со сво­и­ми роди­те­ля­ми, Пре­зи­ден­том Трам­пом и Брит­ни Спирс». Это может быть про­чи­та­но так, буд­то Трамп и Брит­ни Спирс — мои роди­те­ли. А если окс­форд­скую запя­тую поста­вить: «я позна­ко­мил жену со сво­и­ми роди­те­ля­ми, Пре­зи­ден­том Трам­пом, и Брит­ни Спирс», то будет понят­но, что жена была позна­ком­ле­на с четы­ре­мя людь­ми, а не с дву­мя. «А Сла­ва КПСС — вооб­ще не чело­век».

Или ещё, напри­мер. «Я позав­тра­кал тостом, кофе и яйца­ми». То-есть сна­ча­ла съел тост, а потом выпил чашеч­ку кофе, в кото­рой пла­ва­ли яйца. Как хоро­шо, что теперь есть иску­ствен­ный интел­лект, кото­рый может лег­ко вооб­ра­зить себе даже такую бре­дя­ти­ну!!!

В‑общем, я, конеч­но, не экс­перт по рус­ско­му язы­ку (я вооб­ще чур­ка нерус­ская), но на мой взгляд это добав­ле­ние было бы очень кста­ти.

Критика

Абсо­лют­но слу­чай­но набрёл в интер­не­тах на лите­ра­тур­ную кри­ти­ку автор­ства незна­ко­мо­го мне чело­ве­ка по име­ни Алек­сандр Кузь­мен­ков. Ох, вот это слог. Не захо­тел бы я ока­зать­ся в роли цели для его отзы­вов, пото­му что он может при­щу­чить авто­ра так, что толь­ко лыси­на дыбом вста­ёт. Я серьёз­но был в вос­тор­ге, толь­ко ржал и пла­кал, читая его отзыв на неиз­вест­ную мне кни­гу неко­ей «Саши Нико­ла­ен­ко» под назва­ни­ем «Мура­вьи­ный бог». Может быть, мно­гие чита­те­ли все эти име­на и про­из­ве­де­ния зна­ют, но я столк­нул­ся впер­вые. Самые забой­ные отрыв­ки из отзы­ва:

«Про­бле­ма в том, что город­ские фри­ки, по сове­сти, – неваж­ный аттрак­тант. А нужен был надеж­ный лакри­ма­тор: культ­мас­со­вый, поп­со­вый, без­от­каз­ный, срав­ни­мый толь­ко с табель­ным CS.»

«Вышла в луч­шем слу­чае чер­ная коме­дия: пиш­ба­рыш­ня пре­дель­но деваль­ви­ро­ва­ла тему. Кар­тон­ным мари­о­нет­кам с фами­ли­я­ми, наве­ян­ны­ми чехов­ской «Страш­ной ночью», – Чере­пуш­кин, Загро­буш­кин, Тру­пи­ков – состра­дать невоз­мож­но.»

«Каж­дый текст Нико­ла­ен­ко – явле­ние уни­каль­ное, шедевр нена­уч­ной фан­та­сти­ки. Алек­сандра Ази­мов­на заста­ви­ла газе­ту «Прав­да» печа­тать теле­про­грам­му, откры­ла в 1984‑м канал «Куль­ту­ра» – спа­си­бо, что не «Рус­скую ночь», сня­ла «Десять негри­тят» на три года рань­ше Гово­ру­хи­на и ухит­ри­лась выло­жить бур­жуй­ку – любо­пыт­но, из како­го мате­ри­а­ла мож­но выло­жить желез­ную печь?»

««Мура­вьи­ный бог» по обра­зу и подо­бию «Боб­ры­ки­на» напи­сан спо­тык­ли­вым пяти­стоп­ным ямбом, какой даже на stihi.ru неча­сто встре­тишь. Авто­рес­са по-футу­ри­сти­че­ски обна­жа­ет при­ем, а это зна­чит, что кро­ме при­е­ма, в репер­ту­а­ре ниче­го нет: ни зани­ма­тель­ной фабу­лы, ни пси­хо­ло­гиз­ма осо­бо­го. Ибо весь пар ушел в гудок – на ямби­че­ские поту­ги.»

«На оче­ре­ди десерт – и немыс­ли­мый сер­по­вид­ный хула­хуп, и газе­та «Прав­да» с кросс­вор­дом, и ред­ко­го изя­ще­ства ана­стро­фа: «отстрел пра­ви­тель­ство вело после вой­ны собак». Алек­сандра Таци­тов­на, это когда же такая была? Сто­лет­нюю знаю, Семи­лет­нюю, две миро­вые, Крым­скую, Зим­нюю – да мало ли их. Но вой­ну собак – изви­ни­те…»

«Я не на шут­ку изну­рен вопро­сом: какая бъять писа­ла эту жопь?»

https://alterlit.ru/post/33788/

Зави­дую я писа­те­лям. Уметь так лов­ко скру­тить сло­ве­са вме­сте — у меня тако­го талан­та, к сожа­ле­нию, нико­гда не было.